1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 224及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 佐餐可用酒,亦可用茶。要我说,还是用书最好。以书佐餐,讲究相映成趣。书中文字,手中之食。我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到饮食男女之类的作品,才真正知道,光凭文字就能把人的馋虫给勾出来。佐餐之书以唐鲁孙、梁实秋、汪曾祺三位先生为佳。他们把写书的小道化成了人间的大道,文章千古事,大概就是如此。所以不妨简而化之,取清水、馒头,食物的味道淡了,反而能吃出书里的滋味。 2 春天是 我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天
2、,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。 非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下头像花和草那样同节气一起呼吸。 近些年,工作和家庭缠绕着我,这个愿望显得过于奢华。 3 隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这 “闭门家里坐,账单天上来 ”的大都市里,平白地让我们享受了这馨 香而不来收账,似乎有些不近情理。我们芳邻的蛋糕,香胜于味,吃过便知。天下事大抵如此 做成的蛋糕远不及制造中的蛋糕,蛋糕的精华全在烘焙时期的焦香。喜欢被教训的人,又可以在这里找到教训。 4 一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记
3、忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时,憋得小脸通红的自己不懂什么叫做尴尬。上学时,总是在听 老师在给高年级的同学演讲,向自己讲述时却脑中一片空白。 5 关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。 支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到就连矿泉水、瓶装饮
4、料、含在嘴里的糖、花生也不行。不过,也有人对世界各大城市地铁做过详细的统计和分析,发现各地地铁都是因地制宜的;有的地铁既禁吃东西,又禁饮料;有的只禁饮料。 可见, 不能一刀切地以 “史上最严 ”的新加坡作为 “标准答案 ”。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 224答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 A dinner can be served with wine, and tea as well. In my mind, its the best to go with books which should be carefully selected to
5、cater for the food. The words in your book should be compatible with the food in your hand. I never believed that reading can stimulate peoples appetite until I read such books as Diet of Human Being, and then I realize that, believe it or not, written words alone are delicious enough to make people
6、 mouthwatering. The best companions include books written by Tang Lusun, Liang Shiqiu or Wang Zengqi. These masters outline universal principles in confined pages, probably as the saying goes, articles endure through the ages. Therefore, it is advisable to slim the meal down to water and steamed bun
7、s as lighter flavor in food help the aroma of ink stand out. 【试题解析】 1本文选自戴正阳的散文不想讨好全世界,全文由八句话组成,语言轻松幽默,每句话皆由多个短句构成,在翻译成应注意根据文章意思和逻辑结构整合句子,使之符合英文的语言习惯。 2第一句的 “佐餐 ”一词多次出现,可用 serve、 accompany或者 go with,为避免用词重复,此句用 serve,下文用 go with。 3第二句和第三句均提到用书佐餐,可以考虑整合为一句。第三句中的 “以书佐餐,讲究相映成趣 ”,指书要精心挑选,与所吃食物相互迎合,可作为上一
8、句中the books的定语从句,译为 which should be carefullyselected to cater for the food。 4第四句没有谓语,根据上下文可知,这句话的意思是 “书中文字 ”与 “手中之食 ”相得益彰,可译为 The wordsin your book should be compatible with the food in your hand。 5第五句较长,翻译时要注意分析句子的内部结构。 “从不相信 ,等接触到 才知道 ”,可译为 I neverbelieved until, and then I realize.“ 光凭文字就能把人的馋虫给
9、勾出来 ”,为了强调仅仅是由于文字的吸引力,可插入 believe it or not这一短语,使文章语言更生动。 “把人的馋虫给勾出来 ”指的是文字令人垂涎三尺,可译为 make people mouthwatering。 6第七句中有诸如 “写书的小道化成人间的大道 ”及 “文章千古事 ”这类中文特有的表达方式,翻译时要根据文章意思进行转换,此处小道和大道是比喻的说法,不可直译为 path或者 road。 “人间的大道 ”指 “放之四海皆准的大道理 ”,可译为universal principle,而 “小道 ”指写书这类不起眼的小职业,译文此处意译为confinedpages,从而与 u
10、niversal principle形成对照, “化成 ”根据 pages一词的语境,选用 outline一词。 “文章千古事 ”意思是文章是传之千古的事业,可译为articles endure through the ages或套用英语的名言 life isshort, and art is long,译文选用了前者,兼顾前文的 pages,正好形成一对押韵词。 7最后一句由多个短句构成,为使句子更通顺,可对信息进行重组,前两 个短句为一个意群, “取清水、馒头 ”是 “简而化之 ”的结果, “简而化之 ”暗含的主语其实是 “餐 ”,考虑到搭配,选用 slim the dinner down
11、 towater and steamed buns的结构将三者关系表示出来。后一个意群可看作是前一个意群的原因,故选用 as作连接。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Spring is my first hometown. This is no exaggeration of written rhetoric, at least in the past few years. I vividly feel the strong control from this season. Failure to enjoy the spring thoroughly and deeply leaves
