1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 29及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 你是否觉得劳生草草,身心两乏 ?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥:心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗 ?我建议不要带她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节 ,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;
2、偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。 2 “开卷有益 ”是古人鼓励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得 ?从前孔子说的 “三人行,必有我师 ”之意,也不一定是从正的一方面着想, 反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。 3 清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气
3、中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了什么,先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩子的猎物。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affec
4、tionsthe day to day intercourse with family and friends. My home has seen bitter sorrow, but it has never seen any serious disputes, and it has never seen poverty. I was completely happy with my mother and sister, and I am completely happy with my wife. Most of the men I commonly associate with are
5、friends of very old standing. I have known some of them for more than thirty years. I seldom see anyone, intimately, whom I have known for less man ten years. These friends delight me. I turn to them when work is done with unfailing eagerness. We have the same general tastes, and see the world much
6、alike. Most of mem are interested in music, as I am. It has given me more pleasure in this life than any external thing. I love it more every year. 5 Rules can often be a guide to successful living, but they are not a substitute for living. Rules never quite keep up with reality, because rules come
7、from experience, not the other way around. Life happens, and it is infinitely inventive. It will always outrun and outmaneuver any attempt to bottle it up in a cut-and-dried system, for life is perpetual becoming. When life turns your wisest plans or best rules upside down, throw out the plans and b
8、end with the circumstance. You will find powers you did not suspect, and possibilities undreamed of. Confidence is not always winning, not always victory. Indeed, it is that very quality in humanity which refuses to stay defeated. A kind of stubborn cheerfulness. Remember there are two things you ca
9、n do with mistakes: you can run away and you can grow. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 29答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Arent you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you oft
10、en to take a walk in the lane in your off-duty hours. That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are fidgety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You wi
11、ll then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Do you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. 【试题解析】
12、 1、本文是生活小散文,整体时态宜采用一般现在时,翻译的关键在于对 “劳生草草 ”、 “豁然开朗 ”、 “怡然自得 ”、 “物我两忘 ”几个四字短语的把握。 2、 “劳生草草 ”是形容人忙忙碌碌地辛劳一生,作者在此是想强调生活的 “辛劳 ”,整句译成 Arent you weighed down with cares in this life of hard toil其中, care是指 “(生活中的 )操心事 ”, weigh sb down意思是 “使 感到沉重 ”。 3、第 2句有好 几个分句,应根据意思进行拆分。 “那是最好的将息 ”中 “将息 ”即“休息 ”,此处最好补出 “方式 ”
13、一词,因为若直接译成 that is the best rest,便是奇怪、不地道的英语表达。 “消除疲劳 ”可译作 dissipate your fatigue。 4、 “情绪烦躁 ”可译作 fidgety, “负手行吟一阵 ”意思是指背着手朗诵诗歌; “豁然开朗,怡然自得,物我两忘 ”这三个词虽然经常见到,但是要准确地翻译出来并不容易。由于之前说到 “心情悒郁 ”:因此作者此处用 “豁然开朗 ”应指 “突然间变得心胸明亮,情绪高昂 ”,而不是指 “突 然参透一件事情 ”; “怡然自得 ”形容 “心情愉快而满足 ”。 5、 “爱人 ”一般不译成 lover,因为在英文里,它更多地是指 “情人
14、 ”; “名园 ”可译成 famouspark, “胜景 ”译作 scenic spot; “晨昏时节 ”指 “早晨或黄昏 ”,故可译成at dawn ordusk。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 “Reading is always beneficial“ is an old idiom first used by our ancients to urge people to do more reading. I used to blame the ancients for misleading me whenever I finished reading a bad book.
