[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷142及答案与解析.doc

上传人:eveningprove235 文档编号:471913 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:41KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷142及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷142及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷142及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷142及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷142及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 142及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方 ?而手又在什么地方呢 ? 我只能说: “你的艰器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。 ” 我兀坐在书斋中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然 自得。以世界之广,宇宙之大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上,这都是

2、我平常最喜爱的东西,现在也都视而不见了。连平常我喜欢听的鸟鸣声 “光棍儿好过 ”,也听而不闻了。 2 如果 “义 ”代表一种伦理的人生态度, “利 ”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的 “情隋 ”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实 “自我 ”。生命的意义不在于奉献或占有,而在 创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。 3 把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻

3、重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声 “妈妈,我好爱你啊 !”一声 “爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫 !”完全回报了 !是的,完全回报了。 4 春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。 在所谓的 “强者 ”面前,弱者的权利被践踏,被侮辱,被损害,但他们并没有屈服。虽然他们没有力量来抗争,但可以选择不说话。千百年后,我读到息夫人的故事,叹息不

4、已。这位有着传奇身份的小女子,和楚王一起吃饭,一起睡觉,生下楚王的孩子,这期间该有多少年 ?一代大国楚王的富贵豪奢、威仪恩惠、眷恋宠爱,竟完全没能打动她,哪怕只是进入到她的眼里 !所谓强者楚王,强 在何端 ?何其失败 !而数年决不开口说一句话,这样的女子,又弱在哪里? 5 这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝玩乐 都能好得如兄弟一般

5、。但如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机,你可能就成了 孤家寡人, “人至察则无徒 ”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 142答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 All I can say is, “You are not gifted with sufficient sensitivity. Keep cultivating and you will attain enlightenment someday. “ As I sit still in my study, I feel please

6、d and contended with all the earthly unhappiness out of my mind. It seems as if only my book friends and I exist in this boundless universe. Outside the window, the rippling green pond, the weeping willows, the glint of sunshine from the big magnolia leaveswhich are the things I like the most in ord

7、inary daysare invisible to me. Even my favorite chirps sounding like “good to be a bachelor“ are nothing to me. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “根器 ”和 “修持 ”都是佛教用语。前者指 “天生的智慧与潜力 ”,后者指 “持戒修行 ”。此句中不宜直译,故可揣摩语境,把 “根器 ”理解为 “与生俱来的敏锐领悟力 ”,把 “修持 ”理解为 “提升自我 ”。 2画线部分第二句中 “兀坐在 ”译为 sit still; “尘世的不快 ”译为 earthly unhappiness; “

8、怡然自得 ”译为 feel pleased and contended。 3画线部分第三句中 “世界之广,宇宙之大 ”是同义重复短语,翻译时可采用合译法译为 boundless universe。 4画线部分第四句中 “粼粼碧水 ”译为 rippling green pond; “丝丝垂柳 ”译为weeping willows: “阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上 ”中的 “照在 ”根据语境应当选用 glint,因为 glint表示的是微弱柔和的反光。 5画线部分最后一句 “鸟鸣 ”一词,可以用拟声词 chirps来表达。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 If “humanity“ is

9、an ethnical attitude towards life and “materiality“ a utilitarian one, then the “disposition“ I mean here shall be an aesthetic one. It advocates peoples natural qualities of mind and character in life so that everyones true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and ad

10、here to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true “self“. Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true

11、 disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification. 【试题解析】 1第一句, “如果 那么 ” 句式可译为 If引导的条件句;其中 “义 ”可译为 humanity; “利 ”可译为 materiality;而 “情 ”可译为 disposition。 “伦理的 ”可译为 ethnical; “功利的 ”可译为 utilitarian; “审美的 ”可译为 aesthetic;“人生态度 ”可译为 attitude towards life;注意 “代表 人生态度 ”

12、在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。 2第二句,根据语义可将 “每个人都保持自己的真性情 ”作为 “它主张率性 而行,适情而止 ”的结果译出,采用 so that从句。其中 “主张 ”可译为 advocates; “率性 ”和 “适情 ”可意译为 peoples natural qualities of mind and character;需注意 “每个人都保持自己的真性情 ”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。 3第三句由三个并列分句组成,采用 Instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中 “信奉的

