1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 115及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。 2 诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我 没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是: “不要抛弃学问。 ”以前的功课也许有一大部分是为
2、了这张文凭,不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。3 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另 一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月
3、色好了。 4 我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识 “爱 ”字的是她。 在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。 她很完满地体现了一个 “爱 ”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮助那在困苦中需 要扶持的人;她教我同情那些境遇不好的俾仆,怜悯他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。 5 生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行 人就在盼中找到了依托。 没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,
4、得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么 ?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。人,是绝不能没有盼头的。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 115答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, i
5、s unquestionably one of lifes greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cess
6、ation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an
7、 old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet. 【试题解析】 1本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。 2 “接读朋友的来信 ”可以处理为动词不定式作主语 To get letters from friends,especially;定语 “远自海外犹带着异国风云的 (航空信 )”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语 (fromoverseas)和定语从句 (t
8、hat bear the stamp of exotic climes)。 “如果无须回信的话 ”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为 provided that. 3第 2句中译文宜用动名词形式 Answering letters/Reading letters来简化句子结构。 “为 付出代价 ”可以译为 pay a(heavy)price for。 4第 3句句式较长,分句较多且散。 “久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无 ”是因果句,翻译时可译为 “ 的结果是 ” ,即 the inevitable consequence of is
9、 ; “这时 ”可译为 in which case以连接上下分句。 “在赎罪的心情下 ”可套用俗语 in sackcloth and ashes。 “毅然回起信来 ”可译为summon up the willpower to put pen to paper。 5第 4句需要拆分成两个句子来译。 “我便是这么一位累犯的罪人 ”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达 Iam an old lag in this respect不失为佳译; “(交游 )千百 ”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为 friends的后置定语 : every one of the friends
10、 I have made in my comingsand goings。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 My advice is, “Never give up the pursuit of learning.“ You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in th
11、e choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsisten
12、ce. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again. 【试题解析】 1本文是胡适 1929年对公学毕业学生所做的演讲,语言比较通俗,在理解中文上没有障碍,只是在翻译的时候要力求用词准确,用最精炼的语言来表达。翻译的总体时态为一般现在时。 2 “不
13、要抛弃学问 ”作者在这里的意思是 “不要放弃对学问的追求 ”,因此不宜直译为 Never give up learning,必须增译成 Never give up the pursuit of learning。 3第 2句的 “功课 ”是广义上的 “功课 ”,实指 “学业,课程 ”,故应 译作 courses而非 homework.“为了这张文凭 ”也即 “为了获得这张文凭 ”,译为 for obtaining the diploma。 “不得已而做的 ”从正面不好译,可转换视角,用反说法译为 out of sheer necessity(纯粹出于需要 )。 4 “依自己的心愿去自由研究了
14、”译为 follow your personal bent in the choice of studies,其中 to followones bent是成语,和 to follow ones inclination同义,意思是 “做自己感兴趣或爱做的事 ”。 5 “年富力强的时候 ”可以译为 in the prime of life,还可以译成 in ones prime。译文将 “努力做一种专门学问 ”译成反问句,更能体现原作者劝告毕业生追求学问的语气。 6 “精力衰竭 ”刚好与 “年富力强 ”形成对比,作者在这里的意思是说 “年龄老去 ”,并非单纯指 “无精打采 ”,因此译作习语 in
15、ones declining years(暮年;晚年 ),同时也与前文的 in the prime life形成对照。 7 “即为吃饭计 ”意思是 “即使作为吃饭 (生活 )的手 段 ”, “生活、生计 ”用subsistence; to do one a good turn是成语,意思是 “对某人有益的事 ”,与学问 “不会辜负人 ”意思一致。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and
