[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷131及答案与解析.doc

上传人:syndromehi216 文档编号:471901 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:38KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷131及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷131及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷131及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷131及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷131及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 131及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树 !它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽, 如果美是专指 “婆娑 ”或“横斜逸出 ”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中的伟丈夫 !当你在积雪初融的高原上走过,看见平坦的大地上傲然挺立这么一株或一排白杨树,难道你觉得树只是树 ? 难 道你就不想到它的朴质,严肃,坚强不屈,至少也象征了北方的农民;难道你竟一点也不联想到,在敌后的广大土地上,

2、到处有坚强不屈,就像这白杨树一样傲然挺立的守卫他们家乡的哨兵 !难道你又不更远一点想到这样枝枝叶叶靠紧团结,力求上进的白杨树,宛然象征了今天在华北平原纵横激荡,用血写出新中国历史的那种精神和意志。 2 除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须 严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性自然的流露,最真挚心声的倾泻,不但自己得着一种解放的快乐,也教读者同样得着一种解放的快乐。 3 书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关

3、在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。 也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷 暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。 4 无声即沉默。沉默有各种各样。 腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,然而却守

4、口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默。饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。 一把价值连城的意大利小提琴,和一只被随手削出的 芦笛,不去触动它们,便都是沉默,但沉默的内涵却并不一样,即便永远不再有人去触动它们,你依然可以想象听见它们可能发出的决然不同的鸣响。一块莹洁无瑕的美玉,和一块粗糙的土砖,放在那里也都是沉默。然而谁能把它们所代表的内容划一个等号呢 ? 5 我特别喜欢他的那幅向日葵,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是

5、爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复 可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向日葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂在漆成墨绿色的墙壁上,宛如亭亭伫立在一望无际的原野中,特别怡目,但又显得孤清。 每天我就这样坐在这幅画的对面,看到了欢欣,也尝到了寂寞。以后我读了欧文 .斯通的生活的渴望,是关于梵高短暂一生的传记。他只活了三十七岁,半生在探索色彩的癫狂中生活,最后自杀了。他不善谋生,但在艺术上却走出了自己的道路,虽然到死后很久,才为人们所承认。我读了这本书,为他执著的生涯所感动,因此更宝贵他那画得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他 的画为什么一半欢欣,

6、一半寂寞的道理。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 131答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 They are white poplars, a most common kind of tree in the northwest of China, but they are by no means ordinary! They have neither a graceful posture nor spiral branches. You may think of them as not so beautiful. If beauty refers spec

7、ifically to “a slender figure“ or “twigs slanting sideways“, then they cannot be regarded as fine girls among trees. Nevertheless, they are big and tall, honest and upright, simple and plain, earnest and unyieldingand not without gentleness and warmth though. They are giants of manliness among trees

8、! When you trudge through the melting snow of the plateau and see one or a row of white poplars standing firmly and proudly on the vast plains, how could you look upon them as nothing but trees? 【试题解析】 1画线部分第一句中, “这就是白杨树 ”,下文中使用了单数代词“它 ”,虽然 “白杨树 ”的翻译用单复数皆可,但需在整段译文中保持一致。 “极普通的一种树 ”可译为 a most common k

9、ind of tree, most前加不定冠词,表示 “极其,非常 ”的意思。 “绝不是 ”可译为 by no means。值得注意的是, common强调常见性,而 ordinary强调不出众的普通性。 2画线部分第二句较长,我们可以将其分译为五句。前两个分句中的 “没有 没有 ”构成平行关系,可用 neithernor 合并 为一句,其中 “婆娑 ”指树的优美形态, “屈曲盘旋 ”指树枝弯弯曲曲地向上盘旋。第四和第五分句中 “如果 那么 ”构成假设关系,可用 Ifthen 合并为一句,其中 “婆娑 ”翻译时为避免和上文重复,结合下文中 “好女子 ”的隐含意思,即身材瘦削而非伟岸,此处译为

10、a slender figure; “横斜逸出 ”指树枝从树干的旁边斜伸出来,译为 twigs slanting sideways。第六、七和八分句可合译为一句,注意不可太拘泥于原文的结构,为了使译文读者能够感受到原作者使用对照的用意,我们将句子调整为 “它却是伟岸,正直, 朴质,严肃,坚强不屈与挺拔,但也不缺乏温和 ”,其中 “伟岸 ”意为 “高大 ”,和后面的 “挺拔 ”合译为 big and tall; “温和 ”的意思是 “温柔,和煦 ”,译为 gentleness and warmth。 3画线部分最后一句中, “走过 ”可译为 trudge through,意为 “在 上跋涉 ”,

11、如此表达更具动感,极富现场感。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Besides reading, corresponding with bosom friends can somewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe. Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the let

12、ter in a way as precisely as composing a dissertation. My pen tracks my mind wherever it runs. Thus those words in my letters are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart. I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewis

13、e when reading those lines. 【试题解析】 1第一句和第二句在语义上衔接紧密,因此在翻译时应当按照英语表达习惯重新断句并组合。 “兴奋 ”在这里指 “令人感到快乐 ”,因此可译为delight或 please。第二句中的 “因为 ”表示自然的原因承接,译为 for较为合适。“上天下地的无所不谈 ”在这里可以理解为 “随心所欲,想说什么便说什么 ”; “谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章 ”表达较为哕嗦,但意思很简单,翻译成英语时可抓住要点,意译为 desultory trifles。 2第二句最后一个小分句和第三句可以合译,用 nor连接即可。 “对社会说话 ”

