[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷126及答案与解析.doc

上传人:jobexamine331 文档编号:471895 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:38.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷126及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷126及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷126及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷126及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷126及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 126及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 2000多年前, 亚欧大陆 (Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为 “丝绸之路 ”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢 ”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。 2 冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得 寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正

2、的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万苦地支撑着绿,所有的叶子却绿得又旧又累,心里真正是惊异与遗憾,为它们觉得累,四季如春。我想,春天是一定太黑太乏味。所以,天虽然冷下来,大家走在路上虽然缩手缩脚,但还是可以感觉到季节的生动。随之而来的春天,才会在这寒风中千百次地被人幻想。人生也是这样,有大起大落,才衬托出一种美丽与背景。 3 北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕

3、生辉。当人类历史发展到距今 1万年前时,北京地区开始出现原始居民点,后来,又伴随着社会生产力和文明的不断进步与发展,到了距今 5000年前,人口密集的部落出现在这块土地上。 商周时期,北京地区演化出早期的城市 燕和蓟,春秋战国时期又建立了封建国家 燕国,虽然其最终被 秦国吞并,但是这一地区经过长期发展,城市和人口均达到了一定规模。 4 在我抽烟的时候,我有这样一种感觉。那闪烁着的烟头在一点一点地燃烧着时间。幽幽窜出的白烟,如同往事。它们在我们肺腑和身体内留下一种滋味,一种气息。纠结在我们的日子里。我们无法忘怀这种味道。之后,又在我们眼前缭绕不散,将眼前的现实朦胧起来;之后,我们就看见了往事 许

4、多往事就如此交替存在。就像我们口中不断吐出的烟,一缕一缕,只要我们活着,往事就不会断绝。 5 畏惧是什么 ?畏惧就是心存制约,就是知道有些事自己是不能做的, 就是知道世界上并非只你一个人存在,就是知道世界上除了你的愿望,还有另一种或另几种愿望,事物发展的方向除了你希望的可能以外,还有另一种或另几种可能。于是,你会遇事三思,你会兼听四面八方,你会不为已甚,你会留有余地,你会克制自己。畏惧就是知道自己的渺小和时间与空间的无限。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 126答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 More than two millennia ago, t

5、he diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit“peace and cooperatio

6、n, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit“has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation betw

7、een the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world. 【试题解析】 1本文节选自推动共建丝绸之路经济带和 21世纪海上丝绸之路的愿景与行动一文,与文学作品的语言相比,公文具有权威性、庄重性和规范性的特点,用词准确、精炼、用语得体。另外,汉语公文包含众多具有中国特色的政治、经济和文化词汇,惯用简称或缩写。在翻译这些特色表达时,需要在形式和内容上找到最佳平衡,这是翻译此类文章最大的挑战。 2第一句主干为

8、 “ 人民 探索出 通路 ” ,建议直接译为译文主干 peopleexplored andopened up several routes. 原文当 中修饰 “通路 ”的定语“连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流 ”用 that引导的定语从句带出;原文中的同位语部分 “后人将其统称为 丝绸之路 ”可用过去分词 called作后置定语译出。 3第二句是典型的公文句式,意义层次丰富,因此建议分为两句翻译,翻译时需抓住主干。引语部分为四个并列对偶的口号,谓语部分包含几个并列谓语,排列整齐,句式工整,翻译时需尽量保持原文的语言风格。 “丝绸之路精神 ”的具体内容用同位语由破折号引出; “互学互鉴、互利共

9、赢 ”中 “学 ”和 “鉴 ”、 “利 ”和 “赢 ”意义相同,翻译时合并翻译,可译为 mutual learning and mutnal benefit。 “薪火相传 ”翻译为 has been passedfrom generation to gieneration。原文中 “推进了人类文明进步 重要纽带 ”与主干部分谓语的并列,译文也同样翻译为并列结构。 4 “是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产 ”另起一句翻译。为使句式更加紧凑,本句主语也使用 the Silk Road Spirit作为主语, “是东西方交流合作的象征 ”可用现在分词短语作为状语译出,后一短句译为主

10、句。 “世界各国共有的 ”修饰 主语,可用过去分词短语作后置定语,避免出现头重脚轻,译为shared by all countries around the world。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 I think I favor the sort of weather with four distinct seasons, hot in summer and cold in winter. In one winter in Guangzhou, I found that trees there struggled to remain green, their leaves, tho

