1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 27及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是 “不可一日无此君 ”。当我忙完了,累极了;当我 愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。 2 不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统
2、!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对于整个欧洲文学有过深远影响的南欧行吟诗人们则极端偏爱于描写铁石心肠的忠贞淑女,她们一方面残酷地拒绝可怜的求爱者,另一方面却又执着地要求这些不幸的人儿对她们表示出忠贞不渝的爱情。 3 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出
3、家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了。夫妻双方都有职业,在社会服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 The influx of money into the US during the 1970s oil shock shows no signs as yet of being repeated, raising questions about the attrac
4、tiveness of US assets. Both the US government and financial institutions benefited from rising oil prices in the 1970s as oil-exporting countries invested their profits in dollar-denominated assets, engaging in the so-called “petrodollar recycling“. But money managers say oil-exporting countries may
5、 not find US assets so appealing this time around. “Theres a lot of nervousness about putting money into the US,“ said a managing member of a hedge fund management company. “Its likely to be quite different from the 1970s. Inflows from oil producers helped support the US dollar in the 1970s.“ Analys
6、ts say low US interest rates and a fall in the US dollar relative to the euro over the past three years have made dollar-denominated investments less popular among oil producing nations. 5 The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the spring and summer of 2004 with res
7、earchers then examining the data and preparing the report which appears in the October issue of CNS Spectrums: The International Journal of Neuropsychiatric Medicine. The survey found that 68.9 percent of respondents were regular Internet users and 13.7 percent found it hard to stay offline for seve
8、ral days at a time. It found 12.4 percent often stayed online longer than intended, more than 12 percent said they saw a need to cut back on their Internet use, and 8.7 percent tried to conceal “non-essential“ Internet use from family, friends and employers. A smaller number, 8.2 percent, said they
9、use the Internet to escape problems or a bad mood, while 5.9 percent felt their relationships suffered because of excessive Internet use. One report published earlier this year said that 5 percent to 10 percent of the population likely will experience Internet addiction. It said signs include a disr
10、egard for health or appearance, sleep deprivation and decreased physical activity and social interaction with others, as well as dry eyes, and repetitive motion injuries of hands and fingers. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 27答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1
11、 【正确答案】 Books are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sweetheart in youth, companion in mid-life and comforter in old age. They can divert me from loneliness, rel
