[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷16及答案与解析.doc

上传人:explodesoak291 文档编号:471943 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:38.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷16及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷16及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷16及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷16及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷16及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 16及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子 黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波 这时你会真心佩服昔人所造的两个字 “麦 浪 ”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。 2 这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上

2、长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略。 这地方既好看,也好玩。 3 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾 之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来:看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥

3、美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 4 1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的 “一国两制 ”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起初她并不认同这一方针是香港问题 的解决之道。 “我所想的是 续约 (即继续英国在香港的统治 )。但这不可能,于是我想到将邓小平先生的思想应用于我们的实情,这可以使香港保持其大部分的特色。 ” 5 这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是 20世纪 50年代末期的大跃进,后是 70年代的文化大革命,航天计划

4、不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是安理会常任理事国,如今寻求更积极的外交,它是世界上经济发展最快的国家之一,并被选为 2008年奥运会的主办国。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 16答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 As your truck bowls along the seemingly endless plateau a big yellow-green p

5、atchwork rug flashes into view. The yellow is virgin soil heaped up millions of years ago by great natural forces to form the crust of this loess steppe. The green, the result of mens toil to conquer nature, is wheat fields blown by the breeze into green wavesshowing the aptness of the old phrase “a

6、 sea of wheat“. If not coined by a genius, it at least represents a fine example that demonstrates how well our language has been refined. 【试题解析】 1、本段描写一望无际的黄土高原上绿油油的麦浪所产生的美丽景色,诗情画意浓郁,颇具散文诗的风格,故采用一般现在时为总体时态,为读者营造一个身临其境的美学感受。 2、本段原文为一个长句,读起来一气呵成,描 绘出一幅令人目不暇接的美好景色。翻译可以根据需要,按照英文的行文方式,拆分成几个短句,并采用适当的语法手段

7、增强连贯性。 3、 “望不到边际 ”可译为 endless。 4、 “扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子 ”中, “毯子 ”是比喻,可译为 rug或 blanket,保留原文的生动形象。可按字面意思译为 What enters into your vision is ayellowgreen patchwork rug blanket。但为了突出描写的主体对象,即 “黄绿错综的一条大毯子 ”,以 yellowgreen patchwork rug blanket作为句子的主语,将 “扑入你的视野 ”转化成谓语,译为 flashes into view,十分得体。 5、 “未开垦的处女土 ”

8、可借鉴英文中常见的词语 virgin land(处女地 ),译为 virgin soil。 “几十万年前由伟大的自然力所堆积成功 ”是定语结构,译为过去分词短语甚为简洁,符合英文的行文习惯; “堆积 ”可译为 heaped up, “自然力 ”即 natural forces。 “高原的外壳 ”作为地质学术语应该译为 crust of this loess steppe,应考 时也可根据基本意思译为 crust of this yellowclay highland。 6、 “昔人 ”指古代人,或过去的人,因此可以译为 people in the past;也可以同后面的部分连在一起处理,将

9、“昔人所造的两个字 麦浪 ”,译为 the old phrase“a sea of wheat”,虽省略了 “人 ”,但 old一词,在下文照应下,已经包含 “人 ”的意思 (词语原本为人之创造 )。 7、 “妙手偶得 ”是中文习惯用语,可采用意译法,译为 coined by a genius,或coined by amaster of language art; “锤炼 ”可译为 refine; “经过锤炼的语言的精华 ”可根据上下文理解为 “体现了汉语语言之精华的绝佳范例 ”,故可译为 It represents a fine examplethat demonstrates how we

10、ll our language has been refined。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew little bamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible, only their silhouettes

11、 were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out in the dusk, though, was amazinghigh up the cliff, thousands of feet above the water, was a cluster of houses built on stilts. There they all seemed to hang majestically in mid air, and in the fading light we could still see t

12、he outline of these extraordinary buildings. So the place, besides being attractive, provided distractions. 【试题解析】 1、本段为游记文体,描写与叙述交织在一起,相映成趣,故宜采用一般过去时为总体时态;根据译者的感受,采用一般现在时作为总体时态也未尝不可。 2、第 2句的 “两山只剩余一抹深黑 ”可采用意译法,译为 in the deepening darkness thecliffs were becoming barely visible; “轮廓 ”指的是山的轮廓,可译为silh

13、ouettes: “勾画出 ”可译为 outlined。 3、第 3句的 “黄昏里 ”可译为 in the dusk,或 in the twilight; “看 ”可译为 make out,突出黄昏中万事万物的朦胧色彩; “如一种奇迹 ”可译为 were (looked)like miracles或简单地译为 were amazing; “两岸高处去水已三千丈上下 ”带有汉语的文化成分: “丈 ”是中国文化特有的长度单位,且汉语文学作品中的数量词常常并不一定表达精确的数字,所以采用比较模糊的数量词 thousands of feet来翻译,合情合理;确保了译文的可理解性。此句原文中的方位词十分

14、精确,翻译时需要准确把握,可译为 highup the cIiff, thousands of feet above the water。 4、第 3句的 “吊脚楼 ”是我国南方少数民族一种特有的建筑形式,是建在竹子或木头桩子上的竹子或木头房子,可采用解释性翻译手法译为 houses built on stilts。 5、第 4句的 “莫不 ”是 “所有 ”或 “全部 ”的意思,译为 all即可。 “俨然悬挂在半空中 ”可译为 seemed to hang majestically in mid air; “还可以把这些稀奇的楼房 形体看得出个大略 ”是汉语中的无主句,翻译时需要补充主语,因本

