1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 18及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。在奇光异彩交相辉映中众多的龙舟如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝。在探照灯的 扫射下,河面激起变幻莫测的五彩霞光。一时间,呈现出一幅光的天地、色的世界。 2 重庆,地处中国内陆之西南,属中
2、亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称 “火炉 ”,城市依山而建,人谓 “山城 ”,冬春云轻雾重,又号 “雾都 ”。 1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为 “陪都 ”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位,联合国总部那幅巨大的世界地图上,中国版图仅标出四座城市:北京、上海、南京、重庆。 3 故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和 独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。 1925年改名为故宫博物院,它是世界上最大的博物馆之一。 1961年被公布为全国重点文物保护单
3、位。 1987年为联合国教科文组织列入 “世界人类文化遗产 ”。新中国成立后人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。 4 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜 ,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽人云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。 5 中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地 18万平方米。您可以在
4、一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 18答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 The Evening Activity brings the climax of the festival. As night falls, cannon salutes thunder across t
5、he sky of Leshan and countless bright lights flash alive on all the dragon boats roaming up and down the river. These myriad-lighted boats give off a riot of colour which blends most subtly with the reflections below the water surface. Floating lights that embellish the river resemble tens of thousa
6、nds of stars on the Milky Way. As the dragon boats move leisurely and serenely downstream, they present a startling panorama of light and colour. Searchlights along the shore create on the water surface a mysterious procession of sparkling beauty. For a moment, the spectators both afloat and ashore
7、are placed in front of a magic world of brightness and colour. 【试题解析】 1、本段以观众的所见所闻为视角,描绘一幅集声、光、色为一体的美妙夜景,故采用一般现在时为总体时态,给读者以身临其境的美感。 2、本段为典型的描写文,词藻华丽、修饰语较多,若逐字翻译,既有相当难度,也必定偏离英文质朴简明的风格特征。因此在翻译过程中应适当省略意思重合或华而不实的修饰成分。 3、第 1句的 “压轴节目 ”在本段中为比喻,所以译为 climax十分贴切,也很简明。若使用解释性语言译为 the most exciting moment也可保底。 4
8、、第 4句的 “漂灯 ”译为 floating lights, “点缀 ”可译为 embellish或 decorate, “似万点繁星坠落人间 ”不宜译为 like stars falling to the earth。因为 falling stars在英文里不是吉祥的意象。可以转换成 resemble tens of thousands of stars on the Milky Way,保留原文的优美意境。 “万点 ”可译为 myriad。 5、第 5句、第 6句可采用意译法。不一定按字面翻译。 6、第 7句原文缺少主语。由于本段的视角为观众,增加 spectator为主语,既能起到画龙
9、点睛的作用,同时也满足英文的语法要求。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Chongqing is located in the southwestern part of mainland China with a typical subtropical monsoon climate. It is hot in summer with scorching sun. Hence it got the name of “Furnace City“. Chongqing is also called “Mountain City“ because it is a city built on
10、hillsides with mountains on its four sides. In winter and spring, Chongqing is often enveloped in clouds and mist. It is therefore sometimes called “The Fog City“. In 1937, soon after the occupation of Nanjing by Japanese invading armies, Kuomintang government moved to Chongqing and officially procl
11、aimed it as its “War-time Capital“. On account of the important role played by Chongqing in the Second World War, on the huge map of the world displayed in the United Nations Headquarters, only four Chinese cities are marked and named. These are Beijing, Shanghai, Nanjing, and Chongqing. 【试题解析】 1、本段
12、主体内容为一般 性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2、第 2句的 “陪都 ”是由于战乱,在首都以外另设的一个首都,此处可简译为WartimeCapital; “把这里定为 陪都 ”可根据历史事实,译为 officially proclaimed it as its“Wartime Capital”。 3、 “第二次世界大战 ”和 “反法西斯战争中 ”所指相同,所以翻译时可省略其中的一个,译为 the Second World War即可。 4、第 3句的 “联合国总部 ”英文官方说法为 United Nations Headquarters。 原文中“世界地图 ”和 “中国版图 ”之间的逻
13、辑关系含糊,按本意应理解为 “世界地图上的中国版图部分 ”,为使译文简洁,可以将 “中国版图 ”省略,后面 “四座城市 ”增补为“四座中国城市 ”,即译为 four Chinese cities。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Imperial Palace, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique architectural features. Pr
14、eserved here are a large number of rare and precious cultural relics, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Imperial Palace was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. It was listed as Hist
15、orical Monuments & Cultural Relics Under State Protection in 1961 and in 1987 UNESCO put it in the list of World Cultural Heritage. Since the founding of the Peoples Republic of China, the national government has allocated large funds for the protection and maintenance of the Imperial Palace. At pre
16、sent it is one of the most popular tourism sites in Beijing. 【试题解析】 1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2、第 2句的 “珍贵文物、稀世绝宝 ”意思相仿,因此可简化翻译为 rare and precious cultural relics。 3、第 4句的 “全国重点文物保护单位 ”官方译法是 Historical MonumentsCultural RelicsUnder State Protection也可简译为 a statelevel historical site。 4、第 5句的 “世界文化
17、遗产 ”官方译法是 World Cultural Heritage。 5、第 6句的 “拨款 ”用动词 allocate。 【知 识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Mount Tai has its own unique charm at each season. In spring, all types of bright and colorful flowers in full bloom cover green mountain slopes. In summer, thunderstorms present spectacular sights which can rarely be
18、 found anywhere else. In autumn, blue rivers run across dales and vales overlaid with red maple leaves. In winter, snow-capped mountain tops and frost-cloaked pine trees stage a quiet grandeur of a particular beauty. On a clear day, the peaks rise one after another as far as the human eyes can see.
19、When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of rolling clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. 【试题解析】 1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2、 “独特 ”可译为 peculiar或 unique; “魅力 ”可译为 charm或 attraction。 3、第 2句的 “争奇斗艳 ”是中文的表达形式,意在表达 “多种多样 ”与 “鲜艳夺目 ”两层含义,故可译为 all ty
20、pes of bright and colorful flowers。 4、 “雪盖群峰松披霜 ”意境优美,可译为 snowcapped mountain tops and frostcloakedpine trees,既保持原文的语言形式,贴近原文的意思,也营造出与原文相对应的美感。两个复合形容词 snowcapped和 frostcloaked形成对应,相得益彰。 【知识模块】 汉 译英 5 【正确答案】 China Folk Culture Villages, the first large culture-oriented sightseeing spot in China, inco
21、rporates excellences of populace, folk customs and residential architecture of all nationalities. Located in the scenic splendor of the Shenzhen Bay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Here, you can not only get a first-hand knowl
22、edge of architecture styles and features of each nationality, but also watch or even participate in ethnic singing and dancing recitals, the making of ethnic crafts, and local-flavor cuisine performances. 【试题解析】 1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2、可将第 1句的 “大型文化游览区 ”译为名词短语 large culture-oriented sight seeingspot,作为主语 China Folk Culture Villages的同位语,从而简化句子的结构。 “荟萃 于一园 ”可译为 incorporates, 突出各元素有机结合为一个整体:也可以简单地翻译为 combines.“ 于一园 ”三字应省略。译为 in a garden反而画蛇添足,会使读者误以为 “中国民俗文化村 ”只不过是 “一园 (a garden)”而已。 3、第 2句的 “占地 ”常翻译为 cover an area of。 【知识模块】 汉译英