[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷22及答案与解析.doc

上传人:bowdiet140 文档编号:472009 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷22及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷22及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷22及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷22及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷22及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 22及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识 “爱 ”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个 “爱 ”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮助那些在困苦 中需要扶持的人;她教我同情那些境遇不好的俾仆,怜悯他们,不要把自已看得比他们高,动辄将他们打骂。 2

2、生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行 人就在盼中找到了依托。 没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。土地去掉水分,就成了沙漠; 人没有了盼,还剩什么 ?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。人,是绝不能没有盼头的。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the followi

3、ng text into Chinese. 3 It is the function of education, the function of all of the great institutions of learning in the United States, to provide continuity for our national lifeto transmit to youth the best of our culture that has been tested in the fire of history. It is equally the obligation o

4、f education to train the minds and the talents of our youth; to improve, through creative citizenship, our American institutions in accord with the requirements of the future. We cannot always build the future for our youth, but we can build our youth for the future. It is in great universities like

5、 this that the ideas which can assure our national safety and make tomorrows history, are being forged and shaped. Civilization owes most to the men and women, known and unknown, whose free, inquiring minds and restless intellects could not be subdued by the power of tyranny. 4 Much of the problem i

6、s that we live in a passive age. To listen to a record album, to sit through a movie, to watch a television showall require nothing of the cultural consumer, save his mere presence. To read a book, though, takes an act of will on the part of the consumer. He must genuinely want to find out what is i

7、nside. He cannot just sit there; he must do something, even though the something is as simple an action as opening the book, closing the door and beginning to read. In generations before my own, this was taken for granted as an important part of life. But now, in the day of the “information retrieva

8、l system“, such a reverence is not being placed on the reading, and then saving, of books. If a young American reads at all, he is far more likely to purchase a paperback that may be flipped through and then thrown away. In a disposable age, the book for keeping and rereading is an unfashionable act

9、, a cumbersome dinosaur in a highspeed society. 5 So far as my small experience goes, the most wonderful arrival in the world is at Venice; but you should time it for after dark. Venice is so unlike anything else on earth that the first impact of it must be a marvelous experience at any hour; but af

10、ter dark it is magical. You may have been reading books about Venice all your life; you may have seen innumerable pictures of the glories of the city; but no book and no picture can prepare you for the enchantment of this arrival. To step out of the glitter and bustle of the stationrather weary and

11、tired with the long journey from Milanstraight on to the landing stage against which the water of the Grand Canal is lapping, to step on board a ship and to go gliding down the dark, broad, silent highway, with dim-lit, ghostly palaces on either hand;not till memory forsakes you will you forget this

12、 experience. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 22答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 She was the center of the world in my early childhood, the very image of love itself. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world

13、and that to show love is of no less happiness than to be loved. How tenderly and gently she explained to me all sorts of things! She told me it was good to love people, whether poor or rich, and be always ready to give a helping hand to those in need or in trouble. She advised me to give a sympathet

14、ic thought to servants and maids, who were not so fortunate as we were in their circumstances, and never look down upon them like a superior, they deserved compassion, rather than maltreatment on the slightest pretext. 【试题解析】 1、本文回忆儿时母亲对自己的教导,翻译时应总体以过去时态处理。原文不难理解,但翻译时会有以下困难:一是如何再现原文用词平实而情感真挚的文风:二是如何

15、在英语中准确选择相应的表达方式来表现原文精当的用词:三是如何处理最后一个排比式的长句。 2、前两句语义紧凑,如果分开译会影响译文的连贯性;同时整段文字基本都是以“她 ”(母亲 )为主语,合译可以减少一次不必要的简单重复,避免句式显得很碎。 3在翻译两个 “她使我知道 ”时,可以考虑改用 it was that这种强调句型;在这个全部以 “她 ”为主语的段 落中这点小小的变化可以说是点睛之笔。 4、 “知道 ”指体会到、意识到,可简单译成 “know”。但基于原文的基调,若译成“beware ofthe fact”则更传神。 5、第 4句的译文用了感叹句,不仅很好的表达出了作者对母亲强烈的感情,