13、教义 ”可译为词组 the doctrine you believe in and adhere to; “占有的物品 ”可译为 the items you take possession of;主干句中的 “在于 ”可译为 lies in。 4第四句,首先根据句中的 “不在于 而在 ” 可知,前半部分应用notbut 结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入Therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的 “在于 ”可理解为 “由 决定 ”,故采用 determine的被动语态译出; “奉献 ”和 “占有 ”可译为 dedicated和 possessed;然后根据逻辑关

14、系可知,后半部分 “创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足 ”是对前半部分的解释,故用 for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句问的逻辑关系。其中 “积极展开 ”可译为 favorable exhibition; “实现其本质力量 ”可意译为 get self-actualization; “情感上的满足 ”可译为 emotional gratification。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Properly handled, parent-child relationship

15、will leave neither of them sense of loss. It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages. However, we should not attach too serious significance to it, nor should we consider it unimportant at all. God does not allow our children to remember our selfl

16、ess deep love for all their life, for which would hinder their growth, nor does he allow us to remember our sacrifice for them either, for which would entrap us into the miserable situation of expecting rewards. And in fact, what we have given to our children has been all paid back by them in their

17、childhood; They gave you a big hug and told you with their baby-talk that “ I love you so much, Mummy!“ and “Daddy, I gonna marry a good man like you!“ All of these are their love in return. 【试题解析】 1第一句,根据语义可将 “放在适当的位置上 ”作为句子的状语译出,因其与主语 parentchild relationship的关系是被动的,故采用过去分词结构;其中 “亲情 ”可意译为 parent-c

18、hild relationship,更符合本文主题; “放在适当的位置上 ”意为 “处理得当 ”,故译为 Properly handled; “失落 ”可译为 sense of loss。 2第二句的前半 部分可采用 It作形式主语,避免头重脚轻,将 “人到中年 ”作为句子的时间状语用 when引出; “中年 ”可译为 middle ages; “互动 ”可译为interaction; “阶段性的幸福 ”译为 periodical happiness;然后,根据语义插入However,表示转折关系;后半部分是表否定的两个并列分句,用 notnor 结构译出;其中 “赋予它太严肃的意义 ”可译为

19、 attach too serious significance to it;“看得无足轻重 ”可译为 consider it unimportant at all;注意否定词 nor位于句首时,句子应部分倒装。 3第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将 “那将使他们无法成长 ”作为 “上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱 ”的原因,以非限制性定语从句的形式译出,其中 “不允许 ”可使用 not allow sb to do sth; “入骨的爱 ”可译为 selfless deep love; “使 无法 ”可译为 hinder;后一

20、句可采用相同句式,其中 “为 的牺牲 ”可译为 sacrifice for ; “使 陷入 ”可译为 entrapinto ; “期待回报 ”可译为 expecting rewards。 4第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中 “父母的爱 ”用 what引导的主语从句译出, “得到回报 ”采用被动语态,可使用 be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中 “用儿语、用拥抱、用一声 ”可以整合为 gave you a big hug and told you with their baby-talk译出

21、;而 “爸爸 “和 “妈妈 ”译为 Mummy和 Daddy更能表达小孩子与父母的亲昵。 5第五 句是对上文的总结,进一步强调父母的爱已得到回报。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。为了避免重复并保持连贯,采用 All of these代替上文出现过的内容; “回报 ”可译为 in return。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Confronted with the so-called “the mighty“, the weak can be trampled, insulted and damaged; nevertheless, not are they defeated. D

22、espite their inability to revolt, they could choose to keep silence. Now it has been thousands of years from the age Mrs. Xi lived in, but Im still impressed when reading her story. How many years did this legendary little lady accompany Emperor Chu by dining and sleeping with him and even giving bi

23、rth to his baby? All the preferences like wealth, social position, power, favor and affection offered by the mighty Emperor Chu should never have touched her, not even have drawn any attention from her. Faced with a lady like Mrs. Xi, where did all his mighty power go? What a great failure it was fo

24、r this mighty emperor! Not having spoken even one word, could such a lady be thought to be weak? 【试题解析】 1画线部分第一句由表示转折关系的并列句组成,可用副词nevertheless表示这一关系。其中前半句中 “在所谓的 强者 面前 ”可处理为伴随状语,又因其与主语是被动关系,故采用 -ed结构; “强者 ”和 “弱者 ”均可采用the+adj的形式,译为 the mighty和 the weak; “在 面前 ”可译为 Confronted with; “践踏 ”“侮辱 ”“损害 ”和 “屈

