1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 156及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。 这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,告诉他这是水,他就认识了水。 随着年龄渐长,经历的世事渐多,就发现这个世界的问题了。这个世界问题越来越多 ,越来越复杂,经常是黑白颠倒,是非混淆,无理走遍天下,有理寸步难行,好人无好报,恶人活千年。进入这个阶段,人是激愤的,不平的,忧虑的,疑问
2、的,警惕的,复杂的。 人不愿意再轻易地相信什么。人这个时候看山也感慨,看水也叹息,借古讽今,指桑骂槐。山自然不再是单纯的山,水自然不再是单纯的水。一切的一切都是人的主观意志的载体,所谓 “好风凭借力,送我上青云 ”。一个人倘若停留在人生的这一阶段,那就苦了这条性命了。人就会这山望了那山高,不停地攀登,争强好胜,与人比较,怎么做人,如何处世,绞尽脑汁,机关算尽,永无满足的 一天。因为这个世界原本就是一个圆的,人外还有人,天外还有天,循环往复,绿水长流。而人的生命是短暂的、有限的,哪里能够去与永恒和无限计较呢 ? 2 但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。 是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的
3、节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英,那在联系着过去与将来吧。它们将更使人凝视,更使人沉思,更使人怀想及希冀一些关于生活的事吧。这样,人曾感到了真实的存在。 过去,现在,将来,世界是真实的,人生是真实的,一切都是真实的,所有的梦境,所有的幻想,都是无用的了,无用的事物都一幕幕地掣了过去,我们要向着人生静默,祈祷,来打算一些真实的事物了。 给了人更远的希望,向前的鞭策,意识到了生之实在的,而且给人以 “沉着 ”的力量的,是这正在凋亡着的秋。我爱秋天,我对于
4、这荒凉的秋天有如一位多年的朋友。 3 人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是 高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。 4 我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏
5、杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金 ,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同他们,可称故旧。 十年浩劫 !我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。 5 我读过一本译著中的一番话: 科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽入自己的 掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有人祸;何止于人祸,还有个人难以言状的不
6、幸。尤其是个人不幸,即使在未来高度发达了的理想社会里,也会忠实地伴随着人生啊 ! 由此,自古而今的仁人志士都常怀忧国忧民之心。中国知识分子从屈原以来尽皆“哀民生之多艰 ”;中国之外的伯特兰 .罗素也说过,三种单纯然而极其强烈的激情支配着他的一生。他说,那是对爱情的渴望,对知识的寻求,对人类苦难痛彻肺腑的怜悯。他说,爱情和知识把他向上导往天堂,但怜悯又总是把他带回人间。痛苦的呼喊在他们中反响、回荡。因为无助于人类,他说他 感到痛苦。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 156答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 That is to say, the beginn
7、ing of a mans life is pure and innocent. Everything is new and fresh in his eyes, and he takes whatever he sees. He gets to know the mountain when he is told so and he knows the river as is told by others. With his growth and the increase of experiences, he gradually finds out the problems of the wo
8、rld. The world has more and more problems and the problems are more and more complex. The right and the wrong are often confused; the justifiable claims are prohibited, whereas the unjustifiable can go everywhere; the good are never rewarded but the bad can last forever. When entering this stage, me
9、n are indignant, resentful, anxious, doubtful, cautious and sophisticated. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中 “眼睛看见什么就是什么 ”指的是 “眼睛看见什么就接受什么 ”,所以不可以按字面直译,应该意译为 he takes whatever he sees。 2画线部分第二段第二句中 “黑白颠倒 ”的意思即为 “是非混淆 ”,所以不必译两遍,译为 The right and the wrong are often confused即可,这里应注意汉语和英语表达习惯的不同。 “有理 ”其实是指 “正当的,合理的事
10、”,其中的 “正当的,合理的事 ”可以译为 the justifiable, “无理 ”可以 译为 the unjustifiable。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Yes, it is just now! This season is just toned in harmony with the rhythm of my song. I could hardly figure out the reason why autumn is better than winter. Perhaps because those several yellow leaves clinging on
11、to the branches, or a few withered flowers by the fence, both displaying the sign of life, which you cannot expect of winter; or perhaps they are more likely to remind me of life than winter is. It is a yellow leaf and a withered flower that are connecting the past and the future. They make you gaze
12、 at them, reflect upon them, and they may even bring past memories to mind and give you hope for the future life. In this way, we can feel the reality of existence. 【试题解析】 1画线部分第一句 “我觉得现在正合了我的歌子的节奏 ”中的 “现在 ”实际指的 是 “秋天 ”。 “正合了 的节奏 ”可以翻译为 is just toned in harmony with the rhythm of 。 2画线部分第二句比较长,在汉语中是
