1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 26及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 随着火箭发动机的一阵轰鸣,人造卫星被送人太空。几分钟后,在 300英里的高空,这个极小的电子月亮开始环绕地球轨道运行了。卫星上的无线电装置开始发回多得令人惊愕的有关卫星轨道情况的数据,以及探测到的辐射线数据和陨星的情况。各种各样的资料都极迅速地发送回地球。世界上没有人能 记录下这么多资料,更别说把这些资料记住,整理出来了,而电子计算机却能办到。 2 雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的
2、透进清光来。推开窗户一看,呀 !凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。 真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画 ! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。 这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 Racial discrimination is about distinguishing amo
3、ng people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. Almost 40 years after the passage of the landmark Civil Rights Act, racism is alive and well in America, just as much as in any other part of the world. From my experience, the American style of racial discrimination can b
4、e classified in three ways: hereditary, tactical and inferential. There is a professional person I know who, though brilliant in many ways, likes to make openly derogatory remarks about African-Americans. For him, being mean to blacks is part of his heritage. When people are brought up to believe th
5、at whites are whites, blacks are blacks, and naturally, Chinese are Chinese, you have a sort of “hereditary“ discrimination. This is passed from generation to generation unless something is done about these peoples attitude towards racial differences. 4 Who are we? That is first question. It is a qu
6、estion almost impossible to answer. But we all agree that the busy self occupied with our daily activities is not quite the real self. We are quite sure we have lost something in the mere pursuit of living. When we watch a person running about looking for something in a field, the wise man can set a
7、 puzzle for all the spectators to solve: what has that person lost? Someone thinks it is a watch; another thinks it is a diamond brooch; and others will essay other guesses. After all the guesses have failed, the wise man who really doesnt know what the person is seeking after, tells the company: “I
8、ll tell you. He has lost some bream.“ And no one can deny that he is right. So we often forget our true self in pursuit of a living, like a bird forgetting its own danger in pursuit of a mantis, which again forgets its own danger in pursuit of another prey, as is expressed in a parable by Chuangtse.
9、 5 The first Chinese to reach the United States came during the California Gold Rush of 1849. Like most of the other people there, they had come to search for gold. In that largely unoccupied land, the men staked a claim for themselves by placing markers in the ground. However, either because the Ch
10、inese were so different from the others or because they worked so patiently that they sometimes succeeded in turning a seemingly worthless mining claim into a profitable one, they became the scapegoats of their envious competitors. They were harassed in many ways. Often they were prevented from work