25、服 ”可分别译为 trampled, insulted, damaged和defeated。 2画线部分第二句同样表转折,可有多种译法。译文采用 Despite介词结构,其中 “没有力量 ”处理为名词 inability; “抗争 ”可译为 revolt; “不说话 ”可转译为 keep silence。 3画线部分第三句中出现了时间状语 “千百年后 ”,翻译时要符合全文的时间视角,因此将其独立译出 Now it has been thousands of years from the age Mrs Xi lived in; “叹息不已 ”表达许多感慨、深受触动之意,因此可意译为 Im st

26、ill impressed。 4画线部分第四句由多个分句构成,需进行拆译。首先确定本句主干是 “息夫人伴随楚王多少年 ”,剩余部分均为补足成分,可用 by介词结构译出;其中 “有着传奇身份 “可译为: legendary; “和 一 起 ” 可译为 accompany; “一起吃饭,一起睡觉 ”可使用短语 dine and sleep with sb; “生孩子 ”译为 giving birth to。 5画线部分第五句中 “竟 ”的语气可用 should译出。为了符合英文表达习惯,处理句子主语时要首先给出概括性词语,然后再分类列举,因此采用 preferences一词概括了楚王的偏爱,并用介

27、词 like引出其后并列成分;其中 “富贵豪奢、威仪恩惠、眷恋宠爱 ”可意译为 wealth, social position, power, favor and affection; “打动 ”可译为 touched; “进入到 眼里 ”可译为 have drawn any attention from 。 6画线部分最后三句是作者发出的感叹,翻译时要译出 “强者楚王,强在何端 柔弱女子,弱在何处 ”的对比。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 If tricks and knacks had been seen through by the viewers, the art of mag

28、ic would have come to its end. Also, if people had gained insight into the face-changing skills, Face-changing Show would not be performed over and over again, not to mention its popularity among the public and being honored as the quintessence of Chinese culture. Different people have different pur

29、poses in making friends, some with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with those they can play with for the sake of enjoyment. Despite those differences in purpose, their relationships

30、all work out as well as brothers. However, if any of those had such an incisive eye to penetrate into his friends intention, he might be isolated from the masses. Just as the old saying goes, “No company can bear one whose requirements are too critical.“ Of course, we shouldnt be too ignorant to be

31、kept in the dark after being deceived. 【试题解析】 1画线部分第一句前半句中的 “如果 也就 ” 可翻译为 If引导的非真实条件句,注意主从句的时态。 “手法 ”和 “诀窍 ”可译为 tricks and knacks; “看透 ”可使用 see through; “寿终正寝 ”可意译为 come to its end。后半句由多个小句构成,翻译时要理清句子问关系。译文为了和上文在句型上保持一致,进行了否定转换,变为 “如果人们看透变脸的技术真相,它就不会屡演屡新,大受欢迎,成为国粹了 ”,与原文意思一致;其中 “看透 ”可译为 gained insig

32、ht into; “变脸 ”可译为 Face-changing Show; “国粹 ”可译为 the quintessenece of Chinese culture;注意 “屡演屡新 ”与主语 “变脸 ”为被动关系,需用被动语态。 2画线部分第二段第一句由多个并列句组成,翻译时应 先译结论性部分,然后将其他并列成分译出。 “交朋友 ”可使用固定搭配 make friends; “为 ” 可译为 for the sake of ; “志同道合 ”可译为 of the same ambitions and goals; “利用 ”可译为take advantage of。 3画线部分第二段第二句

33、中的 “如果 就 ” 同样可译为 if引导的非真实条件句。其中 “以鹰隼般犀利的眼神 ”可意译为 such an incisive eye; “看透 ”可译为penetrate into; “孤家寡人 ”可意译为 be isolated from the masses; “人至察则无徒 ”为古诗名言,意为 “对别人要求太严格了,就没有伙伴 ”,因此可意译为 No company can bear one whose requirements are too critical。 4由画线部分第二段第三句语义可知,本句可使用 not tooto 结构。其中 “糊涂 ”可译为 ignorant; “替他数钱 ”意指被蒙在鼓里,可译为 be kept in the dark。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1