13、一句话,由若干个小分句组成,不过有若干层逻辑和语义关系,所以翻译时要注意断句,可以处理为几个短句。其中 “在那些上边 ”和 “是在那些上面 ”在上下文中没有实际的意义,可以略去不译。 “是比较冬天更显示了生命 ”和 “更使我忆起了生命吧 ”,翻译时要注意把与冬天的比较译出来。 “残花 ”可以翻译为 a withered flower。 3画线部分第三句 “它们将 更使人凝视,更使人沉思,更使人怀想及希冀一些关于生活的事吧。 ”中有三个 “更使人 ”的并列结构,要注意译出。 “怀想及希冀 ”分别指过去与将来,翻译时可以用增译法译出。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The historic
14、al course of human life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugg
15、ed place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enorm
16、ous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. This delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit. 【试题解析】 1第一句译为一个简单句,主语是 “人类的生活 ”。 2第二句的翻译难点在于处理两个并列成分 “有时 有时 ” ,为了忠实于原文,在译文中也应体现这种平行结构,因此译为 nownow 。 3第三句是一个长句,有很多小短句,是翻译的难点。该句包含两层
17、意思,第一层是 “走到平坦的地方 ”时的情况,另一层是 “走到崎岖的境界 ”时的情况,两者是对比关系,故译文中用 While连接。 4第四句的翻译没有太大难度,选用 “中华民族 ”作主语,可译为 The Chinese nation is now confronted with 。 5仔细研读原文可知,第五句与第四句联系较紧密,因此为了使译文更衔接,可增译 Nevertheless。 6最后一句的翻译难点在于对原文的理解, “是非有雄健精神不能够感觉到的 ”为双重否定,意思是 “是有雄健的精神的人才能够感觉到的 ”,故译为 can only be shared by those with a
18、heroic spirit。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Some of the books came from Beijing and Shanghai, and some others from Suzhou and Hangzhou. During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for. However, ther
19、e were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity. In short, having kept each other company for over 30 years, we had been old friends. During the ten years of the disastrous “cultural revolution“, I was not in the mood to, nor was I fit enough to bother abo
20、ut my books, as I was not even sure where I myself would end up. But, having been taken from place to place, getting moistened and damaged, tortured and trampled underfoot, they eventually had come back to me. Some of them had got lost, for which I was really sorry, but I thought I would not go and
21、retrieve them, for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important. 【试题解析】 1画线部分第一段第二句中, “交臂相失 ”也即 “失之交臂 ”,在这里,这个成语的真正含义是 “十分喜爱 ,想买而又无力购买,因而感到遗憾 ”。 2画线部分第一段第三句中的 “豪气 ”就是 “为了购买心爱的书籍,不惜花钱 ”所表现的气派,故用 lavish generosity。 3画线部分第一段第四句中的 “故旧 ”可翻译为 old fr
22、iends。 4画线部分第二段第一句中的 “十年浩劫 ”可翻译成 the disastrous“cultural revolution”。 5画线部分第二段第二句翻译时需注意 “折磨、潮湿、践踏、撞破 ”译成动词时的词汇选择。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Science did make great changes, but it has never changed the basic facts of life. Human beings have never conquered the nature; they just obey the nature, avoiding som
23、e avoidable troubles. But disasters are always there. The occurrence of earthquake, hurricane and the similar tumult reminds people that the universe has not fallen in the grasp of humans. In fact, human sufferings are far more than natural disasters. Besides these, there are also man-made disasters
24、, and there are those unspeakable personal misfortunes as well. Especially those personal misfortunes will accompany people faithfully for their whole life even in the highly advanced and ideal society in the future. 【试题解析】 1画线部分第一句强调科学的作用,翻译时可以用一个强调句式,助动词 do用在动词前表强调,即 science did make great changes
25、。 2画线部分第 二句中 “人类未能征服自然,只不过服从了自然 ”,翻译时这两个分句可以用分号隔开。 “避免了一些可避免的困难 ”是 “服从了自然 ”的状语,可以用现在分词短语译出。 3画线部分第三句中 “地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们 ”,翻译时要注意对主语的处理,出于语言习惯需要可采取增译法,增译出 the occurrence of。 4画线部分第四句中的两个 “何止于 ,还有 ” ,翻译时可以用 are far more thanBesides these , there are alsoand there are 来表述。 另外, “人祸 ”可以翻译为 manmade disasters。 “个人不幸 ”可以翻译为 personal misfortunes。 5画线部分最后一句中 “未来高度发达了的理想社会 ”,中心词 “社会 ”前有三个定语,都放在所修饰的名词前显得累赘,可以适当把一个定语放在名词中心词后面,比如把 in the future放在后面。 【知识模块】 翻译