11、ugh green, being old and weary. I was surprised and sorry for their strenuous effort to maintain spring all the year round. I guess the spring there must be dark and tedious. In a sense, although people may shrink with cold on the road when its getting cold, at least they can feel the vividness of t

12、he season and fascinate with the coming spring in the chilly and bitter wind. Life is also like this: only with substantial ups and downs can you sense its beauty and magnificence. 【试题解析】 1本文节选自散文四季,构思巧妙,语言精练,属于一般文学作品。画线部分共有六句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。 2第一句由多个小短句构成,翻译时要根据句意注意整合。 “四季鲜

13、明 ”指的是四季非常不同,各有特色,可译为 four distinct seasons,后面 “热就是热,冷就是冷 ”对前一句四季鲜明进行补充说明,可用形容词短语 hot in summer and cold in winter作后置定语。 3第二句包含两层意思: 作者在广州看到的情景 (前三个短句 )和发出的感慨 (后三个短句 ),故此句分译为两句。原文暗含的主语是作者,翻译时应当将主语补充完整。 “看着 ”可用 found,作句子谓语。 “千辛万苦地支撑着绿 ”译为从句,作 found的宾语,其中, “千辛万苦地 ”可套用 struggle to do sth的句型, “所有的叶子却绿得又

14、旧又累 ”置于该从句中,处理为独立结构。 4第三句中的 “我想 ”为了避免和第一句重复,可译为 I guess,表示作者的一种猜测。 “春天是一定太黑太乏味 ”,根据上下文可知,本句的 “春天 ”指的是广州的春天,所以 可译为 I guess the spring there must bedark and tedious。 5第四句和第五句原文主语较多,但经过分析可知,叙述的重点是人们,并且前后两句存在让步转折关系,所以可用连词 although将这两个句子合并成一句。 “缩手缩脚 ”指的是人们因为寒冷而缩成一团,可译为 shrink with cold。 6最后一句将四季变化和人生类比,

15、“大起大落 ”可译为 substantial ups and downs,这句话可以处理为 only引导的倒装句,突出强调在大起大落的情况下,人们 对生活的感悟。 “衬托出一种美丽与背景 ”指的是只有经历沉浮的人生,才能遇见生命的美丽与壮阔。这里的 “背景 ”实际上暗含的是一种波澜壮阔的人生感悟,可译为 magnificence。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Beijing is not only a city with massive history, but also a very inclusive city. For thousands of years, rich and

16、various cultures blend and integrate here, forming a glorious culture with unique charm of Beijing style. According to archaeological discoveries, dating back some 700,000 years ago, the Beijing Man, who has been found living in natural caves in Zhoukoudian area, kindled the first flame of Beijing c

17、ivilization. The original settlements in Beijing area emerged ten thousand years ago. Later, along with the progress and development of the social productivity and civilization, densely populated tribes began to live on this land five thousand years ago. 【试题解析】 1本文选自王勇的京味文化一书,画线部分共有四句话,原文使用了较多具有中文特色

18、的四字词语,翻译时要注意理顺句子含义,整合句子结构。 2第一句简洁明晰,将完整的主语,谓语,宾语按照语序翻译即可。翻译时应注意措辞, “厚重历史 ”,不可硬译成 heavy history,此处实指 “历史悠久,影响深远 ”,可译为 long and rich history或 massive history。 3第二句里有很多四字词语 ,如 “交融整合 ”和 “相映生辉 ”,可处理为 blend and integrate here, forming aglorious culture。 “京味文化 ”此处应该是指有北京风格的文化,可译为 of Beijing style。 4第三句中, “

19、点燃了北京文明的第一缕生辉 ”这句话的主语应该是北京猿人,此句可与前一分句整合为以 “北京猿人 ”为主语的定语从句,译为 Beijing Man who kindled 。 Beijing Man特指 “北京猿人 ”,应大写首字母。 “点燃第一缕文明生辉 ”为汉语中的抽象表达, kindle the flame of Beijing civilization可将抽象名词具体化,用 kindle一词搭配 flame,表达更为地道。 5第四句回顾了北京文明的发展历史,有两个时间节点,分别出现了原始居民和部落, “出现 ”一词可用 emerge和 begin to live,避免用词重复。 “伴随着

20、 的发展与进步 ”可译为 along with the progressand development of. 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 When I smoke, I have such a kind of feeling: The shining cigarette is burning the time bit by bit. The white smoke quietly floating at end of the cigarette is like a string of past events. It leaves a taste and a flavour in t