14、这里指 “在公众场合说话 ”,而 “打起什么腔调 ”指的是 “说话时注意语气用词 ”。 3最后一句较长,翻译时应当按照英语表达习惯断句,可以分译为三句话。第一个语义层断在 “ 笔便写到那里 ”之后,汉语比较啰嗦,意译即可;第二个语义层断在 “ 最真挚心声的倾泻 ”之后,翻译时要增加主语 those words in my letters或 what Im trying to write;第三个语义层翻译时要特别注意选词,这里的“解放 ”指的是 “情感的释放 ”,因此可译为 release。 【知 识模块】 翻译 3 【正确答案】 Books are my beloved teachers. P

15、overty deprived me of my childhood happiness and school education, while books embraced me liberally and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago. Books are my good friends, which have offered me a golden

16、 key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. They make me never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of

17、the world. It is no more than them that have made me rich in the inner world. 【试题解析】 1第一句中的 “恩师 ”可以译为 beloved affectionate teachers。 2第二句可以使用对比性连词 while来连接句子的两个部分。该句中的 “敞开它宽厚的胸脯,接纳了我 ”意译为 embraced me liberally较为贴切,并且与后半句中的nurtured me generously对仗工整。 3第三句不宜直译,使用 oweto 翻译较为确切。 4第四句中 “委身于沟壑 ”指的是 “结局很悲惨

18、 ”,因此可以译为 ended up in abject misery。 5第五句是一个小短句,并且与第六句结合较为紧密,因此翻译时可以用非限制性定语从句 将这两句连接为一个长句,从而使译文符合英文长短句结合的原则。 6在第七句中,翻译 “青春期 ”“中年 ”和 “暮年 ”三个词时可以分别译为 in my youth, in my middle age以及 in my declining years,从而避免用词的重复。该句中的 “人情冷暖 ”和 “世态炎凉 ”两个词组所表达的意思比较接近,指的是 “世事反复无常,周围都是势利之辈 ”,因此可译为 social snobbery or fick

19、leness of the world。 7最后一句在翻译时可以使用 It is no more thanthat 的强调句式来避免英语句式的单一与重复。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Speechlessness is caused by an empty head or a blank mindthat is silence. Enthusiasm fades like dying embers, thus leading to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadnes

20、s, neither worries nor anger, without any interest in and desire for anythingthat is silence. Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered by hundreds and calling that was not answered by a single soul, he keeps his mouth shut,

21、but only watches the world calmlythat is also silence. With suffering and hardship, readings of all kinds of human conditions, footprints left in mountains and valleys and sounds of rivers and oceans cherished in the heart, he is deep in thoughtthat is still silence. 【试题解析】 1要求翻译的四句都是由短句组成的长句,若采用直译法

22、,既显得冗长哕嗦,又表达不清,故可先确定原句的中心意思,然后采用句式转换法进行转译,原文中的 “这是沉默 ”可直译并用破折号与前文隔开,这样句子结构显得比较严密。画线部分第一句表达的中心意思是 “无言可发是沉默 ”,可以把原文中前两个分句的主谓结构转换成英语中的名词短语。词语选择上, “腹中 ”对应的英文应该是 head或 mind。 2画线部分第二句中的短句可采用英语短句或从句的形式翻译,既能清楚地表达出原文意思,又可保证句子的严谨性。 3画线部分第三句的中心意思是 “守口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默 ”,把前六个短句用 Despite介词短语译出,并列作句子的状语;根据前文的“爱

23、”和 “恨 ”可知, “迷茫 ”和 “颖悟 ”应该是相对的,故翻译成 disorientation和reorientation。 4画线部分第四句表达的重点是 “深思不语也是沉默 ”。 “饱经忧患 ”根据意思可译为 with suffering and hardship。 “千山万壑 ”可以用复数的形式表示数量之多,译为 mountains and valleys。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl,

24、 but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifests a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dejected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dr

25、ipping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have framed this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the

26、eye but giving a sense of loneliness as well. 【试题解析】 1画线部分第一句较长,根据语义,可分为两个层次, “但 ”字前后各为一个层次。而在第二个层次中,语句仍然较长,可将 “似乎 ”前后再分为两个层次进行翻译,有两种处理方式,把后一句单独成句翻译,或译成非限制性定语从句 which is as vacant as 。此外,应注意形容词和动词的选择, “凄凉的 ”译为 dreary, “空荡荡的 ”译为 vacant,而 “明亮的 ”和动词 “耀 ”都可用动词 glittering体 现出来。 2画线部分第二句中的 “原是爱看 ”主要体现作者爱看

27、向日葵的心情, “原是 ”在这里不是 “原本 ”的意思,故此处可用两个动词 love, enjoy体现。 “楚楚可怜 ”根据语境可译成 delicate; “可爱 ”可用 charming来表达。 3画线部分第三句中 “装上镜框 ”可用动词 frame进行翻译,而原句中的 “得了 ”,因为下文已经很明显表示了这幅画已经归作者所有,再进行翻译反倒显得累赘,可省译。 4画线部分第四句以 “向日葵 ”为主语,出现了五个短句,表达的意思各不一样。所以翻译时便涉及到断句的问题。根据各短句表达 的意思,将 “特别怡目 ”之前断为一个层次,其余为一个层次。第一个层次有三句话,结合原文,这一层次表达的意思主要是向日葵 “宛如亭亭伫立在一望无际的原野中 ”,故可以此为主句,其他两个分句用两个非谓语短语表示。因为主语一致,后一个层次可直接用动词的 -ing短语表示。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1