[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc

上传人:jobexamine331 文档编号:471897 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷128及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 128及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了 在于消费。没有消费,生产何用 ?以及一系列的中间环节 销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的。最根本的,还是要解决好他们的社会保险、医疗、养老等问题,使其没有后顾之忧,于是他们才能消费,才敢消费。 2 海水那么近,浪 打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半

2、颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初升的月亮。天还透着朦胧亮光呢。近晚月色镶嵌在天海之间,像是谁刻意调了白色颜料画上的图案。 3 区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的 人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的统计显示,在过去 25年的 37起校园枪击案中,有三分之二的攻击者都曾是校园暴力或校园霸凌的受害者。 4 我是个好动的人;

3、每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的 “无聊 ”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷雨时云空的变动,大海中波涛的汹涌,都是在触动我感兴 的情景。是动,不论是什么性质,就是我的兴趣,我的灵感。 5 为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。 它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,

4、并不是一种宿命的轮回,而是一种生命更新的替代。关于这个生命轮回的哲学命题,野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在。所以,任何走进厨房和走上餐桌的野菜,即使赴汤蹈火,也没有对我们存 有任何的恶意和仇恨,反而会以更为旺盛的生命回报我们对它们的慧眼识珠和采摘。它们比我们更明白,伟大的生命必然经历最有价值的轮回。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 128答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Technology and talents, which used to be the dynamos for economic growth, have now

5、become powerless; consumption, instead, is the true driving force for the economy. Without consumption, production and intermediate activities, such as marketing, transportation and resource supply, would lose their meaning. However, promoting consumption is not an easy task. Spending money obtained

6、 by easy credit from a government stimulation package has proved inflationary, debt-ridden and unsustainable. Improving social security, health care, retirement system and so on, would be a comprehensive approach to eliminate peoples worries, enabling and encouraging them to consume. 【试题解析】 1本文选自短文

7、“消费 ”的难题,专业术语较多,应注意相关术语的准确翻译。原文短句较多,句式零散,译文应根据文章的逻辑关系进行整合。 2第一句,对于 “过去, ;现在,不同了 ”的句式,不一定要采用 in the past, now is quite different等译法,可将其意融合在较为平叙的表达中,把 “在于 ” 的介宾结构转换成主谓结构更符合英文表达习惯。 “根本动力 ”可用 dynamos或 driving force来表达。 “现在,不同了 ”是指技术和人才并不像过去那样能强有 力地推动经济增长,可用 powerless表达。 3 “没有消费,生产何用 ?以及一系列的中间环节 意义 ”这里是用

8、反问语气强调消费的重要性。翻译时不妨以叙述形式译出。 “一系列的中间环节 ”是指和生产和消费有关的环节,破折号后是对这些环节的举例,可用 intermediate activities,such as 表达。 4 “若靠放宽信贷条件 持续的 ”,表面看上去是一假设句,但实际上只是对这种情况的说明,不一定要用英文的假设语式 if、 supposing等,不妨用动名词短语Spending money作主语表达得 更为直白和肯定,句子译作 spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has

9、provedinflationary, debt-driven and unsustainable。 “引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的 ”是动词结构,翻译时可转换词性,全部转换成形容词,并列译为inflationary, debt-ridden and unsustainable,显得铿锵有力,简洁明了。 5 “最根本的 ”不一 定是 the most fundamental cause,此处是指涵盖社保、医疗和保险在内的综合举措,不妨译为 the comprehensive approach。 “使其没有后顾之忧 ”可译为 to eliminate peoples worries。 “

10、于是他们才能消费,才敢消费 ”是指采取以上措施的结果,直接用现在分词短语后置作目的状语,译为 enablingand encouraging them to consume,显得简单明了。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The sea was so close to me, waves beating the shore, one splash after another. The surging tides, running like waves of roaring trains, were approaching me from all directions. The shock

11、ing sensation, coming over my eyes, ears and body, seemed to be about to devour a person instantly. Sitting on the half decadent cement block fence, I saw the darkening sky turning from blushing red to orange and then to dim gray. On the surface of the sea was a flashing plate, which I first thought