12、ieve me of worries about people and their snobbish insensibilities in a fickle world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things without which I cannot live, things that are a panacea when I am tired from work, when I feel distressed or in a bad mood. 【试题解析】 1、本段总体时态为一般现在时。翻
13、译时要注意行文的抒情性。 2、汉语名词单复数无形态变化,例如第 1句中的 “书 ”。这里译为复数 books表类属。所以原文中出现 “它 ”作主语时需要相应地译为 they。 3、 “诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵 ”符合汉语行文习惯,具有排比气势。译成英语时,不必逐字翻译,如可译作 (a key)to make me more broadmindedand cleverer。 4、第 3句的 “知己 ”可理解为 “伴侣 ”,故译成 companion, “伴侣 ”可理解为给 人带来心灵安慰的事物,所以译为 comforter。 5、第 4句的 “不再怕人情冷暖,世态炎凉 ”较难
14、翻译,但通过意译说清原文的意思可保证少失分。这里是说 “我不再害怕人们出于势利对我在态度或感情上的反复无常 ”。 6、第 4、 5句意思关系密切,可将两句合译,把 “它使 ” 一句译成现在分词短语结构表示结果,以使句子紧凑而富于变化。其次,可以用 “书 ”作主语,保持话题一致。最后,在充分理解原文的基础上,将 “不再怕 ” 意译为 relieve sb of worries 7、第 6句的 “不可一日无此君 ”中的 “君 ”指书,故可译为 things。 8、第 7句的 “安抚 ”根据上下文可译为 panacea(万能药,解决一切问题的方法 ),一般后接 for,例如: Theres no s
15、ingle panacea for the countrys economic ills 9、为了避免译文冗长,可适当省译原文某些字词,如 “我就想亲近它 ”等,因为上下文中已包含了这个意思。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 And how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique man
16、ner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brought blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have
17、done the same to conventional Chinese readers. The troubadours of southern Europe, whose works had such a profound influence upon the European literary tradition as a whole, seemed to take a perverse delight in depicting lovely ladies who are cruelly chaste, forever demanding tokens of devotion from
18、 their hapless lovers while withholding favors. 【试题解析】 1、本段前两句一般性说明,故应采用用一般现在时;其后为历史性描写,故应改用一般过去时。 2、第 1句为感叹句,翻译时应保留原文的句式,强调其差异性。原句的主题为“情诗 ”,述题为 “有着多么差异的传统 ”,翻译时需要进行重组: “不同地域、不同时代的情诗 ”可译成 love poetry of different lands and times。 3、第 2句为带有转折关系的复句,译成英文时应注意使用连词;由于原句的语义重心在第二个分句,故可将第一个分句译成让步状语,用 if, tho
19、ugh等词语翻译 ,与原文形成意义上的对等。 4、第 3句的 “也就曾用不同的方式去书写 ”形式上是独立句,但从意义来看,是前一句所表达的内容的结果,故可与前句整合,译成结果状语。 5、第 4句的 “暴露 ”意指率直、坦白,可译为 frankness; “热情 ”可译为 ardor,fervor, passion, exuberance等。此句前半句 “那么 致使 ” 可译为 such athat 句型或定语从句。 6、最后一句为典型的汉语流水句,译成英文时应根据各分句之间的逻辑关系将其整合。译文将第二个分句译成定语从句:句中 “可怜的求爱者 ”和 “不幸的人儿 ”所指相同,译文将其合二为一,
20、译成 hapless lovers suitors,既简洁明快,逻辑清楚,也符合英文的行文习惯。 7、 “行吟诗人 ”的英语为 minstrel, troubadour或 bard,若不知这些表达,可以使用解释性语言,如 travelling strolling poets, singers who traveled about等。 8、如要获取高分,应注意选词将原文意思准确表达出来,如 “偏爱 ”译为 take a perverse(有悖常情的 )delight in; “描写 ”译为 depict比 describe或 write about更贴切原文的风格; “铁石心肠的忠贞淑女 ”译成
21、 lovely ladies who are cruelly chaste,意思准确,保留原文的风格特征。 9、 “表示出忠贞不渝的爱情 ”隐含一定的讽刺意味,意为 “表面上的忠贞不渝 ”,译成 to一 kens of devotion,把握住原文的双重含义。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Some men still miss the good old days when man was the center of the family. Back at that time, when the husband came home from work, a steaming hot
22、meal would already be on the table, and his wife and children would all come to greet him and ask after his health with deep concern. Everything in the family, big or small, was up to him to decide, because he, as the sole bread earner, held the purse strings. After women began to take jobs, mens re
