[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc

上传人:王申宇 文档编号:471999 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 21及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠 信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。 2 诸位毕业同学:你们现在要

2、离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是: “不要抛弃学问。 ”以前的功课也许有一大部分是为了这张文凭,不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再 想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 3 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想

3、,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Ti

4、me is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in

5、 literature can long survive but what is really good. Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with

6、them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. 5 Why is it that the more connected we get, the more disconnected I feel? Every advance in communications technology is a setback to the intimacy of human interaction. With

7、 e-mail and instant messaging over the Internet, we can now communicate without seeing or talking to one another. With voice mail, you can conduct entire conversations without ever reaching anyone. If my mother has a question, I just leave the answer on her machine. As almost every conceivable conta

8、ct between human beings gets automated, the alienation index goes up. You cant even call a person to get the phone number of another person any more. Directory assistance is becoming increasingly automated. Pretty soon you wont have the burden of making eye contact at the grocery store. Some superma

9、rket chains are using a self-scanner so you can check yourself out, avoiding those annoying clerks who look at you and ask how you are doing. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 21答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 To get letters from friends, especially ai

10、rmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of lifes greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in a

11、nswering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of r

12、eceiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet. 【试题解析】 1、本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。 2.“接读朋友的来信 ”可以处理为动词不定式作主语 To get letters from friends,especially ;定语 “远自

13、海外犹带着异国风云的 (航空信 )”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语 (from overseas)和定语从句 (that bear the stampof exotic climes)。 “如果无须回信的话 ”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为 provided that 。 3第 2句中译文宜用动名词形式 Answering letters Reading letters来简化句子结构。 “为 付出代价 ”可以译为 pay a(heavy)price for. 4、第 3句句式较长,分句较多且散。 “久不回信,屡不回信,接信之

14、乐必然就相对减少,以至于无 ”是因果句,翻译时可译为 “ 的结果是 ” ,即 the inevitable consequence of is : “这时 ”可译为 in which case以连接上下分句。 “在赎罪的心情下 ”可套用俗语 insackcloth and ashes。 “毅然回起信来 ”可译为 summon up the willpower to put pento paper。 5、第 4句需要拆分成两个句子来译。 “我便是这么一位累犯的罪人 ”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达 I am an old lag in this respect不失为佳译; “(交游 )千百

15、 ”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为 friends的后置定语: every one of the friends I have made in my comings and goings。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 My advice is, “Never give up the pursuit of learning.“ You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer n

16、ecessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declin

17、ing years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again. 【试题解析】 1、本文是胡适 1929年对公学

18、毕业学生所做的演讲,语言比较通俗,在理解中文上没有障碍,只是在翻译的时候要力求用词准确,用最精炼的语言来表达。翻译的总体时态为一般现在时。 2、 “不要抛弃学问 ”作者在这里的意思是 “不要放弃对学问的追求 ”,因此不宜直译为 Never give up learning,必须增译成 Never give up the pursuit of learning。 3、第 2句的 “功课 ”是广义上的 “功课 ”,实指 “学业,课程 ”,故应译作 courses而非 homework。 “为了这张文凭 ”也即 “为了获得这张文凭 ”,译为 for obtaining the diploma。 “不

19、得已而做的 ”从正面不好译,可转换视角,用反说法译为 out of sheer necessity(纯粹出于需要 )。 4、 “依自己的心愿去自由研究了 ”译为 follow your personal bent in the choice of studies,其中 to follow ones bent是成语,和 to follow ones inclination同义意思 是 “做自己感兴趣或爱做的事 ”。 5、 “年富力强的时候 ”可以译为 in the prime of life,还可以译成 in ones prime。译文将 “努力做一种专门学问 ”译成反问句,更能体现原作者劝告毕

20、业生追求学问的语气。 6、 “精力衰竭 ”刚好与 “年富力强 ”形成对比,作者在这里的意思是说 “年龄老去 ”,并非单纯指 “无精打采 ”,因此译作习语 in ones declining years(暮年;晚年 ),同时也与前文的 in the prime life形成对照。 7、 “即为吃饭计 ”意思是 “即使作为吃饭 (生活 )的 手段 ”, “生活、生计 ”用subsistence; todo one a good turn是成语,意思是 “对某人有益的事 ”,与学问 “不会辜负人 ”意思一致。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 I am on my own, strolling

21、, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, baski

22、ng in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and

23、 lotus fragrance. 【试题解析】 1、本文的作者是以第一人称来叙述的,主体时态为一般现在时。本文句子短小精悍,用词凝练,意境优美,翻译时应力求传达出原文的神韵。 2、 “踱着 ”英译时可处理为分词短语形式,表示伴随状况,而 “背着手 ”英译时也 可处理为伴随状语。 3、第 2句中, “天地 ”可译为 “universe”, “超出了平常的自己 ”意即实现了一种超脱,故可译为 “be uplifted from my ordinary life”。 4、理解 “热闹 ”与 “冷静 ”时,若结合前一句的 “超出了平常的自己,到了另一个世界里 ”来看, “爱热闹,也爱冷静 ”意指 “

