[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷162及答案与解析.doc

上传人:feelhesitate105 文档编号:471935 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:38.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷162及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷162及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷162及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷162及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷162及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 162及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃,也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全入于枯槁凋零。 我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳夏日之茂密浓深,都是过来人,不足为奇了,所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。 这是我所谓秋天 的意味。 大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时喧气初消,月正圆,蟹正肥,桂花皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的。 2 吃饭还有许多社交的功能

2、,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是 “请吃饭 ”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭:自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食;自己无饭可吃而去吃人家的饭,赏面子就一变而为丢脸。这便是慈善救济,算不上交际了。 至于请饭时客人数目的多少, 男女性别的配比,我们改天再谈。 3 规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人 ?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞 ?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,

3、以免逢彼之怒。孔子说: “忠告则善道之,不可则止。 ”我总以为劝善规过是友谊之消极的作用。 友谊之乐是积极的。只有神仙与野兽才喜欢孤独,人是要朋友的。 “假如一个人独自升天,看见宇宙的大观,群星的美丽,他并不能感到快乐,他必要找到一个人向他述说 他所见到的奇景,他才能快乐。 ”共享快乐,比共受患难,应该是更正常的友谊中的趣味。 4 “假若我再上一次大学 ”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学, “知识越多越反动 ”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。 我为什么还要上大学而又偏偏要

4、学现在这一套呢 ?没有什么堂皇的理由。我只不过觉得,我走过的这一条道路,对己,对人,都还有点好处而已。我搞的这一套东西,对普通人来说,简直像天书,似乎无 补于国计民生。然而世界上所有的科技先进国家,都有梵文、巴利文以及佛教经典的研究,而且取得了辉煌的成绩。这一套冷僻的东西与先进的科学技术之间,真似乎有某种联系。其中消息耐人寻味。 5 我若为王,我的姓名就会改作: “万岁 ”,我的每一句话都成为: “圣旨 ”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。 没有人敢呵斥我,指

5、摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不 为王了。我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。 我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音: “万岁,万岁 !万万岁 !”这是他们的全部语言: “有道明君 !伟大的主上啊 !”这就是那语言的全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等 的人了,我甚至会感到单调,寂

6、寞和孤独。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 162答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Yet unlike the exuberance of spring, the torridness of summer, or the complete lifelessness of winter, autumn does boast quite another kind of charm. What I lose my heart to is the quaint magnificence of autumn forest. Some take it as a d

7、erogation “ being lack in youthful vigor like autumn“ , because they fail to appreciate the classic allure of autumn. Since I have a special preference for autumn of the four seasons, I would like to talk about it. Autumn denotes maturity in that it has experienced and detached the radiance of sprin

8、g and the luxuriance of summer. Its color quiet and its leaves golden, autumn holds its position through the quality of majestic elegance, rather than simple verdancy. 【试题解析】 1在画线部分第一段中,根据上下文可知, “另一意味 ”中的 “意味 ”实为 “魅力 ”之意,故可译为 charm; “没有 也没有 也不像 ” ,翻译时应避免重复使用动词,可将三组否定合为一个 unlike ; “春天的阳气勃勃 ”“夏天的炎烈迫人

9、”以及 “冬天之全入于枯槁凋零 ”分别译为三个 of结构的名词短语。 2画线部分第二段第一句 “我所爱的是秋林古气磅礴气象 ”,承上启下,有强调意味,故应当译为强调句。 3画线部分第二段第二句中的 “有人以老气横秋 骂人 ”出于对汉语的节律美以及用词习惯的考虑,需要出现人称宾语 “人 ”,若保留此宾语,会使译文哕唆,故宾语可改为分词短语 being lack in youthful vigor,并由形式宾语 it代替; “老气横秋 ”是汉语成语,因为 “秋 ”在中文中有 “肃杀,萧瑟 ”的贬义,而在英文中 “秋 ”却是 “丰收,充盈 ”的褒义,故此处应当采取异化加注的策略,在成语中增译 lik

