1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 166及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。 2 壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书 不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有
2、天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不必巴巴地赶赴某地,花钱买门票去看些仿造的赝品或 “栩栩如生 ”的替身,只要翻开一页书,走入真境,遇见真人,就可以亲亲切切地观赏一番。 说什么 “欲穷千里目,更上一层楼 ”!我们连脚底下地球的那一面都看得见,而且顷刻可到。 尽管古人把书说成 “浩如烟海 ”,书的世界却真正的 “天涯若比邻 ”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说 “三千大 千世界 ”,可算大极了。书的境地呢, “现在界 ”还加上 “过去界 ”,也带上 “未来界 ”,实在是包罗万象,贯穿三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。谁说读书人目光短浅,不通人
3、情,不关心世事呢 !这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、多种多样的人。经常在书里 “串门儿 ”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧 ? 3 草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想 起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程 我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚 !刹那间,心中的春天已是万木竞秀,繁花缤纷。我强烈地感受到:禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉,那些弱小但又顽强不屈的草儿,以其锲而不舍
4、的执著,昭示出一种原始的壮美,使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义 ! 这以后,沉寂的万千生命开始喧闹起来。那片小草,也纷纷地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴着春风,欣欣然地欢舞,自由自在歌唱。我的干涸 已久的心田,被这一片碧绿种满了生机。 4 六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ?老年多半能悟道。孔子说 “天下有道 ”。老子说 “道可道 ”。圣经说 “太初有道 ”。佛教说 “邪魔外道 ”。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条直理:老年是广阔天地,是可以
5、大有作为的。 七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随 便乱翻。金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读 ?现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。 5 霞,是我的老朋友了 !我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说 “早上好 ”或 “明天见 ”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是 压城的乌云,这不同的云
6、彩,在你生命的天边重叠着,在 “夕阳无限好 ”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。 一个生命到了 “只是近黄昏 ”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。 东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去 专业英语八级(翻译)模拟试卷 166答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning
7、 of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of rosy dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea. As expected, the sun soon appeared revealin
8、g half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. 【试题解析】 1 “机器的响声 ”译为 the droning of the ship engi
9、ne。 “机器 ”在这里指轮船上的 steam engine(蒸汽发动机 ),若译为 machine则不准确,应译为engine。 “响声 ”可译为 the sound,但不如 the droning合适,因为 droning常用来表示机器单调低沉的嗡嗡响声。 2原文的第一句和第二句翻译时可简化为英语的一个并列复合句。 3第三句中的 “浅蓝 ”应译为 bluish blue。 4第四句和第五句都出现了 “天边 ”,指地平线,第四句中可译 为 horizon,为避免重复,第五句中可译为 the distant edge of the sea。 “一道红霞 ”译为 a streak of rosy