24、爱 (平时的 )热闹,也爱 (现在的 )冷静 ”,所以在 “热闹 ”与 “冷静 ”两者之间,似乎作者强调的是现在在另一个世界里的 “冷静 ”,故译文中如使用 “as much as ”句型, “冷静 ”(a serene and peaceful life)应前置以示强调;同理, “独处 ”(being in solitude)也应该前置。 5、第 4句中省略了主语 “我 ”和宾语 “自己 ”,即 “像今晚上, (我 )一个人在这苍茫的月光下 便觉 (自己 )是个自由的人 ”,在译文中应补充出来。 “便觉 (自己 )是个自由的人 ”与该句的前半部分在逻辑上似有因果关系,故在译文中不妨按照英语

25、“先说果,后释因 ”的习惯来组织分句: “ , I feel I am a free man, free to think of anything, orfree to think of nothing ”其中第二个 “free to think”可省略,这样可使译文更加简洁。 6、第 5句中 “现在都可不理 ”即 “不被理会 ”,是汉语中无标志的被动语态,在译文中可以相应地处理成被动语态,译为 “can be very well cast aside now”。 7、最后一句的翻译难在措辞。将 “妙处 ”译为 “beauty”不失为佳译; “且 ”即 “暂且 ”,可译为 “for the m

26、oment”; “受用 ”可以译为 “indulge”或 “enjoy”; “无边的 ”可以意译为 “theprofusion of”; “荷香 月色 ”则不妨直译。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 【正确答案】 书籍具有不朽的本质,是人类的努力所创造的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书籍却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。很多年前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如

27、今依旧生动如初。时间唯一的作用 是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。 书籍引导我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。我们同他们情感交融,悲喜与共。他们的经历仿佛成为我们自己的,我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上跟他们一起粉墨登场。 【试题解析】 1、这两段属于论说性文字,语言精练,逻辑清晰,用词不难。翻译时,应力求意思准确到位,注意把一些字面以下的隐含意义译出来。 2、第 1段第 3句中的 survive与前面的 decay对应,此处实指 continue to exist(继续存在 ),可译作 “经久长存 ”。 3、第 1段第 4句

28、中的 of no account意为 “不重要的 ”,定语从句中的 which, they均指代之前的 great thoughts, “清新如故 ”简洁地译出了从句中的比较含义。 4、翻译第 5句时可以仿照前一句的句式,翻译时注意体现出句中 was与 speaks两种时态的对比。 speaks to us是拟人用法,为了与后面的 printed page搭配,可合译作 “刊于书页 ”。 5、 products在文中实指 “作品 ”,故不应译作 “产品,产物 ”等。 6、 society需结合上下文 理解,此处指下文的 the greatest minds,故应该理解为“社交圈子 ”,不宜译作

29、 “社会 ”。 7、 We hear what they said and did, grieve with them为两组排比句,将其译成两组四字短语 “如闻其声,如观其行,如见其人 ”、 “情感交融,悲喜与共 ”意思完整,且简练、整齐、有节奏,与原文的风格吻合。 8、根据上下文, sympathize应译为 “与 产生共鸣 ”,注意不要译成 “同情 ” ;由actors容易知 scene是指戏剧的舞台、场景。 in a measure意思 是 “有几分,在一定程度上 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 为什么我们有了更多的联系手段,却让我感受了更多的落寞疏离 ?通信技术的每一项进

30、步都给人类相互之间的亲密交流增设了一道新的障碍。随着电子邮件的问世和信息可在因特网上瞬间传送,不需互相见面,不需互相交谈,我们就能达到互通信息的目的。有了语音邮件,你可以不必与人会面就能进行全面交谈。如果我母亲有什么问题要问我,我只需将答案告诉她的留言机就行了。 凡人们所能想像得到的人际间的接触与联系都可以自动进行,而与此同时。人们之间的 疏远程度也日甚一日。想要知道某人的电话号码。你甚至再也不必打电话去询问别人,因为电话号码查询系统的自动化程度正在日益提高。 大概用不了多久,你就不必在杂货店里结帐时与人四目相对了。一些超市连锁店正在使用一种自动刷卡系统,你可以自行结帐,不必面对那些结帐人员,

31、也不必听他们对你嘘寒问暖。 【试题解析】 1、首段本段句式较短,但翻译时需注意由于英汉差异而进行语序调整。 2、首段第 1句的真正宾语是 that引导的从句, it为形式宾语,无实义,可以省去不译。 connected与 disconnected可以 意译;根据文意,需增补转折连词 “却 ”。 3、翻译首段第 2句时可利用词性转译,并分层次地调整语序。可将名词 setback译为动词 “增设 ”,名词 intimacy转译成形容词 “亲密的 ”;并可将 to the intimacy of humaninteraction置于动词 “增设 ”前作状语。 4、第 2段第 1句中的 As表示时间的

32、同步,可以意译为 “与此同时 ”;翻译alienation时可以依句意补充 “人们之间的 ”。 5、第 2段后两句之间隐含 “结果 原因 ”的关系,故可合译,并添加表因果关系的连词 “因为 ”。 6、第 3段第 1句中的地点状语 at the grocery store在译文中可以前置; wont have the bur den of making eye contact,若译为 “不必与人四目相对了 ”,不失为佳译。 7、最后一句中 avoiding doing 可以处理为连动句式 “(你可以 ) 不必 不必 ” ,并采用转换视角的翻译策略,将对方视角转换为自己视角的 “不必面对 也不必听他们对你 ” 。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1