21、he bottom of our heart as well as our body. It is so entangled in our daily life that we can never forget the taste. Then, it is lingering on before us, clouding the reality at present; After that, we can see some memories. So many bygone stories herein appear alternately, like the smoke continuousl

22、y coming from our mouth, one stream after another, and it wont fade away until we meet our end. 【试题解析】 1本文选自韩新东的往事,用词简洁又有画面感,同时运用大量的比喻、拟人等修辞手法,翻译时应注意译文合理的衔接,过渡。 2第一句话, “有这样一种感觉 ”可译为 have such a kind of feeling。第二句话是feeling的同位语,故可作合译,用冒号引出。第二句话使用了比喻的修辞,将烟草比作时间。 “一点一点 ”描述时间正一秒秒流逝的状态,建议采用现在进行时,可译作 burn

23、ing the time bit by bit。 3第三句话是明喻,可以直接使用 like或 as这样的字词。 “窜 ”的字义是乱跑、乱逃,文中是指白烟绵绵不绝地从烟头冒出,正如同众多往事不断涌现一样,故不妨将 “如同往事 ”译作 like a string of past events。 “往事 ”一词在文中出现了四次,为避免用词重复,除了 past events,还可译作 memories、 bygone stories或用代词指代。 4第四句里的 “滋 味 ”“气息 ”建议翻译成 taste and flavor。而 “肺腑 ”可直接译作bottom of ones heart。 5第五

24、句和第六句存在因果关系,可用 so that句型合译。第五句的主语是承前省略,应补充被省略掉的主语。 “纠结 ”一词指的是往事与我们当下的生活相互交织,建议译作 entangle。 6第七句有 “缭绕不散 ”和 “朦胧起来 ”两个动词,建议将后者译作现在分词,表示伴随状态。 “在眼前 ”译作 before us或 at present皆可。 “缭绕不散 ”可用 linger on,用现在进行时表达 动作的持续不断。 7第八句和第七句都出现了 “之后 ”一词,可以分别使用 then和 after that避免用词重复。 8第九句较短可以和第十句合并。 “交替 ”可用 alternately表达。

25、最后两个短句“只要我们活着,往事就不会断绝 ”字面上看是带条件状语从句的复合句,但此处并不是强调 “我们活着 ”这一条件,而是要说明 “往事绵绵不绝 ”,故不妨用not until结构译出更妥。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 What is fear? Fear is all about self-constraint, realizing that there are things that you can not do. Fear helps you learn that you are not the only existence in the world and that ap

26、art from your own aspiration there are one or several wishes of others. Fear helps you understand that not everything would go as you expect, and there are many other possibilities. Therefore, you would think twice and listen carefully before making a decision. You would not go too far, leaving your

27、self room to withdraw. In short, you would restrain yourself. Fear is to see the insignificance of yourself and the infinity of time and space. 【试题解析】 1本文选自王蒙的畏惧也是一种美德,体裁为议论文,有大量的排比和对照,并且重复出现某些名词,翻译时应注意采取多种表达,避免译文单调乏味。 2第二句为问句的回答,由多个短句构成,原文包括三层含义,建议进行拆句处理。第一层讲畏惧的定义。 “心存制约 ”可理解为 “懂得自我克制,自我约束 ”,故译作 se

28、lf-restraint、 self-control或 forbearance。第二层强调你的存在和愿望都是微不足道的,原文出现两次 “愿望 ”,为避免重复,可分别译作 aspiration和wish。第三层强调事物发展的方向并非总会如你所愿,最后一个短句可用定语从句译出,修饰先行词 “可能 ”。 3在翻译 “就是知道 ”这几个排比句式时要保留原句的主语 fear。一是 fear helps you learn,二是 fearhelps you understand,既可以避免重复又可以保留原句的排比所传达出来的情感。 4第三句 “于是 ”可译为 therefore,表示结果。此句包 含多个谓