16、也丰富了译文的句式。 6、在处理最后的排比句时,由于前两个分句中 “教 ”的内容比较笼统,而最后一个分句中 “教的内容 ”则比较具体且信息量较大,故将两个分句合为一句,最后一句又拆成两句。体现在用词的相应变化上:前面的 “教 ”译为 “told”,后一个则译为“advised”。后一个分句在 拆分的时候还进行了语义上的重组: “同情 婢仆 ”与 “怜悯他们 ”的含义近乎重复,而后者与 “(不要 )动辄将他们打骂 ”又被组合成另外一个独立的句子,在结构上就形成了比较和强调。尤其注意婢仆的 “境遇不好 ”实际上隐含着 “相对于我们而言 ”的含义,译文通过增词表明了这点。 “不要把自己看得比他们高

17、”指 “不要看不起他们 ”,用反译法,采用 “look down upon sb ”这个句型来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten ones life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fant

18、asy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup. Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime. H

19、uman beings cannot do without something to look forward to. 【试题解析】 1、本段为生活小品文,整体时态应为一般现在时。汉语的意思比较明确,很好理解,在译的时候,注意 “盼头 ”、 “望梅止渴 ”、 “画饼充饥 ”等俗语的表达。 2、 “盼头 ”译成 something to look forward to或者 hope,为避免用词重复,根据具体情况,可以交替使用不同的译法。 “苍白不可想象的 ”可转译成偏正短语的unimaginablypale。 3、 brighten ones life意为 make ones life chee

20、rful,为使 “不至于暗淡 ”更为形象后加 keep it out of shadows。 shadow既有字面义又有引申义。 4、第 3句可直译成 if从句,译文对两个分句进行调合,合译成新的句式,更显简洁、地道。 5、 “望梅止渴 ”译成 a fantasy, “画饼充饥 ”译成 an illusion,在此,这两个成语只能意译;插入 so long as it shows a ray of hope是为了让句子的逻辑更为清晰。 “不停手中的 桨 ”是修辞说法,译文译作 without letup,符合原意。 6、 “土地去掉水分 ”和 “人没有了盼 ”这两个短语在各自分句中成分作用一样

21、,且句式相近,故选择译成结构相同的分词短语,用 deprived of引导。第 6句中, “大盼头 ” 采用省略译法,显得简洁而地道。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 【正确答案】 教育的作用, 美国一切大学术机构的作用,是使我们国家的生命得以延续,是将我们经过历史烈火考验的最优秀文化传给青年一代。同样,教育有责任训练我们青年的心智和才能,通过具有创造精神的公民行动,来改进我们美国的学术机构,适应未来的要求。 我们不能总是为我们青年创

22、建美好未来,但我们能够为未来造就我们的青年一代。 正是一些像这所学校一样伟大的学府,冶炼和塑造各种保证国家安全、创造明天历史的思想。文明的形成有赖于许多知名与不知名的男女公民,他们心胸开阔,勇于探索,孜孜不倦,决不屈服于专制力量。 【试题解析】 l、该文节选自 F D罗斯福总统于 1940年在宾夕法尼亚大学建校 200周年纪念会上的演讲,语言流畅,选段句子结构比较复杂,长句较多。 2、第 1段首句是 it isto 结构,两个 to 内容比较多,故在翻译的时候,置于尾句,译作 “ 的功能是 ” ,作宾语。 3、破折号后面的内容可以帮助理解破折号之前的 provide continuity fo

23、r our nationallife,即 “使我们国家的生命得以延续 ”, provide不宜直译成 “提供 ”之类的字眼。 4、第 2段中的两个 build注意在译的时候兼顾其后的宾语, 遵循中文的表达习惯。 5、第 3段首句是个强调句 (正是一些像这所学校一样伟大的学府冶炼和塑造思想 ),包含 which引导的定语从句,翻译将从句的内容置于被修饰的对象 “思想 ”前即可。 6、最后一句的翻译难点在对 free, inquiring minds and restless intellects的理解。free这里相当于 open,指人的心胸、头脑的开阔和无所拘束; inquiring“爱追根究