10、 dawn或 a rosy streak of dawn,其中 streak作 “条纹 ”理解。 5第六句中的 “果然 ”译为 as expected,衔接上一句。 6第七句中的 “一步一步、慢慢地努力上升 ”译为 rising laboriously bit by bit,其中 laboriously包含 “慢慢地 ”和 “努力 ”两层意思。 【知识模块】 翻译 2 【正确答 案】 Though the ancients described books to be “ voluminous“ , the world of books actually “ makes those at the
11、 end of the world your neighbor“, which is by no means an idealistic analogy. There will never be any barriers even if the world becomes bigger. “ Great Chiliocosm “ mentioned by the Buddha can be said to be extremely enormous. As for the boundaries of the bookish world, there are “ the present real
12、m“ “the past realm“ and “the future realm“ , which are all-embracing and time-crossing. Without leaving home, in the world of books we can not only experience at will, but also learn from masters at any time. Who says that readers are shortsighted , inflexible and indifferent to worldly affairs? 【试题
13、解析】 1画线部分第一句的主干部分为 “书的世界却真正的 天涯若比邻 ”,原文并无谓语,翻译时增译 makes一词作谓语,与主语 the world of books搭配,形成了一个表意准确而又符合英语习惯的句子。将原文的前半句译为Though引导的让步状语从句, “浩如烟海 ”是用来形容书籍或资料繁多,难以计量,翻译时可以舍弃这个四字词语重叠堆砌的字面意思,直接传递其指称意义,即 voluminous,从而使译文简洁明了、紧凑自然; “这话绝不是唯心的比拟 ”译为which引导的非限制性定语从句,其中 “绝不是 ”可译为介词短语 by no means。 2画线部分第二句的主句 “没有阻隔
14、”可译为 There be句型;同时将前半句处理为状语从句,并且译文补出连词 even if,从而表明原文隐含的逻辑关系,从句缺乏谓语,根据上下文,增译 becomes一词。 3画线部分第三句的主语是 “三千大千世界 ”,其中 “佛说 ”译为过去分词短语作后置定语,修饰 “三千大千世界 ”。此句的难点是 “三千大千世界 ”的翻译,在佛教中, “三千大千世界 ”和 “大干世界 ”是一样的意思,佛经里的数字大多都是比喻,比如这里的三千,只是比喻数量多,而非指实数, 故 “三千大千世界 ”译为 Great Chiliocosm即可,无需将 “三千 ”译出。 4画线部分第四句中的 “现在界 还加上 过
15、去界 ,也带上 未来界 ”,可译为there be句型,其中 “界 ”译为 realm一词,表示 “境地,境界 ”;根据上下文,翻译“书的境地呢 ”时增译短语 As for,使译文更加自然地道; “实在是包罗万象,贯穿三界 ”译为 which引导的非限制性定语从句,其中 “包罗万象 ”和 “贯穿三界 ”译为all-embracing and time-crossing,用简洁的英文传递出原文的意思。 5画线部 分第五句中的动词过多,根据句意确定主干部分为 “而我们 在这里随意阅历,随时拜师求教 ”,译文使用 not onlybut also 连接并列谓语,其中“在这里 ”不直译为 here,而
16、是根据句意,将地点具体译出,即 in the world of books,而 “随意 ”和 “随时 ”分别译为 at will和 at any time。 “足不出户 ”译为Without引出的介词短语,作状语。 6画线部分第六句为感叹句, “目光短浅,不通人情,不关心世事 ”译为 short-sighted, inflexible and indifferent to worldly affairs,使译文简洁明了,符合英语的行文习惯。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Standing for a long time by the lake and listening to the
17、inaudible sound of living things growth, I felt as if warm currents were surging through my heart. And all at once, the spring in my heart became a scene of thriving trees and blossoming flowers. I felt strongly that life confined for a whole winter was waking, and then a brand-new feeling reached i
18、nto my heart and my soul. The weak but indomitable grass, with its persistence, showed a primitive grandeur, which made me vividly perceive the true essence and meaning of life. 【试题解析】 1画线部分第一句的主干为 “心头如有暖流滚滚 ”,同时将前半句处理为两个并列的现在分词短语,作状语。现在分词作状语时,其逻辑主语 “我 ”必须与句子的主语保持一致,因此将 I替换 “心头 ”作主语,并增译谓语 felt,将原文中的