16、I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of a
17、nything, or of nothing. All that one is obliged to do or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance. 【试题解析】 1本文的作者是以第一人称来叙述的,主体时态为一般现在时。本文句子短小精悍,用词凝练,意境优美,翻译时应力求传达出
18、原文的神韵。 2 “踱着 ”英译时可处理为分词短语形式,表示伴随状况,而 “背着手 ”英译时也可处理为伴随状语。 3第 2句中, “天地 ”可译为 “universe”, “超出了平常的自己 ”意即实现了一种超脱,故可译为 “be upliftedfrom my ordinary life”。 4理解 “热闹 ”与 “冷静 ”时,若结合前一句的 “超出了平常的自己,到了另一个世界里 ”来看, “爱热闹,也爱 冷静 ”意指 “爱 (平时的 )热闹,也爱 (现在的 )冷静 ”,所以在 “热闹 ”与 “冷静 ”两者之间,似乎作者强调的是现在在另一个世界里的 “冷静 ”,故译文中如使用 “as muc
19、h as” 句型, “冷静 ”(a serene and peaceful life)应前置以示强调;同理, “独处 ”(being in solitude)也应该前置。 5第 4句中省略了主语 “我 ”和宾语 “自己 ”,即 “像今晚上, (我 )一个人在这苍茫的月光下 便觉 (自己 )是个自由的人 ”,在译文中应补充出来。 “便觉 (自己 )是个自由的人 ”与该句的前半部分在逻 辑上似有因果关系,故在译文中不妨按照英语 “先说果,后释因 ”的习惯来组织分句: “ , I feel I am a free man, free to thinkof anything, or free to t
20、hink of nothing ”其中第二个 “free to think”可省略,这样可使译文更加简洁。 6第 5句中 “现在都可不理 ”即 “不被理会 ”,是汉语中无标志的被动语态,在译文中可以相应地处理成被动语态,译为 “can be very well cast aside now”。 7最后一句的翻译难在措辞 。将 “妙处 ”译为 “beauty”不失为佳译; “且 ”即 “暂且 ”,可译为 “for the moment”; “受用 ”可以译为 “indulge”或 “enjoy”; “无边的 ”可以意译为 “the profusion of”; “荷香月色 ”则不妨直译。 【知识
21、模块】 翻译 4 【正确答案】 She was the center of the world in my early childhood, the very image of love itself. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world and that to show love is of no less happiness than to be loved. How tenderly and gently she explained to me all s
22、orts of things! She told me it was good to love people, whether poor or rich, and be always ready to give a helping hand to those in need or in trouble. She advised me to give a sympathetic thought to servants and maids, who were not so fortunate as we were in their circumstances, and never look dow
23、n upon them like a superior, they deserved compassion, rather than maltreatment on the slightest pretext. 【试题解析】 1本文回忆儿时母亲对自己的教导,翻译时应总体以过去时态处理。原文不难理解,但翻译时会有以下困难:一是如何再现原文用词平实而情感真挚的文风;二是如何在英语中准确选择相应的表达方式来表现原文精当的用词;三是如何处理最后一个排比式的长句。 2前两句语义紧凑,如果分开译会影响译文的连贯性;同时整段文字基本都是以“她 ”(母亲 )为主语,合译可以减少一次不必要的简单重复 ,避免句式
24、显得很碎。 3在翻译两个 “她使我知道 ”时,可以考虑改用 it was that这种强调句型;在这个全部以 “她 ”为主语的段落中这点小小的变化可以说是点睛之笔。 4 “知道 ”指体会到、意识到,可简单译成 “know“。但基于原文的基调,若译成“beware of the fact“则更传神。 5第 4句的译文用了感叹句,不仅很好的表达出了作者对母亲强烈的感情,也丰富了译文的句式。 6在处理最后的排比句时,由于前两个分句中 “教 ”的内容比较笼统,而最后一个分句中 “教的内容 ”则比较具体且信息量较大,故将 两个分句合为一句,最后一句又拆成两句。体现在用词的相应变化上:前面的 “教 ”译为
25、 “told”,后一个则译为“advised“。后一个分句在拆分的时候还进行了语义上的重组: “同情 婢仆 ”与“怜悯他们 ”的含义近乎重复,而后者与 “(不要 )动辄将他们打骂 ”又被组合成另外一个独立的句子在结构上就形成了比较和强调。尤其注意婢仆的 “境遇不好 ”实际上隐含着 “相对于我们而言 ”的含义,译文通过增词表明了这点。 “不要把自己看得比他们高 ”指 “不要看不起他们 ”,用反译法,采用 “look down upon sb “这个句型来表达。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 A day without hope would be unimaginably pale. Th
26、ere must be something to look forward to each day to brighten ones life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without le
27、tup. Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime. Human beings cannot do without something to look forward to. 【试题解析】 1本文为生活小品文,整体时态应为一般现在时。汉语的意思比较明确,很好理解,在译的时候,注意 “盼头 ”“望
28、梅止渴 ”“画饼充饥 ”等俗语的表达。 2 “盼头 ”译成 something to look forward to或者 hope,为避免用词重复,根据具体情况,可以交替使用不同的译法。 “苍白 不可想象的 ”可转译成偏正短语的unimaginably pale。 3 brighten ones life意为 make ones life cheerful,为使 “不至于暗淡 ”更为形象,后加 keep it out ofshadows。 shadow既有字面义又有引申义。 4第 3句可直译成 if从句,译文对两个分句进行调合,合译成新的句式,更显简洁、地道。 5 “望梅止渴 ”译成 a fantasy, “画饼充饥 ”译成 an illusion,在此,这两个成语只能意译;插入 so long as itshows a ray of hope是为了让句子的逻辑更为清晰。 “不停手中的桨 ”是修辞说法,译文译作 withoutletup,符合原意。 6 “土地去掉水分 ”和 “人没有了盼 ”这两个短语在各自分句中成分作用一样,且句式相近,故选择译成结构相同的分词短语,用 deprived of引导。第 6句中, “大盼头 ” 采用省略译法,显得简洁而地道。 【知识模块】 翻译