24、底的;好奇的 ”: restless intellects字面意思是 “忙个不停的智力 ”,译作 “心胸开阔,勇于探索,孜孜不倦 ”这 三个四字短语,不仅达意,且契合了本文的演讲风格。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 而读一本书就要求消费者方面有毅力。他必须真正想知道书里说了什么。他不能仅仅坐在那里;他得做点事,即使这事十分简单,只不过就是动手翻开书,关上门,然后开始读。 对我前面历代的人们来说他们认为读书理所当然就是生活的一个重要组成部分。但是现在,在这个 “信息检索系统 ”的时代,读书和藏书已不能获得这种尊重。如果一位美国青年要读书,他很可能去买一册平装书,这样就可以很快地翻完,然

25、后把它扔掉。在一个用完即 弃的时代里,保存书、重读书简直是一种与时代格格不入的行为,就像个笨重的恐龙在高速的社会里寸步难行。 【试题解析】 1、第 1段中 on the part of意思是 “在 方面 ”, genuinely译为 “真正地 ”。 2、第 2段首句中 this指代前文的 to read a book; takefor granted 意思是 “认为 是理所当然的 ”。本段原文的被动句较多,翻译时均可适当译成主动句。 3、第 2句中的 retrieval意思是 “检索 ”; reverence意为 “尊重 ”,指把读书、藏书当成生活的重要部分这种态度 。 4、 at all在这

26、儿没有实质性意思,表示一种语气。 paperback指 “平装书 ”,与大部头的精装书相对。 flip through意思是 “草草翻阅 ”。 5、 cumbersome意思是 “笨重的 ”,与后面所说的 highspeed形成对比。注意最后一句不宜直译,需要增译,把比喻译出来。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 我去过的地方不多,威尼斯则是我所到过的最奇妙的地方,不过你得安排在夜幕降临之后抵达那里。威尼斯如此与众不同,任何时候,它给你的第一印象都一定是非凡的,但入夜之后则更为奇 妙。也许你一生都在阅读关于威尼斯的书,也许你还看到过无数张描绘她美丽景色的图片,但书也好,画也罢,都难以使你

27、在抵达那儿时对她的魅力有充分思想准备。 从米兰远道而来,疲惫不堪地走出灯光闪烁、熙熙攘攘的车站,径直登上被大运河的水拍打着的码头时;踏上小船,滑过黑黝黝的宽阔而寂静的水道,两边是灯火暗淡、幽灵般神秘的宫殿时,只要你没有丧失记忆,你是永远也不会忘记这种体验的。 【试题解析】 1、第 1段首句 So far as goes意思是 “就 而言 ”,可以直译成 “就我的孤陋寡闻微少经历而言 ”等,也可 根据文意,作者实际上是陈述自己所到地方不多这样的事实,译成 “我去过的地方不多 ”。 time在此作动词,表示 “安排 的时间 ”, it指代之前的 amival。 2、 at any laour意思是 “在任何时候 ”,不可错误地译成与 “小时 ”有关的字眼。 3、第 1段最后一句极力渲染威尼斯的魅力,本句可考虑采用直译法。 prepare此处意思是 “使 做好思想准备 ”。 4、 rather wearyfrom Milan 一句是插入语,翻译时可适当调整语序,译成状语,置于句首。句中 glitter指 “(灯光的 )闪烁 ”, bustle指 “(乱哄哄的 )热闹 ”,landing stage在这里指 “码头,岸台 ”。 5、由于是在水城威尼斯的河道里面行驶,因此才有 glide“滑过 ”之说,同时,higIlway在此不是指 “公路 ”,而指 “水道 ”。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1