19、主干部分译为 as if引导的表语从句。 “悄然 ”译为 inaudible; “拔节 ”原指茎秆农作物的主茎各节在生长期一定阶段长得很快的现象,根据上下文可知,此处的意思是 “成长 ”,故译为 growth即可。 2画线部分第二句中的 “万木竞秀 ”原指许多树相互比美,比喻春天万物繁荣生长,而 “繁花缤纷 ”是指花的颜色多而绚丽,比喻春天的繁花盛开,翻译时不应直译,而应译出其寓意,并且注意结构的对称,故这两个四字词语分别译为 thriving trees和 blossoming flowers。 3画线部分第三句过长,为使句子的意思更加清晰明了,可将其拆译为两句话,将原文中本应译为同位语从句
20、,用来解释说明 “全新的感觉 ”具体内容的后半句另起一句翻译。第一句中将冒号之后的 “禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉 ”译为 that引导的从句,作句子谓语 felt的宾语,并且该从句为 and连接的并列句;其中 “禁锢了一冬 ”译为过去分词短语 confined for a whole winter,作后置定语,修饰从句中第一个分句的主语 life。 “那些弱小但又顽强不屈的草儿 ”译为第二句的主语 The weak but indomitable grass; “以其锲而不舍的执著 ”则译为 with引出的介词短语,并将语义重叠的 “锲而不舍 ”和 “执着 ”合译
21、为persistence,使译文紧凑自然; “使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义 ”译为which引导的非限制性定语从句, which指代 a primitive grandeur,其中 “感悟 ”可译为 perceive一词。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 At the age of sixty, I viewed living to be seventy as difficult as climbing a high mountain. Surprisingly, I actually hit it. Then, I thought of living to be eighty
22、 as inaccessible as the stars, which was within sight but beyond reach. Unexpectedly, I reached it too. I am an old man of eighty-two years this year, which is the nominal age instead of the actual age in terms of the Chinese traditional counting method. Dont people advocate respecting traditions no
23、wadays? People in old age will in most cases be able to obtain enlightenment, such as “The country is well-governed“ mentioned by Confucius, “ The truth that can be explained“ introduced by Laozi, “It was the Word in the beginning“ written in the Bible and “ the doctrines of paganism“ rejected by th
24、e Buddhism. As I am growing old, I have begun to get into flights of fancy and speak whatever I like, and then I feel that I have realized one truth; Old age is a vast world, with lots of funs to explore. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句的主语被隐去,从下文可知,这里 “望七十岁如攀高山 ”指的是作者本人,所以增添 I作句子的主语。 “如 ”译为 asas 的结构,由于 “攀高山 ”位于第
25、二个 as, 即连词之后,应使用现在分词形式,为使结构对称,位于第一个 as之前的 “七十岁 ”增译动词 live,同样使用现在分词形式,而asas 之间则增译形容词 difficult,从而表明原文隐含的意思,使译文更加通顺,更能表达出原文的意思。 2画线部分第一段第二句的原文也没有主语, “七十岁 ”并非句子主语,而是谓语“过 ”的宾语,因此,根据上下文,译文补译句子主语 I。 “过 ”译成 hit,意为 “达到,达成 ”,比直译为 passed更符合语境; “七十岁 ”因上文已出现,这里用代词 it即可。 3画线部分第一段第三句译文的结构可仿照第 一句,形成呼应。与第一句类似,该句的主语
26、被隐去,翻译时应增译 I作句子的主语。 “青天 ”比喻难以到达的地方,译为 stars,比直译成 sky更加地道,更有韵味;原本 asas 之间的形容词 “难 ”应译为 difficult,但为了避免与第一句重复,可译成 inaccessible一词,意为 “难达到的,不可及的 ”,并且 inaccessible与 stars更搭配; “可望不可及了 ”译为 which引导的非限制性定语从句, which指代 living to be eighty。 4画线部分第一段第六句中的 “这 ”是指代上一句中的 “八 十二 ”,故翻译时可将此句与上一句合并,译为 which引导的非限制性定语从句。 “
27、务虚不务实 ”是指八十二岁是虚岁而不是实岁,这里的虚岁和实岁分别译为 the nominal age和 the actual age; “照 ”可译为介词短语 in terms of; “传统算法 ”需增译 Chinese一词,使译文的意思更加清晰明了。 5画线部分第二段第一句至第五句可合译为一句,其中第一句为主句,其他四句均可译为 “名词短语 +过去分词短语 (后置定语 )”的结构,作为 such as列举的例子,从而使译文简洁明了。 “老年多半能悟道 ”的 主语被隐去,翻译时,需增添包括作者和读者在内的 People作主语; “老年 ”译为介词短语 in old age作后置定语,修饰句子