10、e autumn。 4画线部分第二段第四句中的 “代表 ”可译为 denotes; “明媚娇艳 ”和 “茂密浓深 ”分别译为 radiance和 luxuriance。 5画 线部分第二段最后半句 “所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了 ”中的动词过多,应当找出一个主谓结构作主干,将其他部分处理为非谓语的修饰成分。故 “色淡 ”和 “叶黄 ”处理为独立主格结构; “古色苍茏 ”意译为majestic elegance, “葱翠 ”译为 verdancy。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Eating also serves many social functions li

11、ke fostering relationships and doing business, which can be labeled “treatment“. Despite its complex types, the essence of social meals is simple and straightforward. For those who can afford food, being invited to others table is receiving a treatment and their presence would be giving honor. The s

12、ubtlety of intercourse is no other than this. On the contrary, it is charity to give food to those who cannot afford it. Likewise, their presence would be reduced to mortification. In that condition, the meal is alms rather than intercourse. 【试题解析】 1画线部 分第一句中的 “吃饭还有许多社交的功用 ”可译为 Eating also serves ma

13、ny social functions; “联络感情 ”在英文中不可照搬,应处理为fostering relationships。 2画线部分第三句 “把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子 ”中两次提及自己有饭吃的这类人,由于英语不喜重复,因此翻译时应当有意识地通过变换句式、变换主语、替代或省略等手段尽量避免重复,以达到语篇照应,故本句可将 “自己有饭吃的人 ”提取出来,置于句首;由于“饭 ”在文中 多次出现,为了避免语言单调,可引申为 table; “赏面子 ”可译为giving honor。 3画线部分第五句的后半句 “自己无饭可吃而去吃人家的饭,赏面子

14、就一变而为丢脸 ”,翻译时应注意上下文的衔接,避免重复,故 “自己无饭可吃 ”宜用 those who cannot afford it替代;由于是进行类比,故可增译 Likewise,增强与上文的联系;此处 “一变 ”有降格的意思,因此宜采用同有此意的 be reduced to。 4画线部分最后一句 “这便是慈善救济,算不上交际了 ”,英文中前指代多用that,故此处 “这 ”不应直译为 this; “救济 ”可译为 alms。 【知识模块】 翻译 3 【正 确答案】 A duty towards friends as admonition is, it is never easy to

15、perform. Drifting alike in this Vanity Fair, we ourselves are lost in the stream, let alone being qualified to admonish others. On the other hand, just as a good medicine is bitter in the mouth, faithful advice usually offends the ear; no one welcomes others to touch his sore spot. To save the face

16、of the listener, admonition should not be given at the presence of a third party; it also should not be delivered at a friends agitation lest it should stir his wrath. Confucius once said that “Sincere advice, if is to be offered, should be done in an amicable way or never. “ As for me, I always bel

17、ieve that admonition is the negative effect of friendship. 【试题解析】 1画线部分第一句 “规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容 易 ”有让步的含义,故前半句可采用 as引导的让步状语从句; “规劝 ”译为admonition。 2画线部分第二句中的 “名利场 ”译为 Vanity Fair;翻译 “难以明辨是非 ”时可以采取两种策略:直译为 cannot distinguish right from wrong,或意译为 are lost in the stream; “哪有余力规劝别人 ”可增译表示递进关系的 let alone。

18、 3画线部分第三句中的 “而在对方则又良药苦口忠言逆耳 ”出于篇章衔接考虑,应增译 On the other hand;其次还应注意 , “良药苦口忠言逆耳 ”是进行类比,其核心在于 “忠言 ”,英文是形合的语言,翻译时应当符合形合语言的语法,所以此处应当增译 just as,以突出句子的重心,此句应译为 just as a good medicine is bitter in the mouth, faithful advice usually offends the ear ; “逆鳞 ”可采取归化策略译为 sore spot。 4画线部分第四句中的 “第三者 ”译为 third part