12、 was the reflection of the sinking sun, only to realize later that was the rising moon falling on the sea. The sky was still a bit bright light. The evening moon is sewed into the surface between the sky and the sea, which looked like a picture painted by an artist who deliberately used some kind of

13、 mixed white colour. 【试题解析】 1本文选自台湾旅行作家赖钰婷所著的小地方,全文共有六句话,用词优美,有很多的明喻、隐喻、排比。翻译时应注意保持原文的语言风格。 2第一句为描写景色,出现 “海水 ”“浪 ”“水花 ”三个事物, “那么近 ”“打上岸 ”“飞溅起 ”三个动作,翻译时可采用现在分词短语和介词短语作伴随状语。本句缺失一个主语,因为全文均是从作者的角度观看海景,译文应补全主语 “我 ”。 “海水那么近 ”是指 “海水离我那么近 ”,可译为 the sea is so close to me。 3第二句同样是描写海景, “海潮汹涌 如各路驶来的轰隆火车 ”强调的是海

14、潮奔涌的这个动作像火车呼啸而过一样,可译为 running like waves of roaring trains。后半句重点在海潮带来的感官体验,可以单独拆开来翻译为一个独立的句子。 “那视觉,听觉,触觉的震撼 ”是指这一情景给我的眼睛、耳朵以及身体带来的震撼,可译为 The shocking sensation coming over my eyes, ears and body。 4第三句同样也省略了主语 “我 ”,在翻译时应当补 上。 “天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙 ”有几个颜色的递变,可参考译作 the darkening sky turning from blushing re

15、d to orange and then to dim gray。 5第四句看到映在海面上的一轮光盘,作者有两次思考,两次辨识,如按原语序译为两句,句子逻辑结构则较为松散,故译文使用倒装句,将原文的地点 “在海面上 ”前置, “一轮光盘 ”置于句末,方便与下文衔接。 “我以为那是即将隐落的夕阳 ”处理为 which引导的定语从句,修饰 a flashing plate。 “转 念一想,不对,那可是初升的月亮。 ”则用 only to的结构引出。实际上 “光盘 ”是 “即将隐落的夕阳 ”与 “初升的月亮 ”的倒影,翻译时需补充出来,前者译为 the reflection of the sinki

16、ng sun,后者用 the rising moon falling on the sea表达,既避免了重复,也富有诗意。 6 “朦胧亮光 ”可译作 a bit bright light. 7最后一句把月光比喻成画家用白色颜料在天空中画的一幅图案。 “镶嵌 ”建议使用 sew来表达。 “像是谁刻意调了白色颜料画上的图案 ”翻译时可用后置定语来表达。参考译作 looked like a picture painted by anartist who deliberately used some kind of mixed white colour。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Diff

17、erent from other forms of school violence, bullying does not usually result in a serious one-off physical hurt; instead, it would often bring the victim a persistent invisible trauma. Lack of professional psychological guidance the victims may have the tendency to take revenge on society. As a resul

18、t, the victims turn into the perpetrators, passing their unfortunate sufferings onto others, exactly or a hundred times amplified. Statistics from relevant institutions in the USA show that in the 37 cases of school shootings during the past 25 years, 2/3 of the attackers were once the victims of sc

19、hool violence or campus bullying. 【试题解析】 1本文选自中国教师报,原文共有三句话,逻辑清晰,但长句较多,翻译时应理清原文关系,适当进行拆译。 2第一句 “不会 但却 ” 的句式建议使用 instead表达,译为 bullying does not instead, it would。 “带来持久性隐形创伤 ”原句省略了宾语,译文可补上受害者 victim,译作 bring the victim a persistentinvisible trauma。 3第二句中 “转变为报复社会的人 ”可转译成为动词结构 “报复社会 ”译作 take revenge o

20、n society。 “进而 ”可用 as a result来表达,独立成句。 “将自己的遭遇原封不动或放大百倍 ”可用过去分词作状语,译为 completely or a hundred times amplified。 4第 三句的状语较长, “在过去 25年的 37起校园枪击案中 ”可译作 in the 37 cases of school shootingsduring the past 25 years。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 I am not a quiet man; whenever my body is in action, my mind seems to b

21、e leaping too. Many of my poems, no matter how “boring“ they are, are occurred to me on the road. I love vitality. I love vigorous things and lively men. I love the flowing water, the flying birds in the sky, and the fields and landscapes fleeting outside the train windows. I could be touched by suc

22、h active scenes as the flashing of stars, the vibrating of the dew on the grass, the waving of flowers in the breeze, the moving of clouds in a thunderstorm, the surging of waves in the sea. It is activeness, no matter what kind it belongs to, that arouses my interest and stimulates my inspiration.

