[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷118及答案与解析.doc

上传人:cleanass300 文档编号:471886 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷118及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷118及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷118及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷118及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷118及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 118及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是 “不可一日无此君 ”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。 2 不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统 !男女相爱到 处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗

2、写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对于整个欧洲文学有过深远影响的南欧行吟诗人们则极端偏爱于描写铁石心肠的忠贞淑女,她们一方面残酷地拒绝可怜的求爱者,另一方面却又执着地要求这些不幸的人儿对她们表示出忠贞不渝的爱情。 3 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问 寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了。夫妻双方都有职业,在社会服务并不发达的中

3、国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。 4 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐 !他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不 好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。 5 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话 ?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓

4、紧解决,无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 118答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Books are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sw

5、eetheart in youth, companion in mid-life and comforter in old age. They can divert me from loneliness, relieve me of worries about people and their snobbish insensibilities in a fickle world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things without which I cannot live, things that

6、 are a panacea when I am tired from work, when I feel distressed or in a bad mood. 【试题解析】 1本段总体时态为一般现在时。翻译时要注意行文的抒情性。 2汉语名词单复数无形态变化,例如第 1句中的 “书 ”。这里译为复数 books表类属。所以,原文中出现 “它 ”作主语时需要相应地译为 they。 3 “诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵 ”符合汉语行文习惯,具有排比气势。译成英语时,不必逐字翻译,如可译作 (a key)to make me more broad-minded and clever

7、er。 4第 3句的 “知己 ”可理解为 “伴侣 ”,故译成 companion, “伴侣 ”可理解为 给人带来心灵安慰的事物,所以译为 comforter。 5第 4句的 “不再怕人情冷暖,世态炎凉 ”较难翻译,但通过意译说清原文的意思可保证少失分。这里是说 “我不再害怕人们出于势利对我在态度或感情上的反复无常 ”。 6第 4、 5句意思关系密切,可将两句合译,把 “它使 ” 一句译成现在分词短语结构表示结果,以使句子紧凑而富于变化。其次,可以用 “书 ”作主语,保持话题一致。最后,在充分理解原文的基础上,将 “不再怕 ” 意译为 relieve sb of worries. 7第 6句的

8、“不可一日无此君 ”中的 “君 ”指书,故可 译为 things。 8第 7句的 “安抚 ”根据上下文可译为 panacea(万能药,解决一切问题的方法 ),一般后接 for,例如: Theresno single panacea for the countrys economic ills 9为了避免译文冗长,可适当省译原文某些字词,如 “我就想亲近它 ”等,因为上下文中已包含了这个意思。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 And how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and

9、times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique manner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brou

10、ght blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have done the same to conventional Chinese readers. The troubadours of southern Europe, whose works had such a profound influence upon the European literary tradition as a whole, seemed to take a perverse

11、delight in depicting lovely ladies who are cruelly chaste, forever demanding tokens of devotion from their hapless lovers while withholding favors. 【试题解析】 1本段前两句一般性说明,故应采用用一般现在时;其后为历史性描写,故应改用一般过去时。 2第 1句为感叹句,翻译时应保留原文的句式,强调其差异性。原句的主题为“情诗 ”,述题为 “有着多么差异的传统 ”,翻译时需要进行重组; “不同地域、不同时代的情诗 ”可译成 love poetry of

12、 different lands andtimes。 3第 2句为带有转折关系的复句,译成英文时应注意使用连词;由于原句的语义重心在第二个分句,故可将第一个分句译成让步状语,用 if, though等词语翻译,与原 文形成意义上的对等。 4第 3句的 “也就曾用不同的方式去书写 ”形式上是独立句,但从意义来看,是前一句所表达的内容的结果,故可与前句整合,译成结果状语。 5第 4句的 “暴露 ”意指率直、坦白,可译为 frankness; “热情 ”可译为 ardor,fervor, passion, exuberance等。此句前半句 “那么 致使 ” 可译为 such a that句型或定语

13、从句。 6最后一句为典型的汉语流水句,译成英文时应根据各分句之间的逻辑关系将其整合。译文将第二个分句译成定语从句:句中 “可怜的求爱者 ”和 “不幸的人儿 ”所指相同,译文将其合二为一,译成 hapless lovers suitors,既简洁明快,逻辑清楚,也符合英文的行文习惯。 7 “行吟诗人 ”的英语为 minstrel, troubadour或 bard,若不知这些表达,可以使用解释性语言,如 travelling/strolling poets, singers who traveled about等。 8如要获取高分,应注意选词,将原文意思准确表达出来,如 “偏爱 ”译为 take

14、 a perverse(有悖常情的 )delight in; “描写 ”译为 depict,比 describe或 write about更贴切原文的风格; “铁石心肠的忠贞淑女 ”译成 lovely ladies who are cruelly chaste,意思准确,保留原文的风格特征。 9 “表示出忠贞不渝的爱情 ”隐含一定的讽刺意味,意为 “表面上的忠贞不渝 ”,译成 tokens of devotion,把握住原文的双重含义。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Some men still miss the good old days when man was the cente

15、r of the family. Back at that time, when the husband came home from work, a steaming hot meal would already be on the table, and his wife and children would all come to greet him and ask after his health with deep concern. Everything in the family, big or small, was up to him to decide, because he,

16、as the sole bread earner, held the purse strings. After women began to take jobs, mens responsibility for supporting the family was reduced and their status in the family became less dominant. With husband and wife both working, and as social services are not so developed in China, it is natural tha

