[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc

上传人:explodesoak291 文档编号:471942 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:40.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷169及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 169及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 他落榜了 !一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊 !竟单单容不下他的名字 “张继 ”两个字。 如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧 !夜晚呢 ?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。 今夜,在异乡,在江畔,在秋冷雁高的季节,允许一个落魄士子放肆的忧伤。江水,可以无限度地收纳古往今来一切不顺遂之人的泪水。 这样 的夜晚,残酷地坐着,亲自听自己的心正被什么东西啮噬而一分一分消失的声音,而且眼睁睁地看着自己的生命如劲风中的残灯,所有的力气

2、都花在抗拒上了,油快尽了,微火每一刹那都可能熄灭。 然而,可恨的是,终其一生,它都不曾华美灿烂过啊 ! 2 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗 ?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他 活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 3 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边

3、,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几平没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了, 你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 4 都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不

4、过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶 不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 5 生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 169答案

5、与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Tonight, by the river bank in a foreign land, the scholar in dire straits was allowed to give full vent to his sorrow during this cold autumn when wild geese flew high. The river could infinitely swallow the tears of all the unblessed through the ages. On such a n

6、ight, sitting there without any sympathy for himself, he was not only listening to the sound of his own heart being eaten away bit by bit, but also watching his own life like an expiring lamp in the strong wind, which spent all its energy in resisting the wind, but the weak flame would die at any mo

7、ment since the oil was running out. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中的 “秋冷雁高 ”的意思是秋天寒冷,大雁高飞,故可将 “雁高 ”译为 when引导的定语从句,修饰 this cold autumn; “士子 ”指的是学子或读书人,可译为 scholar,此处的 “一个落魄士子 ”特指上文中落榜的张继,故应译为 the scholar,而不是 a scholar; “落魄 ”的意思是 “潦倒失意 ”,因此可以译为介词短语 in dire straits,作后置定语,修饰 the scholar; “放肆的忧伤 ”是指张继可以不加约束地宣泄其忧伤,虽然

8、 “放肆的 ”在原文中是 形容词,但在此处应采取动词化策略译为 give full vent to,使译文更加通顺自然。 2画线部分第一段第二句的谓语 “收纳 ”是容纳的意思,可直译为动词短语 take in,但此处译为 swallow更为形象,因为 swallow含有 “吞没,淹没 ”的意思; “不顺遂之人 ”可译为 “the+形容词 ”的结构 the unblessed,表示一类人; “古往今来 ”译为介词短语 through the ages,作后置定语,修饰 the unblessed。 3画线部分第二段是一个长难句,根据句意确定句子的主干部分为 “亲自听 自己的心正被什么东西啮噬而一

9、分一分消失的声音,而且眼睁睁地看着自己的生命如劲风中的残灯 ”。 “残酷地 ”是指张继对自己残酷,故译为 without any sympathy for himself。原文主语被隐去,从上下文可知, “亲自听 ”和 “眼睁睁地看着 ”的是主人公张继,所以增添 he作主语; “残灯 ”指的是即将熄灭的灯, “灯 ”字对应的英文单词较多,根据下文的 “油 ”字可知,此处的 “灯 ”指的是古时的油灯 (oil lamp),故将“残灯 ”译为 an expiring lamp; “所有的力气 都可能熄灭 ”译为 which引导 的非限制性定语从句,修饰 an expiring lamp,该从句含有

10、 but连接的两个并列句以及since引导的原因状语从句;原文中动词 “抗拒 ”省略了宾语 “(劲 )风 ”,翻译时需增译 the wind,使译文连贯通顺。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Is there any standard to evaluate the significance of ones life? Certainly, it is quite difficult to bring forward such an absolute standard. However, if we, on the whole, could find out whether his at

11、titude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be that difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of his life. From the ancient times till now, all accomplished men treat their lives very seriously. As long as they are alive

12、, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties. 【试题解析】 1第一段第一句不难理解,但要用英文表达出来就比较困难了。这句话意思是,在现实生活中并没有

13、一个标准来衡量一个人生命的意义,因此要用虚拟语气才能表达出其确切含义。句中动词 “衡量 ”的宾语为前半句的内容,即生命的意义,比较抽象,可考虑用动词 evaluate。 2第一段第二句是个转折复合句,前半部分 “提出一个绝对的标准当然很困难 ”主语较长,翻译时可用形式主语 it来代替。仔细分析后半部分 “但是,大体上看 看 也就不难 ” ,不难看出这部分含假设之意,可考虑用 if来引导从句。此处不宜逐字翻译,比 如 “大体上 ”可译为 on the whole,如果紧跟在 “但是 ”However后面,会感觉很不地道,因此可考虑将 on the whole放在从句中间。 3第二段第一句是个长句

14、子,可以采用断句法,分成 “古来 对待自己的生命 ”和 “当他 浪费掉 ”两个句子进行翻译,同时考虑采用非谓语结构使句子简单化。 4 “有成就的人 ”可译为 people with great accomplishments或 accomplished men。 5 “当他活着一天 ” 含有 “只要 就 ” 之意,不宜直接翻译成 When ,而是用 As long as来引导。 “虚度年华 ”可译为 dream their life away或 spend their time in vain。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Just beside this splendid pict

15、ure, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are making use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The

