[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc

上传人:Iclinic170 文档编号:471922 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 150及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。 2 教育是培养人的社 会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而

2、国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及教师职业提出了新的要求。厚德方能载物,不断提高现代教师的职业道德修养水平,是建设有中国特色社会主义教育事业的一个重要方面。 3 人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。 工业文明是以经济快速发展、 社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开采,特别是在科技水平不高的条件下,形成资源的高开采、高耗能、高排放、低产出。我国是一个

3、资源相对贫穷的国家,无论是矿产资源、淡水资源、还是森林资源,人均拥有量远低于世界水平。资源的瓶颈直接约束着我国经济社会的可持续发展,倡导生态文明势在必行。4 好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过 “伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力 对世界的贡献大 ”。 科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给整个人类最大的功利。科学和知识从本质上讲是属于全人类服务全社会的,现在都讲知识产权和专利,其实真正的科学家并不重视这些,科学是一代代人积累的,你在前人的基础上有所进步,那是你一个

4、人的成果吗 ?科学的价值不在于专利,它只有服务人类才能体现其价值。 5 房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在 20世纪 50年代中期到 20世纪 80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从 20世纪 80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了 20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 150答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Th

5、e world today is experiencing profound changes and adjustments. Multi-polarization and globalization continue to develop in depth. Different countries become increasingly interconnected, with their interests, happiness and misfortunes interwoven with each other. To seek peace, development and cooper

6、ation remains an irreversible trend of the times. However, we should also notice the following problems; first of all, local conflicts and hot issues are frequently seen in this world, and the world is still not peaceful; secondly, the imbalance of global economy increases and the gap between the So

7、uth and the North widens; thirdly, climate change and energy and resources-related matters are prominent. To address the challenge, maintain peace and promote development have become an urgent and arduous task facing the international community. 【试题解析】 1第二句中应注意对成语 “休戚与共 ”的理解。 “休 ”指 “欢乐,吉庆 ”; “戚 ”指 “

8、悲哀,忧愁 ”; “休戚与共 ”指 “共同承担忧喜和祸福 ”,形容关系密切,利害相同,翻译时可采用意译法。 2第三句中 “这个时代 ”应翻译为 the times,注意 time的复数形式表示时代和时期。 3第四句包含若干个分句,应理清分句之间的逻辑关系。原文中 “我们也应看到 ”之后共讲到三个问题,问题之间用分号隔开,翻译时可增译 “第一 ;第二 ;第三 ” 加以说明。在翻译 “世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏 ”时可调整语序,可以使用定语从句,以增加句型的多样性。 “南北差距持续扩大 ”中的 “南北差距 ”指发展中国家与发达国家之间的差距。发展中国家多位于南半球,故称 “南 ”,

9、发达国家多位于北半球,故称 “北 ”,翻译时可意译为 the gap between the developing countries and the developed countries,也可直译为 the gap between the South and the North,注意此时 South与 North的首字母需大写。 4第五句是整段文字的结尾,指出我们应如何应对当今国际形势的变化。原文中出现了 “已成为 ”,翻译时宜使用现在完成时。此外 “应对挑战,维护和平,促进发展 ”为三种不同的措施,谓语动词应使用复数形式。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Education, as

10、 a social activity to cultivate people, is essential to the development of human beings, and it also serves as the prerequisite for the advancement of human society. Basically, the development and prosperity of a particular country depends on the quality of its people, which can be improved by educa

11、tion. If education is the foundation of a nation, teachers are the founders. Education should be emphasized and promoted for the rejuvenation of Chinese nation, which brings about new requirements for teachers, both as individuals and as a career. Great trust can only be given to people with self-di

12、scipline and social commitment. In this way, the improvement of teachers professional ethics in modern time serves as an important aspect in the cause of socialism education with Chinese characteristics. 【试题解析】 1第一句较长,需根据逻辑关系进行翻译。其中前半部分 “教育是培养人的社会活动 ”阐明了教育的定义,后半部分 “是人类 自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件 ”指出了教

13、育的重要作用。翻译时可以使用介词短语作插入语的方式引出教育的定义,再通过 is essential to和 serves as the prerequisite:来表示 “必需的 ”和 “必要条件 ”,此处应注意语言的多样性,宜采用不同的句式来表达。 2第二句中两次出现了 “国民素质 ”的提法,为了避免重复,使中文译本更加简洁明了,可使用定语从句。 3第四句中的 “教师及教师职业 ”可以用 both as individuals and as a career后置,进 行补充说明。 4第五句较长,可以拆分成两句进行翻译。先谈 “厚德载物 ”,再谈 “厚德载物 ”与“现代教师的职业道德修养水平

