[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷114及答案与解析.doc

上传人:terrorscript155 文档编号:471882 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:37.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷114及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷114及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷114及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷114及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷114及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 114及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我觉得读书好比串门儿 “隐身 ”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。 2 冬天您若怕冷的话可以到没有酷暑和严冬的 “春城 ”昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可以到西双版纳去欣赏亚热带风光。也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,

2、 “桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 ”,这个旅游项目不会使你失望。 没有见过冰雪的港澳同胞,不妨在一二月份去哈尔滨,那里是冰雪的世界,可以观雪景,看冰灯,滑雪,滑冰。 3 不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了, 可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘 如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称为 “朋友 ”,笔头上有时或称 “仁兄 ”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和 “顿首 ”“百拜 ”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似

3、乎很远。 4 在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的 兴趣爱好和将来从事的职业。 5 现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学。 可是,把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难融入国外的新环境。由于在文化上难以适应,缺乏在国外陌生环境下生存的能力,他们往往会受到所谓 “文化震荡 ”的冲击。缺乏必要的观察能力,使他们难以理解

4、东道主国家人民的行为表现,他们也就无法与当地人打成一片。缺乏适应性以及交流和交往能力必然会使自己感到孤立。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 114答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 I would compare reading to visiting friendsin the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesnt necessarily require ap

5、pointment in advance and we wont feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his

6、argument, we can just leave without saying “good-bye“ or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past,

7、 or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes. 【试题解析】 1本文节选自著名学者杨绛的散文读书苦乐,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。 2第 1句中的 “串门儿 ”可按其意思译为 visiting friends或 dropping in by sb。破折号后的 “隐身 ”指的是虚拟的、精神上的,并非亲身经历, “隐身的串门儿 ”可译为 in the spiritual rathe

8、r than physical sense或 not physically, but for a meeting of minds。 3第 2句中的 “拜谒 ”有 “拜访、谒见 ”的意思,常译作 pay homage to sb。 4第 3句中的 “翻开书面就闯进大门 ”是暗喻,翻译时可将这层比喻关系显现出来,用 doing sth is likedoing sth的句型译出。译文没有将 “升堂入室 ”笼统地直译为 inside chambers,而将其具体化地译为 study“书房 ”, study与上下文提到的“读书 ”“学习 ”语境更贴切。 5第 3句中的后一个分句 “而且可以经常去,时

9、刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质 ”内容较多,语义独立,宜分译成两句。 “不得要领 ”除了译成 get the pith of his argument外,还可译为 grasp the gist; “不辞而别 ”英文中有固定短语 take French leave,也可按原 意,译为 leave withoutsaying“good-bye”。 6最后一句包含三个并列 “不问 ” ,翻译时译为 no matter引导的让步状语从句。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 If you dislike the cold in winter, you can visit

10、Kunming, the “Spring City“ which is spared temperature extremes. A closer look takes you to the fascinating Stone Forest and the Dianchi Lake. You can also go to Xishuangbanna to enjoy subtropical scenery. Guilin in south China lies on the banks of the Li River. Downstream Yangshuo stands by. “Guili

11、n has the most beautiful scenery in China, while Yangshuo is the most fascinating part of a Guilin tour.“ A tour of these places will be a most rewarding experience for you. Harbin is particularly good for sightseeing in January and February. Those who have never seen any snow in Hong Kong or Macao

12、may either view the ice festival or go skiing and skating in this world of snow. 【试题解析】 1本文是一篇旅游介绍。英文的旅游文体应倾向于简明、流畅,介绍内容重点突出,使读者一目了然。这类说明性文章采用一般现在时。 2第 1句由两个分句构成,第一分句讲述昆明的气候特点;第二个分句讲述昆明的旅游景点。两个分句意思较独立,可分译为两句。句中的 “没有酷暑和严冬 ”按字面翻译较难,译文用了抽象化处理,译成 is sparedtemperature extremes“没有极端的气温 ”;也可意译为 Kunming whi

13、ch is known for its year-roundspring weather。 3译文将 “那里有引人入胜的石林和滇池 ”用 A closer look引出。根据上下文,英译文内含 “仔细看,那里还有惹人注目的名胜 ”。接着很自然地引出了昆明附近两处胜景 石林和滇池。这类译法不但传达了原作的意境,而且还使得上下文协调,旅游重点随之突出。 4 “桂林山水甲天下 ”中的 “天下 ”实际上指的是 “中国国内 ”,而不指 “全世界 ”。 5第一段最后一句中的 “不会使你 失望 ”直译为 wont make you disappointed不符合英美人的习惯。他们习惯使用正面或吉利的语言,回

14、避那些反面或不吉利的语言,译为 rewarding experience颇合习惯。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chancesay, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other “friend“, s

15、ometimes write to each other with the salutation of “Dear So-and-So“, and the like. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula “dunshou“ (kowtow) or “baibai“ (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writi