29、语动词,建议按句意进行拆译。前两个动作属于思考阶段,可译为一句, “遇事三思 ”译为 think twice, “兼听八方 ”译为 listen carefully。 “不为已甚 ”和 “留有余地 ”是行动阶段,后一动作是前一动作的结果,可用现在分词短语表达,分别译为 not go too far和leaving yourself room to withdraw。最后一个动词与定义 “心存制约 ”相照应,其实是总结前文的做法,不妨增译 in short衔接上下文。 5最后一句中再次出现 “知道 ”,可用 see来表达。 “渺小 ”可 译作 insignificance,“无限 ”则译为 infinity。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • STAS 11913-1983 Knitting machines SECTIONAL BOBBINS FOR YARN BEMS Main dimensions《编织机 可拆卸的绕轴作纱线梁 主要尺寸 》.pdf STAS 11913-1983 Knitting machines SECTIONAL BOBBINS FOR YARN BEMS Main dimensions《编织机 可拆卸的绕轴作纱线梁 主要尺寸 》.pdf
  • STAS 11914-1983 Textile machines PUNCHED ROLLS FOR TEXTILE MATERIALS DYEING Main dimensions《织机 织物原料染色用穿孔辊子 主要尺寸 》.pdf STAS 11914-1983 Textile machines PUNCHED ROLLS FOR TEXTILE MATERIALS DYEING Main dimensions《织机 织物原料染色用穿孔辊子 主要尺寸 》.pdf
  • STAS 11915-1988 Speed redwcers CYLINDRICAL GEAR REDUCERS FOR LIFTING AND TRANSPORT EQUIPMENT Main parameters《减速器 圆柱齿轮减压器作提升和运输设备 主要参数 》.pdf STAS 11915-1988 Speed redwcers CYLINDRICAL GEAR REDUCERS FOR LIFTING AND TRANSPORT EQUIPMENT Main parameters《减速器 圆柱齿轮减压器作提升和运输设备 主要参数 》.pdf
  • STAS 11916-1980 General use speed motorreduction units CYLINDRICAL WORMED MOTOR-RE- DUCERS Types and main parameters《普通速度马达减速单元圆柱混进马达减速器 类型和主要参数 》.pdf STAS 11916-1980 General use speed motorreduction units CYLINDRICAL WORMED MOTOR-RE- DUCERS Types and main parameters《普通速度马达减速单元圆柱混进马达减速器 类型和主要参数 》.pdf
  • STAS 11917-1986 General use working gears WORKING GEARS FOR'HRN OI-'F-ON INDUSTRIAL DEVICES Main parameters《通用工作齿轮 控制工业装置用工作齿轮 主要参数 》.pdf STAS 11917-1986 General use working gears WORKING GEARS FOR'HRN OI-'F-ON INDUSTRIAL DEVICES Main parameters《通用工作齿轮 控制工业装置用工作齿轮 主要参数 》.pdf
  • STAS 11918-1987 General use working gears WORKING GEARS FOR'HRN OI-'F-ON INDUSTRIAL DEVICES Main parameters《通用工作齿轮 控制工业装置用工作齿轮 主要参数 》.pdf STAS 11918-1987 General use working gears WORKING GEARS FOR'HRN OI-'F-ON INDUSTRIAL DEVICES Main parameters《通用工作齿轮 控制工业装置用工作齿轮 主要参数 》.pdf
  • STAS 11919-1987 General use working gears WORKING GEARS FOR CONTROL INDUSTRIAL DEVICES Main parameters《普通工作齿轮 控制工业装置用工作齿轮 主要参数 》.pdf STAS 11919-1987 General use working gears WORKING GEARS FOR CONTROL INDUSTRIAL DEVICES Main parameters《普通工作齿轮 控制工业装置用工作齿轮 主要参数 》.pdf
  • STAS 11920-1987 General use mechanical motor speeddevicesMOTOR SPEED DEVICESWITH WIDE V BELTS AND LINK CHAIN MOTOR SPEED DEVICES Main parameters《机械发动机调速装置的普通应用V型宽带和锁链连接式发动机调速装置 主要参.pdf STAS 11920-1987 General use mechanical motor speeddevicesMOTOR SPEED DEVICESWITH WIDE V BELTS AND LINK CHAIN MOTOR SPEED DEVICES Main parameters《机械发动机调速装置的普通应用V型宽带和锁链连接式发动机调速装置 主要参.pdf
  • STAS 11921-1986 Motor-speed reduction units ot general use MOTOR-REDUCTION UNITS WITH CYLINDRICAL GEARS Main parameters《发动机减速装置的普通应用 带圆柱齿轮的发动机减速装置 主要参数 》.pdf STAS 11921-1986 Motor-speed reduction units ot general use MOTOR-REDUCTION UNITS WITH CYLINDRICAL GEARS Main parameters《发动机减速装置的普通应用 带圆柱齿轮的发动机减速装置 主要参数 》.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1