[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷153及答案与解析.doc

上传人:fuellot230 文档编号:471925 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:37.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷153及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷153及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷153及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷153及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷153及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 153及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 设计者和匠师们因地制宜,自出心裁,修建成功的园林当然各各不同。 可是苏州各个园林在不同之中有个共同点,似乎设计者和匠师们一致追求的是:务必使游览者无论站在哪个点上,眼前总是一幅完美的图画。为了达到这个目的,他们讲究亭台轩榭的布局,讲究假山池沼的配合,讲究花草树木的映衬,讲究近景远景的层次。总之,一切都要为构成完美的图画而存在,决不容许有欠美伤美的败笔。他们惟愿游览者得到 “如在画图中 ”的美感,而他们的成绩实现了他们的愿望,游览者来到园里,没有一个不心里想着口头说着 “如在画图中 ”的。 2 威

2、尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物之盛。在他的游记里,曾仔细地描写过芦沟桥,因此直到现在,欧洲人还把芦沟桥称作马可波罗桥。 3 沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有 史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。 地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是两

3、三千年来,这个区域不断受到风沙的侵占,有些部分逐渐变成荒漠了。 4 猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要 不怎么会一天一夜不回家呢 ?可是,它听到老鼠的一点响动,又是多么尽职。它屏息凝视,一连就是几个钟头,非把老鼠等出来不可 ! 5 茶花 (camellia)的自然花期在 12月至翌年 4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大

4、植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时 2个月,展期内 200多个茶花品种将陆续亮相。 专业英语八级(翻译 )模拟试卷 153答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Various Suzhou gardens share a similarity, that is the designers and craftsmen seem to be consistent in their pursuit in making sure that travelers, no matter wher

5、e they are in the garden, be provided with a perfect painting. To reach this goal, they pay great attention to the layout of buildings such as pavilions and windowed verandas, the arrangement of rockworks and ponds, the matching of different plants, and the patterning of long shots and close-ups. In

6、 a word, all elements work together to form an ideal picture and no flaw is allowed. 【试题解析】 1画线部分第一句中, “有个共同点 ”可翻译为 share a similarity, “一致追求 ”可翻译为 be consistent in their pursuit;后半句翻译时可使用被动语态,以增加段落中句式的多样性,译为 travelers, no matter where they are in the garden, be provided with a perfect painting。 2画线

7、部分第二句中, “为了达到这个目的 ”可翻译为 To reach this goal,之后连续出现了四个关于 “讲究 ”的排比,此处没必要重复翻译 “讲究 ”一词,可使用短语pay great attention to之后搭配不同的名词短语来处理, “亭台轩榭的布局 ”可翻译为 the layout of buildings such as pavilions and windowed verandas, “假山池沼的配合 ”可翻译为 the arrangement of rockworks and ponds, “花草树木的映衬 ”可翻译为 the matching of different

8、 plants, “近景远景的层次 ”可翻译为 the patterning of long shots and closeups。 3画线部分第三句中 “总之 ”可翻译为 In a word, “败笔 ”可理解为 “缺陷,瑕疵 ”,故翻译为 flaw。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Venice is one of the three major ports in the east coast of Italy which focus on the trade with the Orient, and the other two is the port of Bari to its

9、south and the port of Trieste to its north. Venice enjoyed its prosperity during the 13th century, which corresponds to the Yuan dynasty in China. Marco Polo, a merchant from Venice, visited China at that time, and worked as a government official in Yangzhou. Marco Polo had lived in China for more t

10、han twenty years, and when he came back to Venice, he wrote a travel note in which he speaks highly of Chinas rich cultural relics. In his book, he carefully described the bridge Lugouqiao and that is why up until now its still called the Marco Polo Bridge by Europeans. 【试题解析】 1第一句中, “港口 ”可翻译为 ports

11、, “对东方贸易 ”可翻译为 the trade with the Orient; “威尼斯巴利 ”和 “特利斯提 ”是地名,考生应注意平常积累此类词汇,本文中三座港口分别是 Venice, Bari和 Trieste。 2第二句可分译成两句,先讲关于威尼斯的信息,再讲关于马可波罗的信息。“是中国的元朝 ”中的 “是 ”此处表示 “对应 ”的意思,可译为 corresponds, “马可波罗 ”即历史人物 Marco Polo, “作官 ”翻译为 worked as a government official。 3第三句中, “游记 ”可翻译为 travel note, “极称 ”指 “高度评

12、价 ”,可翻译为speaks highly of, “文物 ”此处指 “文化遗产 ”,可译为 cultural relics。 4第四句中, “直到现在 ”可翻译为 up until now, “称作 ”可译为被动语态 is still called,以增加段落中句型的多样性。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The deserts are one of the most formidable enemies in nature for human beings. The struggle between deserts and mankind has never ceased thro

13、ughout history. However, according to ancient legends and historical records, people not only failed in the battle but also lost some of their habitats to deserts. The Mediterranean coast from which the civilizations of the Ancient Egypt, Babylon and Greece stemmed and developed, is known as the cra

14、dle of western civilizations, but in the past two or three millennia, it is gradually becoming deserts due to the incessant hit of sandstorms. 【试题解析】 1第一段第一句中, “顽强的 ”可翻译为 formidable, “自然敌人 ”可翻译为 enemies in nature。 2第一段第二句中, “有史以来 ”可理解为 “在整个历史的发展中 ”,译为throughout history, “不断斗争 ”可理解为 “不停地斗争 ”,翻译时可变换句式