28、的主语。这五个句子的翻译难点是 “道 ”,每个句子都含有这个字,但其指称意义截然不同,故翻译时不应拘泥于原文,而是要根据不同的语义译出其指称意义,从而使译文连贯,符合逻辑。第一句中的 “悟道 ”含有 “觉悟 ”的意思,故可译为 enlightenment。 6画线部分第二段第二句中 “天下有道 ”的意思是 “天下是有秩序的、清明的 ”,因此,可将名词 “道 ”译为过去分词短语 well-governed。 7画线部分第二段第三句中 “道可道 ”的意思需结合老子的原话 “道可道,非常道 ”进行理解,其中第一个 “道 ”表示万事万物的真理或规律,第二个 “道 ”是 “道说 ”的意思,该句的意思是
29、“可以用语言来解释的规律,就不可能是真正可以长存的真理 ”,因此第一个 “道 ”译为 The truth, “可道 ”译为 that引导的定语从句 that can be explained,用来修饰 The truth。 “道可道,非常道 ”是老子的观点之一,因此翻译该句中的 “说 ”字时,为了避免与前一句重复,可译为 introduced。 8画线部分第二段第四句 中 “太初有道 ”是新约 -约翰福音开篇的第一句话,这里的 “道 ”指 “话 ”或 “言语 ”,是神的解释、说明和彰显,英文译为 the Word。因为这句话是出自圣经,故此处的 “说 ”可译为 written一词。 9画线部分
30、第二段第五句中 “外道 ”是指佛教以外的其他宗教,故 “邪魔外道 ”是指不符合佛教正统思想的主张或教义,因此译为 the doctrines of paganism,而该句的 “说 ”字根据语义译为 rejected 更合适。 10画线部分第二段第六句是一个长难句,根据句意可知,主干部分为 “不免胡思乱想,胡说八道 ,自觉悟出一条真理 ”,前半句处理为时间状语从句,并且译文补出连词 As,从而表明原文隐含的逻辑关系。 “胡思乱想 ”和 “胡说八道 ”在此处并非贬义,故可分别译为 get into flights of fancy和 speak whatever I like; “自觉 ”的意思
31、并非是 “自己有所认识而主动去做 ”,而是指 “自己感觉到,自己有所察觉 ”,因此译为 I feel; “是可以大有作为的 ”并不是指 “做出显著成绩 ”,根据下文 “自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。 ”可知,作者是以幽默诙谐的笔法描述他如何乐度晚年,所以译为 with lots of funs to explore更符合语义。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Happiness is not alone in life and neither is misery. They always go together, complementing and setting off ea
32、ch other. Happiness is a wisp of thin cloud, while misery is a mass of threatening dark cloud. Overlapping on the horizon of your life, these different clouds create a beautiful dusk for you when “ the setting sun is so beautiful“. When one life reaches the time at which “ the twilight is approachin
33、g“, the sunset glow may make people nostalgic and melancholy. However, human life goes on and on. The earth keeps spinning on its axis as it moves around the sun. 【试题解析】 1画线部分第一段的动词较多,可分译为两句话,使句子的意思更加直观。 “生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦 ”译为 and连接的并列句,第一个分句的主语是 “快乐 ”,其中 “生命 ”译为地点状语;第二个分句译为 neither引出的倒装句。 “快 乐和痛苦是相
34、生相成,互相衬托的 ”的主语 “快乐和痛苦 ”已在上文出现,为了避免重复,可译为 They; “相生相成 ”是冰心根据 “相生相克 ”和 “相辅相成 ”这两个成语创造的一个新词,因此该句实际上含有三个动词短语 “相生 ”“相成 ”和 “互相衬托 ”,其中第一个短语 go together作句子的谓语,另外两个complement和 set off each other分别使用现在分词的形式,作状语。 2画线部分第二段是一个长难句,同样可以分译为两句话。 “快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云 ”译为 while连接的并列句,表示对比,因 此两个分句译文的结构应该一致。 “一抹 ”译为 a wisp
35、 of, wisp意为 “(烟、云等的 )一缕 ”;而 “压城的乌云 ”要译成与 a wisp of thin cloud一样的结构,需增译短语 a mass of,表明原文暗含的意思 “大片的、黑压压的乌云 ”。 “在你生命的天边重叠着 ”译成现在分词短语,作状语; “夕阳无限好 ”和下文中 “只是近黄昏 ”出自唐朝诗人李商隐的乐游园,此处的 “好 ”是指美好的意思,故译为 beautiful,而不应望文生义,逐字直译。 3画线部分第三段第一句的前半句译为时间状语从句,同时增译从句连 词When; “只是近黄昏 ”译为 at which引导的定语从句,修饰 the time,使译文更加连贯; “留恋 ”和 “惆怅 ”分别译为形容词 nostalgic和 melancholy。 4画线部分第三段第二句 “永不止息 ”可以意译为 goes on and on。 5画线部分第三段第三句不能简单地按照原文的字面意思翻译,需译出两个“转 ”,一个是地球不停地 “自转 ”keeps spinning on its axis,一个是绕着太阳 “公转 ”moves around the sun。 【知识模块】 翻译