11、ing their claims; some localities even passed regulations forbidding them to own claims. The Chinese therefore started to seek out other ways of earning a living. Some of them began to do the laundry for the white miners; others set up small restaurants; some went to work as farmhands or as fisherme
12、n. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 26答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 With a tremendous roar from the rocket engine, the satellite is launched into the sky. Minutes later, at an altitude of 300 miles, this tiny electronic moon begins to orbit around t
13、he earth. Its radio begins to transmit a staggering amount of data of the satellites orbital path, the amount of radiation it detects, and the presence of meteorites. Information of all kinds races back to the earth. No human beings could possibly copy down all these facts, much less remember and or
14、ganize them. But an electronic computer can. 【试题解析】 1、本段为科普说明,主体内容为一般性描述,故总体时态为一般现在时。 2、第 1句的 “轰鸣 ”可译为 roar。 “送人 ”可译为 send into,表达原文的基本意思;但译为 launch into更贴近原文作为科普文章 的风格。 3、第 2句的 “高空 ”从文体角度出发译为 altitude比较精确,也符合文体特征,也可译为 height。 “绕轨道运行 ”可用 orbit,这个词可作名词,也可用作动词。 4、译文将第 3句的 “发回 ”译成 transmit,此为比较精确的科技用语,
15、符合篇章的文体特征。若按字面意思译成 send back虽然能表达原文的意思,但比较通俗,与原文的风格略有出入。 5、 “令人惊愕的 ”在原文中修饰的是 “多 ”,译文采用了 staggering amount of data,准确地表达了原文的意思。 6、按严格的科学意思, “数据 ”是以数字形式出现的信息,因此译为 data要比information准确得多。 7、第 4句的 “各种各样的资料都极迅速地发送回地球 ”从形式看,虽不是 “被 ”字句,但带有明确的被动含义。可根据意思译成被动语态: Huge amount of information data aresent back to
16、the earth at a tremendous speed也可以保留原文 “形式上主动、意义上被动 ”的表达形式,译为 information of all kinds races back to the earth,既生动活泼,又简洁明快, race一词包含了 “极迅速 ”的意思。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the windo
17、w and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on the lonely evening! Standing at t
18、he window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, I was suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flo
19、wers in his arms, his wings flapping. 【试题解析】 1、本段以一种怀旧的心情追述往事,故应选用一般过去时为总体时态,保留原文的情调。 2、第 1段第 1句的 “雨声渐渐地住了 ”可以译为 The sound of rain gradually stopped,基本表达原文的意思,但失去了原文的诗情画意。译为 the rain gradually ceased topatter,十分得体,富有诗意;用拟声词 patter取代普通的sound,使读者如闻其声,与后面有关光的描写相映成趣,颇具匠心。 “透进清光 ”译为 a glimmer of light be
20、gan tofilter into the room,十分得体。 “清光 ”意为 “清冷的光 ”,所以也可译为 a glimmer ofcool light。 3、第 1段第 2句原文无主语,汉语中常见。翻译时应根据上下文意思补充主语以符合英语习惯。 4、第 2句的 “凉云 ”从上下文来看,应该就是带来雨水的云。本段文字描写的是夏天的夜晚,雨通常会带来些许凉意,所以采用解释性的翻译手段,将 “凉云 ”译为rain clouds,合情合理。此句中的 “散 ”字,可译为 vanished或 disappeared,若译为 scattered,也很贴 切。 5、 “残滴 ”此处指残留的雨滴,保底译法
21、直接译为 remaining raindrops即可。若把“树叶上的残滴 ”译为 raindrops lingering on the leaves也很得体,并颇具诗意。 6、 “闪闪烁烁的动着 ”,主要描写夜光映照下的雨滴,颇有美感,译为 glisten比较贴切,突出 “闪烁 ”二字的意思。 “千点 ”可译为 myriads,也可译为 countless。 7、第 1段最后一句的 “苦雨孤灯 ”属形容词移就这一修辞格,翻译时应尽量保持原文的风格,译为 miserable rain on the lonely evening十分精确。 “苦 ”字也可用melancholy翻译,突出原文作者的忧
22、愁心态。 8、第 2段第 2句的 “眼花缭乱 ”可译为 I was dazzled and could not see anything clearly(distinctly)。 “光云 ”指的是雨后的霁云,在夜晚显得分外明亮,故译为bright light; “幽辉 ”指的是清幽的冷光,故译为 haze of light,突 出其朦胧美的内涵。若加上 pale一词,成为 a haze of pale light,也十分妥当。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text int