17、t household tasks should be shared between husband and wife. 【试题解析】 1本段含有今昔对比的内容,故交叉使用现在时和过去时;翻译时需要适当采用情态动词 would表示过去的习惯性或规律性行为或事件。 2第 1句的 “昔日 年代 ”翻译时可根据上下文加上 the good old days,和下文中的 back at that time相辅相成,表现出一些男人的怀旧情结。 3第 2句的 “那时 ”译成 back at that time,增补 back一词,有助于表现男人的怀旧情怀。译文在本句中增加情态动词 would,以此突出习惯

18、性和规律性,相当于汉语中的 “总是 ”,符合原文的 深层含义 (一般过去时通常表示一次性行为或事件 )。 4 “问寒问暖 ”在汉语里用来形容对别人的生活十分关切。用 asked after(about)his health with deepconcern强调的是他们对其健康的关心,也可用 enquired with concern about his well-being。 5第 3句翻译时应注意前后衔接,可用 and连接后两个分句。 “走出家门就业 ”指外出求职,到社会上工作,故可简明扼要地译为 take jobs,若译成 take jobs in the society则 有画蛇添足之嫌

19、 (既就业,理所当然要进入社会 )。 6第 4句 “夫妻双方 二人身上 ”是汉语 “流水句 ”。前两句说明夫妻二人共同承担家务的两个原因。 “繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上 ”中包含有 “自然 ”和“应该 ”两层意思,可采用 it作为形式主语的句子来翻译。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Over the past few years, father and I have both been living an unsettled life while the circumstances of our family went from bad to worse. Father lef

20、t home to seek a livelihood when young. Having achieved quite a few things all on his own, he had hardly ever imagined that he should become so downcast in old age. The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pent-up emotion had to find a vent. This is why even mere do

21、mestic trivialities would provoke his anger, and he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me, and about my son. 【试题解析】 1本段追述过去的生活与感受,属于典型的叙事体裁,故选用一般过去时为主体时态。 2第 1句的 “东奔西走 ”是中文习惯表达法,可按英文的习惯表达法译为

22、 live an unsettled life; “家中光景 ”意为 “家庭的经济状况或条件 ”,所以可译为circumstances of our family; “一日不如一日 ”英文有固定短语 from bad to worse。 3第 2句的 “谋生 ”可译为 seek a livelihood; “做了许多大事 ”意为取得很多成就,可译为 achieved quite afew(或 many)things;与第 3句之间存在因果关系:由于他年轻时的成就,他不可能想到年老时竟然会如此 “颓唐 ”,所以可以将 “独立支持,做了许多大事 ”译为现在分词短语 having achieved

23、quite a few thingsall on his own,作为下一句的状语。 4第 3句的 “哪知 ”意思是 “他根本就不会想到 ”,可译为 he had hardly ever imagined(thought); “颓唐 ”也是中文习惯表达法,可译为 downcast,也可采用英文中常用的生动活泼的成语 down and out, “老境 ”是 “老年时的经济与生活状况或处境 ”的简略说法,可简化为 in his old age。 5第 4句包含好几个汉语中常见的四字词语,如 “触目伤怀 ”“情郁于中 ”“发之于外 ”,翻译时应摆脱原文形式的束缚,简略其重复部分,照字面翻译出主要意

24、思。“触目伤怀 ”从上下文中理解, “触目 ”的内容主要是 “家境 ”,所以译为 the sad state of affairs of the family甚为妥当。 6第 5句的 “家庭琐屑 ”一词说的是家里的琐碎不值一谈的小事或不愉快,可译为mere domestic trivialities; “触他之怒 ”意为使他发怒,甚至大发雷霆,可译为would provoke his anger(fury),也可以简单地译为 would make him furious。 7第 7句的 “最近两年的不见 ”翻译为名词短语作主语,可以使句子简化,符合文体特征。 “忘却我的不好 ”说的是 “忘记了

25、我的不好的一面 ”,可以翻译为(become)more forgiving towards me,符合英文的习惯表达,简洁自然,若译为forget my bad aspects,则颇显机械拘谨。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. A certain amount of risk-taking is necessary. Who dares to claim that he is 100 percent sure of

26、 success and there is no risk whatsoever right from the beginning of anything? There is no such a thing as absolute certainty. I have never had such a notion. Every year, leaders should review what has been achieved, stick to what works and discard what does not, or take immediate corrective steps.

27、Whenever new problems arise, we should lose no time in tackling them. No one can afford the luxury of slow decision-making, whether in war or in reform. In many cases, we have to take the plunge, and correct our mistakes as we go along. 【试题解析】 1本段的主体内容为用口语体谈论客观规律和道理,故采用一般现在时为总体时态。 2第 1句翻译的难点是 “胆子要大一

28、些 ”,在这里可以理解为 “主动、积极 ”的意思,应采用带有褒义的词汇,不能译为 bold或是 audacious,这两个词都含有 “冒失、鲁莽 ”的意思。据此可译为 be courageous。 3第 3句的 “百分之百的把握 ”和 “万无一失 ”是一个意思,故合译;同时也与第 4句的 “自以为是,认为百分之百正确 ”意思相仿,故只译一个即可。 “万 无一失 ”可译为 There is no risk whatsoever,其中以 whatsoever对应汉语中的 “万 ”。 4第 6句较长,属典型的流水句,译文根据意思层次将其一分为三,符合英文的表达方式。 “总结经验 ”译为 summar

29、ize the experience稍为书面化,而且中文的痕迹较重,针对本段口语体的特点译为 review whathas been achieved更妥。 “新问题出来抓紧解决 ”用 whenever,突出紧迫性。 5 “无论是打仗还是搞改革 ”属典型的口语体,译为 whether in war or in reform,简洁明快。 “经不起 ”为典型的口语,译为 cannot afford the luxury of,既符合原文的意思,也符合文体特征。 6翻译第 7句时需根据英语习惯补充主语。这里使用 we或 you都很恰当。 7 “冒险试一试 ”可以选用 take a chance或 take the plunge来译。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1