12、 a black hole to me in the remaining year, which cant be made up for by the good time in other seasons. What I want to try most is to live in a place full of spring for the whole season and do nothing but bury myself among flowers and grass to breathe the season in. However, these years saw me being
13、 busy with work and family, making this desire a luxury. 【试题解析】 1本文选自范晓波的散文还乡,字里行间表现出作者对春天的喜爱,寓意深刻,表达形象,翻译前应充分理解原文含义,选用恰当的英文表达方式。 2第二句的 “绝非夸张 ”用 no exaggeration比 not an exaggeration在语气上更为强烈。 “是如此 ”在翻译时可以承前省略,译为 at least in the past few years。 3第三句中的 “这个季节对我的强力控制 ”可译为 “感受到 ”的宾语从句 that this season has
14、 strong controlover me,但不如用短语 the strong control from the season更简洁。 4第四句相对较难,没有施动者,为汉语的无主语句。常规的译法是补出每个分句的主语,译为 If I dont , there will be a, and it cant be made up for,译文结构则比较松散。建议将整句的主语都归为 “我 ”,将 “这一年会留下黑洞 ”转换叙述角度,理解为 “我受黑洞之苦 ”,作为句子主句; “没有细致地深入春天 ”处理为 without引导的介词短语, “其季节 ” 处理为 which引导的非限制性定语从句,整句整
15、合为 Withoutfully enjoying the spring, I will suffer from a black hole, which cant be made up for。此外,无主语句还可以选用抽象名词转译为名词短语 failure to 作主语,使句子逻辑关系更紧凑。 5第五句的句子结构体现了汉语重意合的特点,即各分句间没有显性的关系词,只是通过语义连接。翻译成英语时需注意整合各分句。 “非常想尝试的是 ”处理为主语从句 what I want to try most。第二个分句和第三个分句为并列的两个动作,用 and连接;第三个分句说 “什么也不做 ”,其实,第四个分
16、句中还是做了什么 “埋下头 呼吸 ”,可用 but“除了 ”表示特例。第二个分句中有 “整个春天 ”和“春色 ”,翻译时把 “整个春天 ”换成 the whole season避免重复。第四分句的 “节气 ”指春天,译为 the season即可。 6观察最后一句发现 “工作和家庭缠绕着我 ”是因,后面 “这个愿望显得过于奢华 ”是果,句首还有时间状语,故采用 “一段时间 +see+sb doing”这个结构来表示 “某人 在某段时间忙于某事 ”,而结果的表达可用 makingsth sth的结构 “使得某物成为什么 ”来处理。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The machines
17、are chugging loudly in the brilliantly illuminated western tea shop next door, making biscuits, cakes and candies. The smell of eggs and vanilla would haunt the rooms until dawn. In a metropolis where “bills befall everyone even if he never leaves home with closed door“, it seems inhuman for us to e
18、njoy such fragrance for free. Our honorably odorous neighbors cakes smell better than their tastes, which can be known after having one piece. Probably most things in the world are similarthe baked cake is nowhere near the baking cake, as the essence of the cake is the burnt fragrance released from
19、baking. Those who are accustomed to be taught a lesson can again find a lesson here. 【试题解析】 1本文选自张爱玲的道路以目,描写了一个夜景的片段。全文共有六句话,用词形象准确,画面感强烈,翻译时应当注意中英文用词习惯的转化。 2第一句的 “机器轧轧 ”指的是机器工作时发出的声音,可译作 the machines are chugging loudly, “灯火辉煌 ”是描述茶室店的情况,可译成定语 brilliantly illuminated修饰 “茶食店 ”。 “制造糕饼糖果 ”可用现在分词短语作后置定
20、语,说明机器制作的产品。 3第二句中的 “氤氲 ”是指鸡蛋与香精的气味在屋里久久不散,可用 haunt来表达这种气味的持续性。 4 “闭门家里坐,账单天上来 ”是 “闭门家里坐,祸从天上来 ”的改写。本句是夸张地说当时的生活开销大,哪怕是闭门不出,也有各种账单要付。两分句之间暗含让步转折关系,可以尝试翻译成 bills befall everyoneeven if he never leaves home with closed door。 5第四句里 “芳邻 ”用词巧妙,一语双关,饶有兴味。既有字面义,指邻居真的是散发出蛋糕的 “芳香 ”;也有比喻义,揶揄邻居是 “好 ”邻居 (文章实际在诉
21、苦,对每晚要忍受茶食店的气味感到无奈 ),和我们 “不近情理 ”形成对照。为保留原文这种幽默和淡淡的讽刺, “芳邻 ”试译为 honorably odorous neighbor,其中的 odorous一词既可指香味,也可指臭味。后半句 “吃过便知 ”是对前面两个短句的补充说明,可用定语从句修饰前面的句子,译作 which can be known after having one piece。 6第五句中破折号后的两个分句之间存在因果关系,可用连词 as引导原因状语从句 。 “焦香 ”可尝试译作 burnt fragrance。 7最后一句的 “教训 ”可用 teach a lesson来表
22、达。译为 Those who are accustomed to be taught a lesson can again find a lesson here 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 It seems that everything took place only the day before, or even in the last ticking of the clock. A surge of memory is constantly coming to my mind. I always had meal with a pair of dirty hands after