23、【试题解析】 1本文选自徐志摩自传自剖。选段使用了大量排比,出现了较多意象,翻译时应注意使用恰当的修辞手法。本段强调一个 “动 ”字,文中有多个和 “动 ”相关的表达,应注意选取相应的词汇。 2第一句, “好动 ”的译法很多,可用 active、 energetic等,这里使用 not a quiet man从反面来突出特点,加深印象。 3第二句中 “身体行动 ”和 “思想跳荡 ”形成对照。这里 “跳荡 ”是指思维的跳跃,可用 leap来表达。 4第三句 “我做的诗 是在旅行期中想起的 ”指的是诗人在旅途中获得灵感,建议用 sth occur to sb的结构表达。 5第四句比较长,有出现 “

24、动的事物 ”“活泼的人 ”“水 ”“飞鸟 ”“田野山水 ”等意象。可以将前面三个大范围的意象译成一句,后半部分的具体意象再另译一句。第一个 “动 ”指的是生动力,生机和活力,不妨译作 vitality。 “车窗外掣过的田野山水 ”的 “掣过 ”指的是飞驰的车外风景一闪而过,可用 fleeting表达。 6第五句有大量的景色的排比,出现多个与 “动 ”有关的词语,如 “闪动 ”“颤动 ”“摇动 ”“变动 ”等,应注意其在具体语境中的意思以及和 前面的名词的搭配,分别可译作 flashing、 vibrating、 waving和 moving。 7最后一句是强调句,中文只是以一个 “是 ”字作为

25、谓语动词,实际上省略了 “引起 ”和 “激起 ”两个动词。原文是指 “(引起 )我的兴趣, (激起 )我的灵感 ”,可译作arouse my interest and stimulate my inspiration。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Picked and traveling with people, wild vegetables come to our table, not as a fated cycle but as a kind of renewal of life. On the philosophical proposition of life cycle,

26、 wild vegetables are living proof which is more profound and straightforward than human beings, superficial thinking and discussion. In this sense, wild vegetables, who dare to walk into the kitchen and step on to the dining-table, despite fire and boiling water, never have grievance and resentment

27、against human beings. Instead, they will reward us with vigorous life for spotting and picking them wittily. They know better than us that great life is bound to experience the most valuable cycle. 【试题解析】 1本文选自阎连科的走在别人的路上 阎连科语思录,画线部分共有四句话,语言富有哲理、形象生动,在翻译时应注意保持这种风格。 2第一句的主语是 “它们 ”,指的是野菜,翻译时可保留 “野菜 ”为

28、主语,使用拟人的修辞手法。 “宿命的轮回 ”可译为 a fated cycle, “生命更新的替代 ”可译为 a kind of renewal of life。 3第二句中的 “关于 的哲学命题 ”,可译为 On the philosophical proposition of life cycle; “野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在 ”,此句可以理解为野菜本身就是这一命题的证明,译为 wild vegetables are living proof。后半部分是与人类的思考和议论作比较,可用定语从句表达,译为 which is more profound and str

29、aightforward than , “空洞的思考和议论 ”可译为 superficial thinkingand discussion。 4第三句中的 “所以 ”并不是上一句的结果,而是承接上文的意思,可用 in this sense连接。此句主语仍然是野菜, “走进厨房和走上餐桌的 ”可译为修饰野菜的定语从句 who dare to walk into the kitchen andstep on to the dining-table, “即使赴汤蹈火 ”做主句的让步状语,译为 despite fire and boiling water。 “反而会 ” 这句 话可用 instead作为转折,译为 they will reward us with vigorous life, “对它们的慧眼识珠和采摘 ”可译为 spotting and picking them wittily。 5第四句中 “它们比我们更明白 ”,可译为 they know better than us that ; “必然 ” 可译为 is boundto 。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1