16、ng. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship. 【试题解析】 1本文节选自夏丏尊的中年人的寂寞,原文发表在 1934年11月的中学生杂志上,文章用平淡的语言诉说了中年人的苦恼,感叹 “真实的友谊 ”不可多得。文章语言简单平实,但出现了如 “顿首 ”“百拜 ”等文言文用词,翻译时应准确理解其意思。 2首句中的 “相识的人 ”在文中指的并非真正朋友,而是泛泛之交,英文中的acquaintance正好与之对应,注意要用复数形式的

17、acquaintances。 3第 2句中的 “或是因了 ,或是因了 ” 是两个并列原因状语,可用either or连接。 “因了 ”含有 “因为 ”和 “为了 ”的意思,可选用 in the way of来翻译,作 “为了 ”解。 in the way of有若干不同的意思,如 “关于 ”“以 的方法 ”“为了 ”等,须由上下文来决定其此处语义。 4第 3句中的 “口头上彼此也称为 朋友 ”是针对 “见面时点头或握手 ”而言的;而“笔头上有时或称 仁兄 ,诸如此类 ”则是针对 “有事时走访或通信 ”而言的,故译文对原文语序作了调整。 5译文将 “仁兄 ”译为了 so-and-so,该词原意指

18、 “某某人 ”,在不知道某人的具体 名字时使用。在写给初次相识的人的信中可以用 Dear So-and-So开头。 6 “和 顿首 “百拜 同是仪式的虚伪 ”译为 as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow)orbaibai(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing。其中 kowtow、 a hundred greetings以及 used after the signature in old fashio

19、ned Chinese letter-writing均为译者的补充说明,属于一种释义译法。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 In China, the One-Month-Old Feast of a baby is the first significant ceremony in his life. On the day when a baby is one month old, the families of the baby invite their relatives and friends to celebrate the occasion together. Usually

20、, the baby wears a dog hat and tiger shoes, which indicates that the baby will be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first birthday of the baby is also of great characteristics. The families of the baby will lay out such things as books, pens, ink, paper, money, food

21、s, and toys for the baby to choose at will. According to the articles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interests and future career. 【试题解析】 1在第 2句中,状语 “孩子满月那天 ”中的 “孩子满月 ”可处理为定语从句,整个状语表达为 On the day whena baby is one month old;主语 “家人 ”指的是 “孩子的家人 ”,故采用增译法,将

22、其译为 the families ofthe baby; “一起庆祝 ”的后面省略了 “(孩子 )满月 ”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成tocelebrate that the baby is one month old,直接表达为 celebrate the occasion更简洁明了。 2第 3句中的 “象征着孩子能幸运一生 ”可处理成非限制性定语从句 which symbolizes indicates that thebaby will be lucky for the whole life,或处理成分词短语 symbolizing/indicating the baby

23、s beinglucky for the whole life,作伴随状语。 3第 4句中的定语 “孩子周岁那天的 ”可处理为后置的介词短语 on the first birthday of the baby,修饰中心词 “抓周仪式 ”。 4倒数第 2句中的 “摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品 ”,如果直译为 lay out books, , toys andother things会使译文显得冗长,宜用中心词 “物品 ”作宾语,具体物品名称则作补充说明,译为 lay outsuch things as books, , and toys,使表达更为清晰顺畅。 5最后一句 “根据 预

24、测 ” 是一个无主语句,但根据上下文可知,此处 “预测 ”的施动者是孩子的家人,故翻 译时应增译主语 the families。 “根据 东西 ”可套用短语 According to 来表达;其中 “东西 ”的定语 “孩子抓的 ”可后置,用定语从句 the baby picks up来表达。 “兴趣爱好 ”的定语 “孩子可能存在的 ”可译为 the babys potential,因前半句已有 baby一词,为避免重复, the babys可用物主代词 his来代替。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 However, sending kids abroad to study doesnt

25、 necessarily bring out desirable results. Plenty of students fall short of adaptability and flexibility, and accordingly it is rather difficult for them to integrate into the new surroundings. Having difficulty in adapting to foreign cultures, or lacking the a-bility of living in an alien environmen

26、t, they often suffer from the so-called “cultural shock“. Lacking the essential ability of observation, they find it rather difficult to understand peoples behavior in the host country, thus they cant mix well with the local people. Lack of adaptability and communicative competence makes them feel i

27、solated from others. 【试题解析】 1本文是关于出国适应性的论说性文章,时态宜采用一般现在时,理解中文基本无难度,内容也是生活中比较常见的,因此翻译起来比较容易。中文多次出现 “缺乏 ”这样的字眼,在译的时候,注意尽量变换说法。 2 “不一定 ”译作 not necessarily, “好的结果 ”应该摒弃 good result这种太过平庸的说法,可译作 desirableresult; desirable意思是 “理想的;合意的,令人满意的;优良的 ”。 3 “适应性 ”译成 adaptability, “灵活性 ”译作 flexibility; “融入 ”可用 integrate into这个词组表示; fall shortof意思是 “缺乏,达不到 ”。 4 “在 上有困难 ”用固定短语 have difficulty in , “文化震荡 ”即 cultural shock。 5 “观察能力 ”译为 ability of observation或者 observation ability, “东道主国 ”即host country, “与 打成一片 ”用词组 mix with sb表示。 “感到孤立 ”译为 feel isolated。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1