23、sponsibility for supporting the family was reduced and their status in the family became less dominant. With husband and wife both working, and as social services are not so developed in China, it is natural that household tasks should be shared between husband and wife. 【试题解析】 1、本段含有今昔对比的内容,故交叉使用现在
24、时 和过去时;翻译时需要适当采用情态动词 would表示过去的习惯性或规律性行为或事件。 2、第 1句的 “昔日 年代 ”翻译时可根据上下文加上 the good old days,和下文中的 back at that time相辅相成,表现出一些男人的怀旧情结。 3、第 2句的 “那时 ”译成 back at that time,增补 back一词,有助于表现男人的怀旧情怀。译文在本句中增加情态动词 would,以此突出习惯性和规律性,相当于汉语中的 “总是 ”,符合原文的深层含义 (一般过去时通常表示一次性行为或事件 )。 4、 “问寒问暖 ”在汉语里用来形容对别人的生活十分关切。用 as
25、ked after(about)his health with deep concern强调的是他们对其健康的关心,也可用 enquired withconcern about his wellbeing。 5、第 3句翻译时应注意前后衔接,可用 and连接后两个分句。 “走出家门就业 ”指外出求职,到社会上工作,故可简明扼要地译为 take jobs,若译成 take jobs in the society则有画蛇添足之嫌 (既就业,理所当然要进入社会 )。 6、第 4句 “夫妻 双方 二人身上 ”是汉语 “流水句 ”。前两句说明夫妻二人共同承担家务的两个原因。 “繁重的家务事自然应落在夫妻
26、二人身上 ”中包含有 “自然 ”和 “应该 ”两层意思,可采用 it作为形式主语的句子来翻译。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 【正确答案】 20世纪 70年代石油危机期间资金流入美国的一幕至今没有再现的迹象,人们不禁对美国资产的 吸引力产生怀疑。 20世纪 70年代油价上涨期间石油输出国纷纷将利润投资美元资产,参与所谓的 “石油美元循环 ”,美国政府和金融机构都从中获益不少。 但基金经理们表示,石油输出国这一次可不认为美国资产那么有
27、吸引力了。 “很多人对把钱投资到美国感到不安, ”一个对冲基金管理公司的管理人员表示, “这可能与 20世纪 70年代不同。那时候,石油生产国注入美国的资金支持美元渡过了难关。 ” 分析人士表示,在过去 3年中,由于美国利率较低以及美元对欧元汇率下降,投资美元资产不那么受石油生产国欢迎了。 【 试题解析】 1、本段专业性较强,了解世界经济形势,具备一定的金融知识对本篇的翻译非常重要。 2、第 1段第 1句的 oil shock理解为 oil crisis,译为 “石油危机 ”; as yet意为 “至今,到现在为止 ”; of being repeated作定语,修饰 signs。 3、第 2
28、段的 dollar-denominated assets意为 “以美元为计算单位或计价的资产 ”,一般译为 “美元资产 ”。 petrodollar意为 “石油美元 ”,指第三世界石油输出国的出口石油获得的收入。 4、汉语倾向于先交代背景 (时间、地 点、条件、原因等 ),所以,英译汉安排句子的重心和层次就涉及句子的组织问题,第 2段原文重心 both the US government and financial institutions benefited前置强调,翻译时根据汉语行文表述层次后移,可产生悬念效果。 5、第 3段首句中的 money managers意为 “基金经理,短期资本
29、经营者 ”。 6、第 3段第 2句的 hedge fund意为 “有限合伙投机资金 ”,现译为 “对冲基金 ”。 7、 20世纪 70年代,美国经历了通胀和经济发展迟滞的严重局面,美元面临很大挑 战。基于这一背景,第 3段末句的 helped support the US dollar可译为 “支持美元渡过了难关 ”。 8、末段的 the US dollar relative to the euro翻译时需要增译 “汇率 ”一词。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 调查发现 68 9的受访者经常上网, 13 7的人说他们很难做到一连几天不上网。调查发现 12 4的人在网上花的时间比他们想
30、花的要多超过 12的人说他们觉得有必要缩短上网时间, 8 7的受访者不想让家人、朋友和老板知道他们有 “不必要的 ”上网行为。 8 2的一少部分人说他们上网是为了逃避问题和恶劣情绪,而 5 9的人感到过度上网影响了他们的夫妻恋爱关系。今年早些时候发表的一篇报告认为,占人口比例 5 -10的人可能会上网成瘾。上网成瘾的症状包括漠视健康与外貌,缺乏睡眠,很少体育锻炼,与他人交往减少,以及眼睛干涩,手部与指部出现重复性运动损伤。 【试题解析】 1、本段文字多数字与列举,因此如何恰当地处理好列举和数字的表达,使得译文忠实、达意并符合汉语表达习惯是翻译好本篇的关键。 2、第 1句的 the survey
31、 found that译为 “调查发现 ”。 regular Internet users译为 “经常上网 ”,名词结构转译为动词结构,符合汉语行文习惯。 3、第 2句的 cut back为固定搭配,意为 “缩短 ”或 “减少 ”; concealfrom 原意为“向 隐瞒 ”,依据上下文译为 “不想让 知道 ”,这是正话反说,为反译法。 4、第 3句的 relationships根据语境推测意为 “亲密关系 ”,故可译为 “夫妻恋爱关系 ”或 “朋友关系 ”。此外,同一短语在同一语境中因为上下文或成分搭配不同可以有不同的译法,如 internet use在本 句中译为 “上网 ”,在 cut
32、 back on their Internet use中译为 “(减少 )上网时间 ”,在 “nonessential”Internet use中译为 “上网行为 ”。 5、不熟悉的短语可根据上下文来判断意义,最后一句 disregard for health or appearance以及 decreased physical activity可推断出 sleep deprivation意指 “缺乏睡眠 ”: say有 “报道 ”的意思,可译为 “认为 ”、 “据说 ”或 “显示 ”等。 6、最后一句承接上句, it said可省略不译。本句以名词或名词短语列举上网成瘾的症状,翻译时可根据汉语表达习惯译为动宾结构,如 “漠视健康与外貌 ”;或译为主谓结构,如 “交往减少 ”、 “眼睛干涩 ”。 【知识模块】 英译汉