15、,译做 The strugglehas never ceased 。 3第一段第三句中, “没有能征服沙漠 ”可译为 fail to do sth短语, “为 并吞 ”可译为 be lostto 短语, “住人的地区 ”指 “人类的栖居地 ”,可翻译为habitats。 4第二段中的三句话可合译。先讲 “地中海沿岸被称为西方文明的摇篮,古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的 ”,再使用连词 but进行转折,说明这一地区近两三千年的遭遇。 “地中海沿岸 ”可翻译为 The Mediterranean coast, “西方文明的摇篮 ”可翻译为 the cradle of west

16、ern civilizations, “产生 ”可翻译为 stemmed from, “两三千年来 ”可翻译为 in the past two or three millennia,注意 “千年 ”一词为 millennium,其复数形式为 millennia, “不断受到风沙的侵占 ”可翻译为 the incessant hit of sandstorms, “古代埃及、巴比伦和希腊 ”译为 the Ancient Egypt, Babylon and Greece。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 A cat does have a weird personality. You ca

17、n say it is well-behaved, sometimes it is. Lighthearted and careless, it may find a warm place and sleep soundly all day long. However, if it makes a decision to go out and play, then it might run away for a day and a night, however you call, it will not return. You can say it is playful, that is ab

18、solutely right. Otherwise it would have been back home long ago, wouldnt it? However, when a cat hears any noise made by a mouse, it would turn quite responsible. Holding its breath in concentration for several hours, the cat would make up its mind to wait patiently until the mouse comes out. 【试题解析】

19、 1第一句总领全段, “实在 ”一词的翻译可以使用强调句式表现出来。 2第二句中 “老实 ”和 “乖 ”皆可翻译为 well-behaved,句中不宜出现单词的重复,故采取省略的手法,将 “它的确有时候很乖 ”翻译成 sometimes it is。 3第三句中 “无忧无虑 ”可翻译为 Lighthearted and careless, “成天睡大觉 ”可翻译为 sleep soundly all day long。 4第四句中 “决定 ”可翻译为 makes a decision to, “回来 ”可译作 return。 5第五句中 “贪玩 ”可翻译为 playful, “的确是呀 ”表示

20、强调的语气,故译为 that is absolutely right, “要不怎么会一天一夜不回家呢 ?”翻译时可使用反问句及虚拟语气,用 Otherwise it would have been back home long ago, wouldnt it?来表示 “本该早已回家却未回家 ”这一概念。 6第六句中 “老鼠的一点响动 ”可翻译为 any noise made by a mouse。 7第七句中 “屏息凝视 ”可翻译为 Holding its breath in concentration,更能清晰地体现出猫尽职的性格特点。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Camellia

21、s flowering period starts from December and ends in the next April, and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It is the citys largest camellia show in recent three years, which fully displays camellias various species as well

22、 as humans scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors. The Camellia Show t

23、akes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively. 【试题解析】 1第一段第一句是一个长句,有很多标点符号,我们应先判断句与句之间的逻辑关系,然后决定哪个先译,哪个后译。仔细研读原文,该句的前半部分主要介绍茶花的花期,后半部分介绍茶花的颜色,两部分联系紧密,可用连接词 and连接。翻译前半部分 “茶花的自然花期在 12月至翌年 4月 ”时宜采用直译。后半部分 “以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽 ”描述的是茶花的颜色,其中 “花色艳丽 ”为评论性语

24、言,而前面的部分为事实,通常汉语习惯将评论性语言置于句尾,而英语习惯将评论性语言置于句首,因此先译 “花色艳丽 ”,然后用 with引出剩下的部分。 “以 为主 ”可译为 in majority,后面的 “另有黄色系和白色系等 ”用 in minority译出,与前面形成对比。 2第一段第二句由两个短句组成,主语均为 “本届花展 ”,由于汉语往往将评论性语言置于句尾,而英语则恰恰相反,往往将重要的内容或评论 性的语言放在句首,因此我们可以先翻译 “是近三年来本市规模最大的一届茶花展 ”,将其作为主句,而把 “充分展示了茶花的品种资源和科研水平 ”作为非限制性定语从句放在后面翻译。原文 “(本届

25、花展 )是近三年来本市规模最大的一届茶花展 ”,主语 “本届花展 ”与句后的 “茶花展 ”重复,翻译时只保留一个。为了便于翻译,可以将主语用形式主语 It代替,将 “茶花展 ”在句后译出。原文 “充分展示了茶花的品种资源和科研水平 ”中的谓语为 “展示 ”,宾语为 “品种资源和科研水平 ”,其中 “茶花的 “用于修饰宾语,但在翻译时要注意搭配,可以说 “展示茶花的品种 资源 ”,但却不能说 “展示茶花的科研水平 ”,应改译为 “展示 (人类对 )茶花的科研水平 ”。同时, “品种资源 ”译为 various species, “科研水平 ”译为 scientific research leve

26、l。 3第一段第三句的句式结构很清晰,为 “目的状语 +主句 +结果状语从句 ”,因此不用变换句式,顺着翻译即可。使用 in order to引出目的状语; “使 有 ”翻译为providewith ; “与茶花亲密接触的机会 ”宜采用意译法,即 to closely appreciate the beauty of camellia;最后的结果状语从句用 so that连接。 4第二段文字独句成段,其中有两个分句,后面的分句用 in which引出的非限制性定语从句译出即可。原文中后面的分句含有被动的意思,因此翻译时要采用被动语态。 “亮相 ”可翻译为 exhibited或 presented。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1