15、段主要描写作者旅游过程中的感受,所以用 we或 I作主语均可。 6、第 5句的 “这地方既好看,也好玩 ”可译为 This place is both beautiful and enchanting或译为 This place is not only beautiful but also enchanting。但由于句子的重点是 “也好玩 ”,故也可以把 “既好看 ”译为短语,作为状语,使其处于次要地位,将 “也好玩 ”,译为谓语,成为句子的主要部分。全句可译为 So the place,besides being attractive, provided distractions。 【知识

16、模块】 汉译英 3 【正确答案】 Beside this panoramic view of profuse colors, a few sheep are grazing by the river bank. Hardly any of them would spare a moment to raise their eyes for a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, making use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. T

17、his is a view of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep are seen to be freely enjoying the dusk. Here the exuberant water plants have nurtured the sheep and have enabled them to grow as fat as balls. On going nearer, you

18、would spot their lily-white teeth and rich innocent impressions. 【试题解析】 1、本段描述黄昏时分黄河岸边的宁静安详的美丽景色 ,故宜采用一般现在时为总体时态。 2、第 1句注意两个状语的排列。 “也就在这一幅绚烂的图画旁边 ”是整句话的状语,放在句首; “一幅绚烂的图画 ”是比喻说法,并非真正意义上的图片,译成picture可表示原文的基本意思。但根据上下文的意思和整个段落用词优美的风格,可以译成 panoramic view of profuse colors或 panorama of profuse colors,按简明牛

19、津字典, panorama意为 picture of landscape,十分符合本段文字的风格与含义。 “在河湾之畔 ”是 动词的状语,翻译时紧跟动词; “觅食 ”应译成 graze,低头的形象应省略。 3、第 2句两个动词 “抬起头 ”和 “看 ”如果用 and连接为两个并列动作,则略显呆板,可用介词短语来处理第二个动作。 4、第 3句的 “即将回家 ”用时间状语来翻译。 “回家 ”译为 be driven home,要比译为主动式 get back home更合理。 5、第 4、 5句可用定语从句将两句合并为一句,体现英语重形合的特点。 6、末句的 “丰富而单纯的表情 ”,从汉语形式看,

20、两个形容词是并列关系,但从意义上分析,实际上是修饰关系,应理解为 “丰富的单纯表 情 ”。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Thatcher, who was prime minister when Sino-British Joint Declaration was signed in 1984, said me “one country two systems“ principle devised by former Chinese leader Deng Xiaoping was the key to an agreement about the colony. The prac

21、tice at first did not seem to her as the way ahead for Hong Kong. “What I wanted was an extension of the lease (meaning the continuation of British administration). But when this proved impossible I saw the opportunity to preserve most of what was unique about Hong Kong by applying Mr. Dengs idea to

22、 our circumstances.“ 【试题解析】 1、本段追述历史事件,故采用一般过去时为总体时态。 2、本段中包含有历史人物原话的转引,且撒切尔夫人为英国前首相,若为正规文件的翻译,译者应从历史档案或其他途径查找原话。在考试的环境下,可以根据原文的意思翻译。 3、第 3句为了更好地和前面句子衔接,翻译时应以 The practice作为主语。 4、第 4句的 “续约 ”作为法律或经济术语应该译 为 extension of contract or agreement。结合香港的历史,译为 extension of the lease更符合历史事实。 5、从文本结构来看,第 4句的 “(

23、即继续英国在香港的统治 )”很可能不是撒切尔夫人的话语,而是本段文字作者增加的解释,翻译时应保留原文的括号,并增加meaning一词,以免读者误会。 6、第 5句的 “将邓小平先生的思想应用于我们的实情 ”可以翻译为介词短语,比较简洁。 “应用 ”可译为 apply to。 “实情 ”可译为 actual situation或 circumstances。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 This mission also marks the greatest achievement of Chinas space program, the development of which h

24、as been interrupted by convulsions of contemporary Chinese history, first by the Great Leap Forward in the late 1950s, and then by the Cultural Revolution in the 1970s. These domestic upheavals not only slowed down, but at some points stopped Chinas space program. As Reuters has it in one news dispa

25、tch from Beijing, this feat highlights the emergence of China as a new power,and, as a permanent U.N. Security Council member pursuing more active diplomacy, China represents one of the worlds fastest growing economies and has been chosen to host the 2008 Olympics. 【试题解析】 1、本段为典型的新闻报道与评论文体,故采用一般现在时为

26、总体时态。 2、第 1句的 “标志着 ”除了可以译为 mark,还可以译为 symbolize。 “动乱 ”一词可以译为 convulsion或 upheaval,本段翻译时交替使用这两个词,避免重复。此外, “动乱 ”具有政治含义,有特定译法,不能单一地理解为 “混乱 ”,所以不宜译为 chaos或 disorder。 3、作为中国当代历史上的重大事件, “大跃进 ”和 “文化大革命 ”在英文中已经有固定的译法,为 Great Leap Forward和 Cultural Revolution,不过在考试的环境下,也可以采用意译的方法。 4、为了明确表明第 2、 3句都是路透社报道的内容,翻译时应按英语 的行文方式,将它们合为一句,将第 3句译为并列句,虽然句子结构略嫌松散,但意思清晰,能避免误解。 5、 economy有 “经济体 ”之义,国家也是经济体,因而 “经济发展最快的国家之一 ”可以译作 one of the worlds fastest growing economies。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1