1、2015年 3月上海市中级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you w
2、ill hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 Passage 1 2 Passage 2 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at th
3、e signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 Passage 1 4 Passage 2 2015年 3月上海市中级口译第二阶段口试真题试卷(精选)答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have
4、 heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 【听力原文】 With its two giants, China and India, Asia
5、 is the home of the majority of the world s population, and Africa is the second most populous continent on the planet. Its most populous countries are China with 1. 3 billion and India with 1. 2 billion, followed far behind by the United States, Indonesia and Brazil. According to the United Nations
6、 report, Europe is the only continent whose total population is expected to decline, dropping to 700 million residents in the year 2025, due to its negative birth rate. The same report also shows that the population in North America, with Canada, the United States and Mexico, is expected to rise to
7、over 450 million in 2020. 1 【正确答案】 由于有中国和印度这两个人口大国,亚洲已成为世界人口中大多数人的家园,而非洲则是世界第二大人口大陆。 这个星球上人口最多的国家是中国和印度,分别有 1 3亿和 1 2亿人口,其次是美国、印度尼西亚和巴西,但与前两位相比数量相差很大。 根据联合国的报告,预计欧洲是唯一人口数量下降的大洲。到 2025年,由于人口的负增长,欧洲的总人口将下降到 7亿。 同一份报告还显示,包括加拿大、美国和墨西哥在内的北美洲人口预计到 2020年将超过 4 5亿。 2 【听力原文】 US-China educational exchanges are
8、 growing at an ever increasing pace as the number of US students studying in China continues to rise year after year. In the 2012-2013 school year, over 25,000 students studied in China for credit or engaged themselves in internships or high school programs. The US government has also recognized the
9、 importance of increasing global competency and intercultural skills among US students. President Obama, together with the US Department of State, has launched an educational exchanges program with China. This program is aimed at promoting international education and diplomatic ties between the U. S
10、. and China. Following this trend, university partnerships with Chinese institutions are on the rise. 2 【正确答案】 随着来中国求学的美国学生人数逐年递增,中美教育交流正以不断加快的步伐增长。 在 201 2 201 3学年,超过 25, 000位学生来中国攻读大学学分或进行实习或高中课程。 美国政府也认识到增强美国学生的国际竞争力和跨文化交流能力的重要性。奥巴马总统与美国国务院已经实施了与中国开展教育交流的计划。 此项计划旨在促进中美跨国教育和外交关系的发展。在此趋势下,中美高等教育机构之
11、间的合作在不断增长。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at the signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONC
12、E.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 【听力原文】 女士们,先生们:大家好 !秋高气爽、月色迷人。今天我们裕华建设有限公司在这里隆重举行成立二十周年庆典。 首先,请允许我代表裕华公司全体员工对出席本次庆典活动的各位领导和来宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢 ! 在公司业绩再次跨上新台阶的时候,我们迎来了二十周年的生日。二十年,对于悠久的建筑历史来说,也许是弹指一挥间。 然而,我们凭借着不屈不饶、勇敢拼搏的精神,在 2013年实现了施工产值 4.1亿元,在全市建筑行业领先。 3 【正确答案】 Ladies and Gentlemen;
13、 In the prime time of autumn, the weather is nice and the moonlight is enchanting. Today, our company, Yuhua Construction Limited Corporation is here to celebrate its 20th Anniversary. First of all, on behalf of all the staff members of our company, I want to extend our warm welcome to all the leade
14、rs and distinguished guests present here! Our Yuhua Construction Limited Corporation meets its 20th Anniversary at a time when the performance of our company strides on a new step again. Compared with the long history of architecture, twenty years is but of a transient. However, it is by virtue of o
15、ur unyielding and daring spirit that we have accomplished in 2013 a construction output value of 410 million yuan, taking a lead in the whole construction industry in the city. 4 【听力原文】 世界正在不断变化。我们正处在一个从工业化社会向服务和信息社会的转轨过程之中。 同样,中国也在变化。中国社会的变化使许多问题得到了解决,同时一些新的问题也随之产生了,如人口老龄化和就业问题。 在都市化和现代化的进程中,这些问题是不
16、可避免的,中国政府在全面建成小康社会的过程中将学会如何应对。 变化不断产生挑战和危机,在我们看来,挑战是建设更美好社会的机遇,危机中同时也孕育着机会。 4 【正 确答案】 The world is in constant readjustment of itself. We are in the process of changing from the industrial society to a service and information society. Likewise, China is changing. Changes in Chinas society have resol
17、ved many problems and meanwhile new problems have surfaced, such as the aging of the population and employment problems. During the process of urbanization and modernization, these problems are inevitable. The Chinese government will learn to deal with them while accomplishing the building of a moderately-prosperous society. Change can be viewed as something that constantly generates challenges and crises, and challenges, in our view, are the opportunity to build a better society. And also crises entail opportunities.