23、 playing with sand and stones around the mound in front of the house for a whole morning. I wailed aloud in the open street just due to slightly low spirits, blind to others disapproving glance. The eagerness to show off the new-learned characters to others turned out to be slight embarrassment as I
24、 drew a blank at the very moment. Though my face flushed crimson, I had no idea of what is embarrassment at that time. At school, I often sneaked into the lectures to the higher grades while in my own class I was usually absent-minded. 【试题解析】 1本文主要讲述了作者对童年的回忆,本段共六句话,语言优美,描述细致,有画面感,翻译时注意适当地调整句子的语序,保持
25、原文的语言风格。 2第一句总起,感叹时光易逝。这句话由两个分句组成,后半句是在前一句的基础上进一步感叹时间流逝之快 ,可考虑增加程度副词 even,明确分句间的逻辑关系。 “昨天 ”实际上指的是刚刚逝去的一天,不妨译为 the day before。 “时钟跳动的上一秒 ”可以尝试译作 the last ticking of the clock。 3第二句是一个短句。 “涌现 ”一词体现了回忆如决堤的河水绵绵不断地涌上心头的状态,可将回忆译成 Asurge of memory,全句可译为 A surge of memory is constantly coming to my mind。 4第
26、三句开始描写回忆的内容,后文四个例子都是从作者 的角度描述,原文省略了主语,翻译时应补全主语 I。 “在门口的土堆中度过整个上午 ”指作者在玩泥巴,适当补入 play with sand and stone有助于读者理解 “土堆 ”的意思。 5第四句中 “因一点小情绪而大哭流涕 ”可将原因后置, “小情绪 ”是指轻微的低落情绪,不妨译成 slightly lowspirits。后面半句是讲作者大哭时的状态,可用形容词短语作伴随状语。 “他人投来的异样眼光 ”是指路人不赞许的目光,建议译成disapproving glance。 6第五句较长,这里有个逻辑关系的转换, “急于显摆 ”和 “却发现
27、 ”说明情况出乎作者的意料,可用 turn outto do sth结构译出原文的语气。后半部分 “尽管,那时 什么叫做尴尬 ”描述作者当时的反应,也可另译成一句。 7最后一句的前后分句实际上暗含一种对比关系,即高年级的课程和自身课程的上课情况对比,可用 while连接两个分句。 “头脑空白 ”可译作 absent-minded。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Those who support prohibiting eating and drinking in the subway believe that food and drinks give off unpleasant s
28、mells, and if falling over, will leave the carriage in a mess and even cause potential safety problems; some people find that in some regions and countries, such as Hong Kong, Taiwan and Singapore, eating and drinking are strictly prohibited in public transit systems. The regulation in Singapore is
29、so strict that even mineral water, bottled drinks, candies and peanuts are banned. However, people who have investigated and analyzed subways in the major cities around the world pointed out that the regulations are in line with local conditions: in some subways, both food and drinks are banned whil
30、e in some other subways, only drinking is not allowed. 【试题解析】 1本文是节选自新京报的评论文章,画线部分共有两个长句,语言浅显易懂,属于一般性新闻评论,翻译时要注意 保持这种风格,避免使用晦涩难懂的词语,另外要注意英文表达的流畅和地道。 2第一句提出了支持禁食者的观点,本句由两个分句构成,前一分句主要讲支持禁食者的观点。其中的 “禁食 ”指的是禁止在地铁里吃东西和喝饮料, “禁止 ”可用prohibit、 ban、 not allow等词或词组表达,尽量避免重复,此句可译为prohibiting eating and drinking
31、 in the subway。 “认为 ”一词有多种表达方式,可用believe、 think、 consider等,此处是表达禁食者的一种观点,可译为 believe。 “影响车厢整洁 ”如直接译为 influence the neatness of the carriage,显得非常生硬和不地道,不妨用 leave in a mess的句式,译为 leave the carriage in a mess来表达,较为生活化。 “造成安全隐患 ”可按字面直译为 cause potentialsafety problem,也可意译为 lead to security risk。 3第一句的后一分
32、句是援引别国的例子,进一步支持禁食者的 “中国香港 的城市轨道有严格的禁食规定 ”不 可硬译为 some subways have strict no-eating regulations,此处还是指在地铁上禁止饮食,建议译为 food and drinks is strictly prohibited。 “城市轨道交通 ”并非专有名词,泛指城市地铁、轻轨交通系统,译成public transit systems较为合理。 4第二句的 “做过详细的统计和分析 ”,可译为 have investigated and analyzed。“发现 ”一词多次出现,在表明研究成果时,可以用 show、 claim、 find、conclude、 point out等词表达,此处为避免与上句中的 find重复,可译为 point out。 “因地制宜 ”意思是和当地情况相符合,可译成 be in line with local conditions,在翻译此类四字词语或成语时,要考虑上下文意思,不可生搬硬套。 【知识模块】 翻译