15、Now I know better than to do that. Of course we profit from a good book because, by reading it, we know why it is good. But, on the other hand, after reading a bad book, we know all the whys and wherefores of its being bad. Isnt that something of benefit to us too? Confucius says, “When three walk t
16、ogether, there must be one who can be my teacher.“ However, it doesnt necessarily follow that one of the three is always a teacher by positive example; on the contrary, he could be a teacher by negative example for us to take warning from. 【试题解析】 1、原文为关于读书议论文,在翻译的时候应采用一般现在时。中文语言流畅,逻辑清晰,在译的时候注意深刻领会作者
17、的含义,用准确、清晰的语言表达出来即可。 2、 “开卷有益 ”可以直译为 Open a book and you will be benefited,但译为 Reading isalways beneficial(profitable)更为简洁明快 .“鼓励读书 ”这儿实质是指 “鼓励多读书 ”,因此译作 to urge(encourage)people to do more reading(to read more books)。 3、 “为古人所欺 ”是指被古人的思想、观点误导、欺骗,因此,可用 mislead这个词来表示。 mislead的除了有 “误导 ”之意外,还可以表示 “欺骗 ”
18、; “现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了 ”如果是完全一字一 句进行翻译,会显得很累赘,英语里面有一个习惯搭配 know better than 意为 “明事理而不致于 ” , “有头脑而不致于 ” 。能够很好地表达该句含义,因此译为 Now I know better than to do that。 4、 “知道它坏的原因与地方 ”也可译为 know why it is bad and what makes it so bad但不如译成 know all the whys and wherefores, whys and wherefores是成语,意思是 “原因和理由 ”。 5
19、、文中所 说的 “正的一方面 ”、 “负的一方面 ”具体来说是指 “正面例子 ”和 “反面例子 ”, “可以为鉴戒 ”即 “可以使人警惕 ”或 “可作为教训 ”,也可以译为 to serve as a warning(alesson)。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 In the morning the sun was yet to rise. All was quiet, as most people were still slumbering in the soothing pre-dawn coolness. Here and there a few elderly peopl
20、e were flexing their muscles in silence. A gentle breeze rose, and drops of morning dew fell from tree leaves to the ground, filling the air with a refreshing dampness. In the corner of the campus a child was lying on all fours under a tree, his eyes wide open as he peered curiously into a tiny hole
21、 in the ground. Suddenly, as if having discovered something, he began poking the hole with a tree wig and blowing air into it. Then he poured water into it. Cornered in the hole was the larva of a cicada, which had no choice but to crawl out and surrender itself to its captor. 【试题解析】 1、本文为描写性记叙文,描写某
22、天清晨校园的景致及一孩童树下玩耍的情景,总体时态应为一般过去时。 2、 “太阳还没露脸 ”指 “还没日出 ”,故 “露脸 ”可以用 appear, come out, rise等表达。 3、第 2句 前两个分句隐含不太强烈的因果关系,可增译 as使其连接更顺。由第 1句可知,本句的 “清晨 ”实指 “日出前 ”,故可考虑译作 pre-dawn。 “舒筋活骨 ”可用短语 flexones muscles表示。 4、 “嗖然滴落 ”可以简单意译为 drop fall from the tree leaves。译文将 “空气中弥漫着一股湿漉漉的气息 ”转译成分词短语, “湿漉漉的 ”转换成名词的 d