19、y; “在他情绪不宁时 ”译为介词短语 at a friends agitation; “以免 ”用 lest; “逢彼之怒 ”译为 stir his wrath;句中几处 “他 ”可采用替换、省略或重复的策略处理。 5画线部分第五句 “忠告则善道之,不可则止 ”在翻译时应具备由意合向形合转化的意识,将句中隐含的逻辑关系表达出来。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Why do I still want to go to college and learn the same subject? In fact there arent any grandiose reasons. I simp

20、ly assume that what I have done can benefit not only myself but also others. My research is so mysterious to ordinary people that they may consider it as useless to the national interest and peoples livelihood in China. However, the studies of Sanskrit, Pali and the Buddhist Scriptures have been don

21、e and prospered in every developed country with advanced science and technology. There seems to be a relationship between the obsolete linguistic research and the advanced science and technology, which is really thought-provoking. 【试题解析】 1画线部分第一句中使用了 “还 ”加强语气,翻译时可使用 still,将强调语气表达出来。 2画线部分第二句中的 “堂皇的

22、”含有贬义色彩,使用 grandiose较为恰当。 3画线部分第三句中的 “我只不过觉得 ”语气较弱,较之 think等词语而言,simply assume在语气的表达上更为合适。本句中的 “对己,对人,都还有点好处而已 ”翻译时可以使用 not onlybut also 句型。 4画线部分第四句的意思是对一般人而言,作者 所进行的研究深奥难懂,就像天书一样。 “天书 ”一词可以意译为 mysterious,并用 sothat 从句来进行强调。 5画线部分第五句承接第四句,表示转折,翻译时可直接使用 However引领全句。本句中 “取得了辉煌的成绩 ”可使用 prospered表示,需注意本

23、句时态宜采用现在完成时。 6画线部分最后两句联系紧密,翻译时可使用非限制性定语从句合并成为一句。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 No one would dare to reproach or pick faults with me unless they tumbled me out of the throne, in which case I would no longer be the king. I would see all people bending their heads, bowing, and groveling at my feet, including my r

24、espected elders, teachers, friends and those who had once swaggered in front of me. I would not be able to see their faces; all I could see was the top of their heads or hats or helmets. Or, if I ever got a glimpse of their faces, all I could see would be ingratiating or supplicating faces that dare

25、d not smile when happy and dared not refuse to force a smile when unhappy, and faces that dared not weep when grieved and dared not refuse to shed tears when not so grieved. 【试题解析】 1文章通篇都是在 “我若为王 ”这个总的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多情景。因此,在翻译时应使用虚拟语气。画线部分第一句中, “指摘 ”的原意是 “挑出错误,加以批评 ”,即 pick faults and

26、 criticize,但此句中侧重表达的是 “挑错 ”的意思,因此译为 pick faults。 “把我从王位上赶下来 ”可译为 tumbled me out of the throne, tumbled在此处的意思为“推翻,颠覆 ”,也可译为 removed me from the throne pulled me off the throne。 2画线部分第二句同第一句首尾相连,阐述的是前句假设的结果。因此,可以与第一句连起来翻译。通过加上连接词 in which case来引导非限制性定语从 句,相当于 and in that case,意为 “如果被赶下王位的话 ”。注意不要被句子开头

27、的 “但是 ”误导,本句与上句之间不是转折关系,而是前因后果的因果关系。 3画线部分第三句中, “匍匐 ”的意思不是 “缓慢爬行 ”,而是 “拜倒 (表尊敬或顺从等 )在主子脚下 ”,故可使用 prostrate或 grovel at ones feet。本句中连用两个四字成语 “昂头阔步 ”和 “耀武扬威 ”来表现以前地位高于 “我 ”的人的傲慢,这种连用的表达方式在汉语中较多,尽管意思相同,但不显累赘,符合汉语的表达习惯。英译时只需翻译一次,可译 为 swaggered,注意 swagger原意就是 “大摇大摆地走,昂首阔步地走 ”,如果后面再加上修饰语 arrogantly会显得重复、累赘。 4画线部分第五句在翻译时需注意排比的处理和句式的对称。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1