[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷172及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷172及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷172及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 172及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极 不懈地善于利用他的时间。 2 作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。 自然的死属于
2、心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了 ! 作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经做出的贡献。 3 尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育 、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类
3、必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。 4 我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎不存在。当然意外式的快乐,出现的几率微乎其微。而平淡式的快乐 却正好相反,它产生于生活的角角落落,只待人们去发掘,去感悟。所以在寻找快乐的同时,更要享受生活,这才是快乐的不二秘诀。 5 美国幸福杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么 ?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理 其问也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面
4、包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自己。 人有时非常矛盾。本来活得好好的,各方面的环境都不错,然而当事者却常常心存厌倦。对人类这种因生命的平淡和缺少 激情而苦恼的心态,有时是不能用不知足来解释的。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 172答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of ones life by a little bit. L
5、ikewise, with each page torn off the wall calendar, ones life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to impr
6、ove yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time. 【试题解析】 1第一句是个典型的主次信息句, “每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分 ”是次要信息 ,可以译为独立结构。 2第二句在句式上与第一句相似,故用连接词 Likewise衔接。但其信息重心是“我们的寿命又缩短了一天 ”,
7、故将其确立为主句,然后通过语态转换,译为被动句,更符合英文表达习惯。前半部分 “再看看墙上挂着的 日历 ”中的 “再看看 ” 含有 “随着 ” 之意,可用 with来引出。 3第四句前后两部分含有对比之意,可译成 asas 句型,使句子结构更简洁。 4第五句是汉语中典型后重心句,应调整为英语的前重心句,即将 “那么就不可浪费光阴 ”前置,译为主句,其余部分译为条件状语从句。 5第六句中 “这道理人人都懂 ”指 “这个道理不言而喻、非常简单 ”,可考虑用形容词 foolproof或 self-evident。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 A writer can die of thre
8、e kinds of death; natural death, painful death and happy death. Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful death, which are
9、not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing! When a writer no longer produces any work, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are too old to be e
10、qual to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art. 【试题解析】 1第一段可合译为一个句子,第二句中 “一曰 二曰 三曰 ” 在汉语中具有修辞意义,但如果直译为英语,就会失去这种意义,因此可采用省译法。 2第二段第一句是汉语的流水句,首
11、先可 确定信息重心为 “是一种普遍的死亡形式 ”和 “可以略而不议 ”,由此确定句子的主干,其余部分作为修饰成分译出。 “心脏停止跳动 ”可运用词类转换,译为名词词组 the discontinuation of heartbeat。 3第二段第二句中 “是人还活着,作品已经或几乎是没有了 ”为全句的信息重心,译为主干。因而 “快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动 ”可译为 In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat,其中短语 In
12、the case of为增译部分。 4第三段第一句中的 “作家没有了作品 ”是一种假设,可译为 When引导的时间状语从句。后半句则可采用 it作形式主语,简化英语主语。 5第三段第二句中 “年事已高,力不从心 ”在译文中需要增补适当的宾语成分,可译为 are too old to be equal to the task。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic and
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
本资源只提供5页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 172 答案 解析 DOC