23、ampness,使句式更为简洁。 5、 “一隅 ”指 “一个角落 ”; “匍匐 ”可译作 grovel, lie prostrate或 lie on all fours等; “目不转睛 ”可分译成两层意思:眼睛睁大,集中精神地看。根据文意,可适当增译 curiously等词表达稚童的好奇之心。 6、 “拿树枝掏 ”, “用嘴吹 ”, “用水灌 ”三个动作需根据英语的表达习惯灵活处理,可均增补 “掏 ”, “吹 ”“灌 ”的对象 “洞 ”,译成 poke the hole with a tree wig and blowing air into it Then he poured water i
24、nto it。 7、 “被他逼得走投无路 ”是拟人的手法,可译成伴随状语 with nowhere to escape,译文译成 “cornered in the hole”表达更简明、地道,不失为佳译。译文最后一句的had nochoice和 surrender等词的译法沿袭了原文的拟人手法,使译文读起来更生动有趣。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 【正确答案】 我认为,获取幸福的手段除满意的工作以外,就要数赫胥黎所谓的家庭感情了,
25、 那是指与家人、朋友的日常交往。我的家庭曾遭受重大的痛苦,但从未发生过严重的争执,也没有经历过贫困。我和母亲以及妹妹在一起感到完全幸福:我和妻子在一起也感到完全幸福。经常和我交往的人大多是我多年的老朋友。我和其中一些人已有三十多年的交情了。我很少把结识不到十年的人视为知己。这些老朋友使我愉快。当工作完成时,我总是怀着永不消歇的热切去找他们。我们有着共同的情趣,对世事的看法也颇为相似。他们中的大多数都和我一样爱好音乐。在我的一生中,没有任何其他外界事物比音乐带给我的欢愉多。我对它的爱与日俱增。 【试题解析 】 1、首句语序倒置,正常顺序是 I put next toas a means of a
26、ttaining happiness,这样还原之后,就比较好理解了。 affection的常见意思是 “喜爱 ”,在这里指 “感情 ”。 2、第 2句中的 seen等同于 experienced,该句若译成 “我的家庭 (未 )见到过 ” 不是太符合汉语习惯,因此 see译作 “遭受 ”为佳。 3、 friends of very old standing是指 “交往多年的朋友 ”, standing指 “持续的时间 ”。 4、 see sb intimately若译成 “亲密地看待某人 ”,显然不妥,译作 “把 视为知己至交 ”较符合汉语习惯。在翻译时,有时需对原词的词性进行灵活转化,使其变
27、成更流畅更地道的中文表达。 5、 with unfailing eagerness修饰的是 turn to them这个动作,故翻译可将 when引导的从句调整于句首, unfailing相当于 constant“恒久不变的 ”。 6、 I love it more every year若直译,便是 “我对它的爱一年多于一年与年俱增 ”。也可将 every year进行抽象化处理,译作 “与日俱增 ”这个俗语,更符合汉语表达。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 规则往往是通往成功生活的向导,但不是生活的替代品。规则总是滞后于现实,因为规则来自经验,而不是先有规则,后有经验。生活继续着,永
28、远有新的东西出现。任何想用一成不变的体系来束缚它的企图最终都会在它面前败下阵来,因为生活永远是在变化的过程中。当生活把你最明智的计划或最佳规则弄得一团糟时,把计划抛开,顺应现实状况,你会发现你不曾察觉到的力量和从未梦想过的可能。 信心不是什么时候都赢,不是总能取得胜利。事实上,信心正是人 性中不甘失败的品质,一种近乎固执的乐观。记住,对待错误,你有两种选择:你可以避开不去面对,也可以在错误中成长起来。 【试题解析】 1、 the other way around意思是 “倒过来,从相反方向 ”, not the other way around意为 “反之不成立 ”,此处可根据文意将其译为 “
29、而不是先有规则,后有经验 ”。 2、 inventive意思是 “独出心裁的;有创意的 ”,在这里指生活没有固定的套路:而下文的 cutanddried与 inventive相反,可译作 “一成不变的 ”。 3、 outrun与 outmaneuver的意思相近,可以考虑合译成 “战胜,超越 ”。 It will always 此句可以直译成 “生活超越 ” ,或用反译法,译成 “ 在生活面前败下阵来 ”。 4、 suspect常见意思是 “怀疑,猜疑 ”,此处应理解为 “对 有所察觉 ”之意,才能与powers搭配。 5、 humanity指 “人性 ”, which指 that vety quality,即 confidence; cheerfulness意思是 “高兴,快活;乐观 ”,该句省略了 It is。 6、最后一句中 you can grow不宜直接译成 “你也 可以成长 ”,因为其后实际省掉fromthe mistakes,在翻译的时候,应该把这些内容补充出来。 【知识模块】 英译汉