23、o Chinese. 3 【正确答案】 种族歧视就是对人加以区分,对某些种族或民族的人流露出厌恶。在具有里程碑意义的美国民权法通过近 40年后,种族歧视在美国仍然畅行不衰,与世界其他地方没有两样。根据我个人的经验, 美国式的种族歧视可分为三类:遗传型、策略型和推断型。 我认识一个专业人士,虽说他在很多方面都很优秀,却喜欢公开地贬损非洲裔美国人。对于他来说歧视黑人是父母留给他的一部分遗产。一个受过教育的人,如果从小认定白人就是白人,黑人就是黑人,自然华人也就是华人,那他就会有一种“遗传型 ”歧视。这种歧视代代相传,除非有什么事情发生,他们对待不同种族的不同态度是不会改变的。 【试题解析】 1、本
24、段围绕种族歧视展开论述,用词正式。把握主题,根据上下文推测生词词义是做好本篇翻译的关键。 2、首段第 1句的 antipathy可根据 racial discrimination“种族歧视 ”及上下文推测其意为 “憎恶,反感 ”,与 sympathy“同情 ”相对。 3、首段第 2句的 alive and well是固定短语,意为 to be populaur and successful,译为 “畅行不衰 ”,幽默而带有讽刺。 Civil Rights Act现译民权法 (美国 ), 1964年由约翰逊总统签署颁布。 4、末段首句的 though brilliant in many ways
25、是让步状语, though后面省略了 he is,翻译时添加了 主语 “他 ”。 5、末段第 2句的 being mean to blacks是动名词短语作主语, mean是形容词,意为 unkind,有 “刻薄、歹毒 ”之义,这里结合上下文转译为动词 “歧视 ”。 6、末段第 3句 be brought up意为 “抚养,养育 ”,这里译为 “从小接受的教育 ”。peolple转译为 “一个人 ”表类属,与之照应, you转译为 “他 ”。 when引导的状语从句实际上表示假设,为明晰这种逻辑关系,转译为 “如果 ” 。 7、末段第 4句的 this指上文的 “遗传型 ”歧视,翻译时需明示,
26、译为 “这种歧视 ”,以增强篇章的 连贯性。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 可是我们都承认,在日常活动中忙忙碌碌的自我,并不是自我的真正本性;我们相信在纯粹为了生计奔忙时我们失去了一些东西。当我们看见一个人在田野里跑来跑去寻找东西时。智者可以向所有旁观者提出一个难题:那人丢了什么东西 ?有人猜是一只表,有人猜是一枚钻石胸针其他人则尝试别的猜测。智者也委实不知那人在找寻什么,可当大家都猜不中时,他对大家说: “我告诉你们吧。他失掉了一些呼吸 (即他喘不过气来 )。 ”没有人能否认他是正确的。所以我们在为生计奔忙时常常忘了真 正的自我,就像庄子在一则寓言里所描述的那样:螳螂捕蝉,黄雀在后
27、 我们忙于生计时,常常忘了自己真实的处境。 【试题解析】 1、本段通过展现一幕生活情景,阐明一种生活道理,语言自然,重要的是用恰当的形式表现原文的含义。 2、第 1句的 self意指 ones own nature or personality,译为 “自我 ”,也可译为 “自我本性 ”或 “自我本质 ”。 3、第 4句的 Someone: another ; and others译为 “有人 ,有人 ,其他人 ” ,符合汉语表达习惯。 essay用作动词 ,意为 “尝试 ”,属文学语言。 4、第 5句的 the company可理解为 the group of people together
28、 with the wise man; lostsome breath直译为 “失掉了一些呼吸 ”与情景吻合。 lose ones breath又是固定词组,意为 “喘不过气来 ”或 “上气不接下气 ”,可在括号内加以解释。 5、最后一句中的 living通常理解为 means of keeping alive,可译为 “生计 ”,一般和不定冠词 a连用,如 make an adequate living(过上小康的生活 )。本句描述的情景与汉语 “螳螂捕蝉,黄雀在后 ”寓言吻合,故可用归化翻译法,读来亲切,易于接受。 “忙于生计时,我们常常会忘掉自己真实的处境 ”为增译内容。 【知识模块】
29、英译汉 5 【正确答案】 在 1849年加利福尼亚淘金热期间,第一批华人到达了美国。就像大多数到那里的人一样,他们是去淘金的。在那片几乎空无人烟的土地上,人们通过在地面上做标记来声明自己对土地的所有权。然而,或许是因为中国人与其他人太不一样或许是因为他们工作起来极有耐心,以致于有时能把表面上看来毫无价值的采矿领 地变得有利可图,他们便成了嫉妒的竞争对手们的替罪羊。这些竞争对手以各种形式骚扰中国人,经常阻止中国人在自己的领地上开矿;一些地区甚至通过了规章,禁止中国人拥有自己的采矿领地。中国人由此开始寻找其他的谋生途径。有些人开始为开矿的白人洗衣服。其他一些人则开设了小饭馆,还有一些人当起了农夫或
30、渔夫。 【试题解析】 1、本段介绍首批华人在美国加利福尼亚的工作和生活,语言正式,叙述客观,体悟并传译作者于字里行间表达的对华人的同情是本篇翻译的核心任务。 2、第 1句的 The first Chinese to reach the United States came during按 the first Chinesecame to the United States during译为 “第一批华人到达了美国 ”,其中 reach与 come因义同而合译,但前者强调到之不易,后者仅为引出到达时间,英文表意之慎密可见一斑,译者应细加体会。 3、第 3句的 the men staked a c
31、laim for themselves by 按 bythe men believed that theywere the rightful owners of the land译为 “人们通过 来声明自己对土地的所有权 ”;其中 stake为多义词,此处意为 “立桩标界 ”。 4、词汇的运用及其意义的确定需接受情景的调节,如第 4句中的 claim本义为 “对某事物的权利, (根据权利提出的 )要求 ”,这里译为 “领地 ”,化抽象为具体,指开矿场地; scapegoat意为 “易上当的人 ”或 “替罪羊 ”,相当于美语词 fall guy。 5、很多英文句的逻辑安排,如第 4句中的前因后果关系,与汉语一致或大体对应。考生可大胆顺译,同时注意衔接词的运用,如本句的 “或许是 ,或许 是 ,以致于 ” ,使逻辑结构一目了然。 6、翻译中的 “斟酌 ”从来都不是在孤立的词、词组和句之间,而是在连贯的 “话语 ”之间进行的。如第 5、 6句中, harassed与 prevented的 “施事 ”(逻辑主语 )均为前文中的 envious competitors,译文顺势变被动为主动,并将下文连起来,译为 “这些竞争对手 骚扰 , 阻止 ; 禁止 ” ,一气呵成,准确地传达了作者的态度和立场。 【知识模块】 英译汉