[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc

上传人:吴艺期 文档编号:471998 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:37.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷219及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 219及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。 看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系错综复杂,那 “书际关系 ”呢 ?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。 2 我到这个城市出差,昨天 下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清

2、晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子 女人发号施令的手段很高明,使用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳是很不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到过那有什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴役般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。于是我猜测:他的妻子很漂亮, 因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当做高贵的公主。 3 我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。 她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见

3、她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高鹜远地希冀那得不到的东西。我深信我要想买得起昂贵物品,首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。 4 学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上。这好处我到了离学校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地就过去了。近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包、携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。 5 对生命没有寄托的人,青年时代和 “儿时 ”对他

4、格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了 “儿时 ”的真正了不得,而是感觉到 “中年 ”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在 大众里面,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是避免不了的,然而他的事业 大众的事业是不死的,他会领略到 “永久的青年 ”。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 219答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 It is much easier to choose a book than a Mend. One who is poor at speech and shuns

5、 socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books. Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. Yo

6、u can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are very complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and yo

7、u will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is. 【试题解析】 1这两段为论说性小品文,整体时态应为一般现在时。句子较长且意群较多,翻译的时候注意分译句子,同时注意在遣词造句上要力求达意、简明。 2第 1段第 2句中 “ 的人 ”定语含义丰富,故译成定语从句; “厌恶应酬 ”可以理解为 “因厌恶而回避社交 ”,因此译作 shuns socializing;该句有内在的转折关系,翻译时可增译转折词 nevertheless。 3 “游目四顾,俯拾皆友 ”只需将 “俯拾皆友 ”译出来,即 feel like

8、being surrounded by friends, “徜徉于书林之 中 ”已包含了 “游目四顾 ”这层意思。在译的时候,注意中文的内在逻辑关系,以安排句式以及结构。 4第 2段首句有两个意群,可以分译成两个句子。 “看书,可以博览,可以细嚼 ”可以参考培根论读书 (OfStudies)中的名句 “Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to bechewed and digested”, “博览 ”与其后的 “细嚼 ”相对,指有些书可以粗略地 (cursorily)读。 fickle-minded

9、意思是 “(在 感情、喜好上 )不专一的 ”。 5 “你大可以 而伤心失望 ”这一句较长,同样可以按意群分译成几个分句。“人际关系 ”是 interpersonal relations, “书际关系 ”在这里并非指书与书的关系,而是指人与书之间的关系,故可译成 your relation with books。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 The woman was very good at commanding: her orders were all couched in soft-toned imperative sentences. However, it simply wa

10、snt right, I thought, for her to ask her husband to do everything. But to these orders of hers, he never said a word of “No“, nor did he reveal any sign of impatience. On the contrary, his response showed that he was as meek as a lamb, seeming to regard it as a great pleasure to busy his head off fo

11、r his slave master. Therefore I came to the conclusion that his wife must be a great beauty, for beautiful women without exception are stuck up, imagining themselves to be noble princess. 【试题解析】 1从第一段内容可知,这是作者对发生在 “昨天 ”的事件的描述,因此整体采用过去时态。本段理解起来没有难度,但是翻译起来不是那么容易,特别是第 3句,句子很长,需要学生理顺各分句的内在逻辑,根据意群进行拆分,并选

12、择适当的逻辑性连词进行翻译。 2开头的 “女人 ”指前面提到的那个女人,需要译成表特指的 the woman; “发号施令 ”用动词 command表示, “手段很高明 ”可以转化成 “很善于 ” ; “口气柔和的 ”可用 soft-toned表示, “祈使句 ”译为 imperativesentences。 3 “事无巨细 ”简单地说就是指 “每件事情 ”, “效劳 ”即 “做 ”,第 2句译起来比较容易。翻译中添加了插入语 Ithought使逻辑更清晰,语言更客观。 4原文第 3句很长,可以在 “而且 ”处进行拆分,译成两个句子。 “对妻子总是百依百顺 ”译文巧妙地转化成 “对妻子的号令从

13、不说 不 ”,后用 Nor巧妙地连接两层含义; “而且 ” 进一步直接从正面描述男人的 “恭顺 ”(“极其恭顺而温存 ”比 “百依百顺 ”意思更递进 ),由于之前译文中出现表否定的 never和 Nor,根据英语习惯,此处的 “而且 ”实际上是指 “相反地 ”,即 on the contrary,译文用了 as meek as a lamb“像羊羔一样温顺 ”这个习语来描述 “极其恭顺而温存 ”, his slave master则巧妙地将 “奴役般地 ”进行转化、移位。 5 “自命不凡 ”可译成习惯用语 be stuck up; “把自己当做 ” 按照字面意思容易让人想到 consider

14、regardthemselves as to be,译文用的是 imagine一词,更贴切。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I was sometimes dazzled by their gold rings or elegant necklaces behind which, however, I seemed to catch sight of skeletons in their cupboards and was frightened away from the craze for fortune. Out of despair, I retreated into seclu

15、sion, diffidence weighing heavy on me. I could do nothing but turn to my dream for comfort, for courage to aim high and wish for the impossible. I was convinced that before I could afford anything expensive, I should climb up the academic ladder as high as possible. 【试题解析】 1翻译的总体时态宜选用一般过去时,这可以由 “都下海

16、了,当了个体商贩 ”看出来。难点在于对 “难言之隐 ”“发财狂 ”“好高鹜远 ”等词语的翻译。 2原文中虽然有 “手指上戴的 ”“脖子上戴的 ”这样的字眼,但在翻译的时候可以不译出 on their finger及 ontheir neck这样的字眼,因为这些纯属为多余信息。“让 眼花缭乱 ”可以用 dazzle一词表示。由于后面的句子有 “透过这些东西 ”,因此,可以将 “金戒指 ”和 “精美项链 ”置于第一个分句句尾,并通过定语从句将前后两个分句连接起来。注意这里的 “透过 ”应该译成 behind而非 though,因为behind含有 “与表面看到的不一样的背后事实 ”之意。 3 sk