16、shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white te

17、eth as well as their rich innocent expressions. 【试题解析】 1画线部分第一句中有两个地点状语,句子主干是 “羊正在低头觅食 ”。在翻译 “觅食 ”时应结合实际情况具体译成 “吃草 ”,使用动词 grazing。此外,注意词的搭配, “一群羊 ”应为 a flock of sheep,如果对此用法不确定,也可笼统译成 a group of sheep。句中 “这一幅绚烂的图画 ”可译为 this splendid picture,也可以译成 this rich-colored picture。 2画线部分第二句首先要注意主语 “它们几乎没有一个

18、”的译法,如果 直接译成none of them不够准确,应译为 Hardly any of them。句中出现了两个并列的谓语, “抬起头来 ”look up和 “看一眼 ”throw a glance at,翻译时可直接按并列谓语译出。 “美丽的黄昏 ”可译为 beautiful twilight。 3汉语习惯用短语,为了使句子短小精悍、读起来抑扬顿挫,经常会有语义上的重复。画线第三句的句意实际上可简化成 “也许它们要抓紧即将回家的最后一刻再次咀嚼 ”,译成英文时可参考此意进行。 4在翻译 “这是黄河滩上的一幕。 ”时需使用 “增译法 ”, 将 taking place加入译文中,这样就将

19、一幅羊群正在美丽的河畔吃草的画面栩栩如生地呈现了出来。 5画线部分第五句和第六句可以翻译成一个复杂的英语句式,句子的主语是 “牧羊人 ”。句子的核心意思是 “他在某处休息,让羊群得以自在地享受美味 ”。翻译时注意各部分之间的关系,将 “歇息 ”作为谓语之后,可以将 “不见了 ”变成定语从句译出,而后半部分有关羊群的内容则用分词结构,变成状语译出。 6画线部分倒数第二句的 “水草肥美 ”是指水草长得茂盛,鲜嫩可口,因此可译为luxuriant and tender。 “长得肥滚滚的 ”是水草肥美的结果,此处使用 sothat 句式。注意这里可以使用 batten on这一词组来表达 “长得肥滚滚

20、 ”的意思。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, his inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apar

21、t from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have the inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great

22、 is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones. 【试题解析

23、】 1画线第一句需要注意的是插入语的处理。如 “其实 ”翻译为 in effect或 as a matter of fact; “这便是 ”译为 that is或 namely; “内心世界 ”译为inner world,若译为 inside world则不恰当。 2画线第二句的语义重心在后半句,故译文处理为 Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world其中 “开发 ”多半考生会想到翻译为 develop,但是译

24、为 tap into更地道,因为这个词组的英文解释是 make use of knowledge or energy that already exists,即“开发,挖掘已有知识 ”,更符合原文的语境。 3画线第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中 “除了 ”翻译为 apart from, “众所周知的诸多方面 ”中 “诸多 ”如果译为 many不妥,结合上下文, “诸多 ”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为 various。 4画线第三句中 “恐怕 ”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是 “大概,或许 ”,翻译成 prob

25、ably比较合适。 5画线第四句为本段难点,难在 “景观 ”一词及分句 “它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的 ”的翻译。 “景观 ”译为 landscape更恰当,因为这个词不仅有 “风景 ”的意思,还有人的 “心田 ”之意。 “渐渐形成 ”用主动语态翻译更加符合原文意思,表达 “内心世界不断丰富 ”的潜移默化的过程,故译为 which gradually takes its shape 。 6画线第五句较第四句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调大多数人对 “心脏 ”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如 “惶惶不 可终日 ”译为 enduringly weigh o

26、n his mind,也非常恰当和形象。 7画线第六句为转折句,点出大多数人忽略了 “心理健康 ”。用 However表达转折之意。句中 “阴晴 ”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的 “好与坏 ”,故译为 delighted or gloomy。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Life is like a glass of wine, from which lifes passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and

27、inspects the wine carefully, he can find that the wines dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth, calling for memories of lifes intricacies.Once the sip is swallowed, its lingering fragranc

28、e will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a b

29、ottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom. 【试题解析】 1第一句中, “热爱生活的人 ”译为 lifes passionate lovers,其中passionate把对生活的热爱表现得淋漓尽致。 “品出 ”的重心在于 “品 ”,可结合后面的 “无穷无尽的美妙 ”搭配翻译,活译成 discover。 “美妙 ”是一个虚词,意思模糊,翻译时不如将其具体化,译为 delights“快乐 ”,因此整

30、个动词短语可译为 discover inexhaustible delights。 2第二至四句有一个共同的特点,即缺少 主语和连接词,这是汉语意合的一个表现,翻译成英语时需要加上。主语建议用不定人称代词 one代替;连接词则应根据上下文的实际需要选用。 “它的暗红色中有血的感觉 ”,注意不能直译为 there is a trace of blood in its dark red color,否则就真的是酒中有血了。作者此处想要表达的意思是 “它暗红的颜色能让人联想到血,而血正是生命的象征 ”。因此,建议将其意译为 the wines dark red color is reminiscen

31、t of the blood, which is the sign of life。 3第四句中, “沁人心脾 ”可以译为 gladden the heart and refresh the mind。 4第五句 “红酒越陈越美味,生活越丰富越美好 ”隐含 “生活和红酒之间有着显著的相似之处 ”的意思,可增译出 There is a remarkable resemblance between life and wine 。 5最后一句中, “当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒 ”实际上是指 “当人走向晚年,其人生就如一瓶待开封的好酒 ”,正好同第一句中的 “生活就像一杯 红酒 ”首尾呼应。因此可以译为 When one approaches his old age grows into his twilight years, his life is just like a bottle of wine to be savored。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1