14、”之间的关系。需要注意的是,两句之间存在逻辑联系,可以使用 In this way来进行衔接。翻译成语 “厚德载物 ”时,首先要明确其在文本中的含义:道德高尚的人能够承担起重大的任务。此处可以采用意译法,用 self-discipline and social commitment来表示 “厚德 ”,用 great trust can only be given to sb来表示 “载物 ”。 【知识 模块】 翻译 3 【正确答案】 Industrial civilization is marked by a rapid economic growth, and a constant incr

15、ease of social wealth in a fast pace, and it greatly satisfies human beings material needs. Due to the fast development of industrial civilization, China has become a manufacturing giant. However, the subsequent over-exploitation of resources, especially the one under low-tech conditions, leads to a

16、 phenomenon featuring by excessive mining, high energy consumption, high emissions and low productivity. China is a country which is relatively poor in natural resources, and Chinese peoples per capita share of resources is far below the worlds average, be it mineral resources, fresh water or forest

17、 reserves. The bottleneck effect of resources restrains the sustainable development of Chinas economy and society, so the promotion of ecological civilization is imperative under this circumstance. 【试题解析】 1在翻译画线部分第一句时应注意避免词语的重复。 “经济快速发展 ”中的 “快速 ”可译为 rapid, “社会财富不断快速增长 ”中的 “快速 ”则应换一种说法,可使用介词短语 in a f

18、ast pace,体现出词汇表达的丰富性。 2画线部分第二句较长,逻辑关系却十分清晰,翻译时不需要调整语序,但应注意对某些词语的理解,例如应区分 “制造业大国 ”和 “制造业强国 ”。需要指出的是, “高开采 ”不仅指开采量大,还隐含了 “过度开采 ”的意思。 3画线部分第三句中出现了 “无论 还是 ” 句式,翻译时可选用以 be引出的特殊句型,简洁明了。在翻译后半句的 “远低于 ”时,宜使用 far below这种表达方式,其中 far很好地表达出了原文中的 “远 ”的含义。 4翻译画线部分第四句时应注意增词。例如 “资源的瓶颈 ”指的是 “资源的瓶颈效应 ”,翻译时应补充 effect一词

19、;又如翻译 “倡导生态文明势在必行 ”时可增译 “在这种情况下 ”,以体现出本句与前半句之间的逻辑联系。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Scientists never seek after the truth and the unknown in a utilitarian way. Those focusing on basic science, in particular, may not have any fame in their whole life, but do have their faith to rely on. Secondly, the ultimate be

20、nefit for human is derived from those pursuits not involved in utilitarianism. Science and knowledge in essence belong to all the men and serve the whole society. And those real scientists take no account of intellectual property rights and patents in the air. They consider that science is improved

21、through generations and a little step forward is by no means owed to any single one of them. The value of science is embodied in serving human instead of being granted any patents. 【试题解析】 1画线部分第一句较长,可以断开译为两句。其中 “追求 ”和 “探索 ”两个词可以合译为 seek after。而 “非功利的 ”翻译为 neverin a utilitarian way,比较符合英语表达习惯。 2画线部分第

22、二句中, “最大的功利 ”中的 “功利 ”可以理解为 “好处 ”,因此可译为the ultimate benefit。 3画线部分第三句在翻译时应根据意群进行断句,可译为三个分句。第一个意群断在第一个逗号处,其中 “服务全社会 ”可译为 serve the whole society;第二个意群可以断在 “其实真正的科学家并不重视这些 ”之后,并且在英语句式中应当把这一分句提到前面,其中 “知识产权和专利 ”可译为 intellectual property rights and patents;第三个意群在翻译时可以把汉语的反问句转换为英语的否定句。 4画线部分最后一句译为被动句更符合英语表

23、达习惯,其中 “体现 ”一词 可译为 is embodied in。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the early 1980s, there didnt exist the real estate market m China. During that period, the allocation of

24、 land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, Chinas real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps. However, it has also undergone

25、 the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression. 【试题解析】 1第一句中的 “其发展历程不是一帆风顺的 ”是一句完整的话,而翻译成英文后缺少谓语部分,所以要进行词性转换,把 “发展 ”转换成动词作谓语;此外, “基础产业和主导产业 ”可译为 the basic and dominant industry。 2第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨性,而且破坏了原文简练的风格,故根据第一和第三短句都有 “市场 ”这一名词,可把第三个小短句译成定语从句; “土地资源和房屋资源的配置 ”译为 the allocation of land and house resources, “政府的计划指令 ”可直译为 the plan of the government;在第三个小短句中, “市场 ”前有一个 “公开的 ”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。 3第四句和第五句之间为 转折关系,故可以通过连接词 However连接上下文;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显哕嗦,可省译为 entering into the period of development with steady steps。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1