17、eletons in their cupboards是习语,指不可告人的家丑,此处借译 “难言之隐 ”。 “望而生畏退避三舍 ”译作 be frightened away from。这里的 “发财狂 ”是指发财狂热,因此译为 the craze for fortune。 4 “失望之余 ”实际上是指 “由于失望,出于失望 ”,因此译为 out of despair/disappointment, “孤独自处 ”就是指一个人呆着,没有与外界的接触,因此选用 seclusion一词。这里的 “孤独 ”是指外在的客观状态,不可理解成内心的孤独感之类的; “缺乏自信 ”译作 diffidence。 5

18、 “好高骛远 ”一词实际是同义并列, “好高 ”与 “骛远 ”意义相同,翻译时译出其中一个的意思即可,可译成 aimhigh。 6译文最后将 “学业 ”“学历 ”合并起来,使用了一个形象词汇 the academic ladder,译文简洁到位。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education. Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends.

19、 It was not until I had already left school that I began to realize this advantage. And in recent years I have come to understand it even more deeply. I much regret having carelessly frittered away my school days without making many friends. Recently, every morning or evening, whenever I see school

20、kids with satchels walking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes. 【试题解析】 1该文是论述性小品文,翻译时总体时态可选择现在时,但是值得注意的是,由于作者叙述时候有些动作发生在过去,因此,文中需适当穿插过去时态。 2 “灌输知识 ”中 “灌输 ”指 “教授、传授 ”,可译作 impart,还可以译作 instil

21、l。 “恐怕 ”常译作 perhaps或者 I amafraid这样的字眼; “求友 ”即 “交朋友 ”。译文将原文首句的主语和宾语调换了位置,并将 “灌输知识 ”动名词化。 3 “这好处我到了离学校以后才知道 ”容易想到用 not until句型,可以用 It was not until that的强调句型,以强调作者的后知后觉。其中“离开学校 ”和 “体验到 ” 都是过去动作,且 “离开学校 ”动作还在先,因此,在时态上要稍加留意; “更确切地体会到 ”实际上是指 “更深刻地 ” ,所以译文中不宜出现像 exact这样的字眼。 “深悔当时毫不自觉 ”是指作者后悔当时因没有认识到学校的这个最

22、大好处而没有交很多的朋友, “马马虎虎地就过去了 ”译作carelessly frittered away my school days为佳。 4 “每日早晚 ”不应该是指 “每天早上和晚上 ”,理 解成 “每天早上或者晚上 ”为宜。“三三两两 ”译作 in twosand threes。 “携着书包 ”的 “携 ”是指 “背着、拿着 ”,可以用with结构表示; “携了手 ”的 “携 ”是指 “牵着,挽着 ”,可以用 hand in hand这个习语, “挽了肩膀 ”译作 shoulder to shoulder,这样的短语可以放在中心动作后面,作状语。该句是整段翻译的难点,关键是要合理地安

23、排句子结构。 5 “艳羡 ”即 “羡慕 ”,用 envy表示;原文 “暗暗地 ”与 “在内心 ”语义上重复,故翻译时可略去 “暗暗地 ”不译。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 When one has nothing to live for in life, he tends to look back with nostalgia for the days gone byhis youth and childhood. The romantic memory of the past is not at all a discovery of the sweetness of “childh

24、ood“, but an awareness of life beginning to fade after “middle age“. One has but one life to live and, naturally, it is treasured by all. However, if ones life is dedicated to the cause of the people, if he makes a point of doing something every day for the world, he is growing and, though eventuall

25、y he will die, the cause he lives forthe cause of the people will never die. In other words, he will gain a sense of “eternal youth“. 【试题解析】 1本文为议论文,整体时态应为一般现在时。 2 “寄托 ”在英文里难以找到直接对应的单词,它指支撑我们的生活的重要东西,通常是精神上的,可以回答 “我们为什么而活 ”,因此,译文将 “寄托 ”译作something to live for。 “青年时代和 儿时 对他格外宝贵 ”如果直译成 his youth and c

26、hildhood are very precious for him没有错,但是这就很难与下文的 “这种罗曼蒂克的回忆 ”在意思上连接上。因此在译这一句的时候,可以提到 “回忆过去 ”这个动作,译文的 look backwith nostalgia堪称巧妙,很好地引出了下旬的 “这种罗曼蒂克的回忆 ”。 3注意正确理解 “了不得 ”的含义,根据语境,此处意思应该是指 “ 其实并不是发现了 儿时 的真正好处美妙 ”,因此可用 sweetness表示; “不是发现了 而是感觉到 ” 可以采用 not but的结构,同时,应该将 “发现 ”“感觉到 ”这些动词转化成相应的名词 discovery和

27、awareness,这样的译文就比较简洁、地道。 4 “生命只有一次 ”译作 One has but one life to live,其中的 but起加强语气作用。 5 “生命溶化在大众里面 ”是一种形象说法,意思实际上是 “将生命奉献给大众 (事业 )”,由下文出现的 “大众的事业 ”可知,此处应增加 “事业 ”(cause)这个含义。make a point of doing sth意思是 “重视做某事,把做某事作为准则 ”等。 6原文虽然说的是 “衰老病死 ”,但根据下文的 “大众的事业是不死的 ”可揣摩此处重点意思是 “死 ”; “他的事业 ”之所以译作 the cause he lives for而非 his cause是为了呼应本段开头对 “寄托 ”一词的翻译形式。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1