1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 35及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。 (2010年真题 ) 2 最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 (2009年真题 ) 3 中国民族自古以来从不把人看作 高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的
2、主宰。 (2006年真题 ) 4 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 (2003年真题 ) 5 它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。 (2007年真题 ) 6 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗 ?(2005年真题 ) 7 求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。 8 譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却 忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦 (2011 年真题 ) 9 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中
3、华民族在 21世纪的强盛。 10 在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。 11 这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。 12 抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。 (2013年真题 ) 13 痛苦纠聚心 中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。 (2012年真题 ) 14 但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 (2005年真题 ) 15 开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。 (2004年真题 )
4、 16 这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。 (2012年真题 ) 17 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰 。(2006年真题 ) 18 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。 (2002年真题 ) 19 抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生般复杂迷离。 (2013年真题 ) 20 朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。 (2010年真题 ) 21 会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。 (2009年真题
5、) 22 我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里 的魄势。 23 中国古代思想家孔子说: “40而不惑, 50而知天命。 ”一个人有了几十年的生活经历,就可以更好地理解世事之变迁,更坚定地去实现自己的志向和理想。今天,在庆祝联合国 50诞辰之际,人们自然更加殷切地希望联合国遵循宪章的宗旨和原则,倾听各国人民的呼声,跟上时代的步伐,以新的面貌来迎接新的世纪。 24 因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。 (2006年真题 ) 25 美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。 专业英语八级(翻译)模拟试
6、卷 35答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Everyone hopes to have his own private space, and too casual relationship among friends will mislead them to invade this piece of restricted area easily with a result of conflicts and alienation. 【
7、知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 We are very familiar with the scene that a person suddenly stops his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone screen, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom. 【试题解析】 在这句话中,一个人停下来是为了 “编辑短信 ”,而 “眼睛盯着手机屏幕 ”则是用来形容编辑短信时的状态,故可用 wi
8、th短语译出,接着后面部分是指一个人突然停下来的伴随行为,所以可以翻译成动词的现在分词短语来简化句子结构,不必单译成句。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the na
9、tural world, but not as an absolute dominant ruler. 【试题解析】 这句话结构比较复杂,第一句为主句,后面是对第一句话的补充说明,省略了主语 “中国民族 ”,可以用 whose引导的定语从句来处理,以便简化句子结构。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste th
10、e bitterness of depression and frustration immediately. 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. 【知识模块】 汉译英 6 【正确答案】 Is there any standard to evaluate the meaning of ones life? 【试题解析】 “衡量 ”的宾语是前一个分句,即 “生命的意义 ”,因此两个分句整合译为一句。 【知识模块】 汉译英 7 【
11、正确答案】 To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who can not endure such pain can not succeed. 【试题解析】 原文中 “求学 事情 ”与 “许多人 成功 ”在语义和逻辑上较为紧凑,可将该句译为一个并列句。 【知识模块】 汉译英 8 【正确答案】 For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, k
12、nowing that some troubles are with the clients or the work. 【知识模块】 汉译英 9 【正确答案】 The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places and to visit old friends while making new acquaintances. An important topic for discussing at our gathering was the
13、prosperity of Chinese nation in the 21st Century. 【知识模块】 汉译英 10 【正确答案】 At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our country. 【试题解析】 这个
14、句子有三种处理方式。可以根据分句的不同主语,断句分译,译为两个独立的句子;也可以根据信息重心的主次,将次要信息 “我们的祖国正在走向繁荣富强 ”译为时间状语从句或者独立结构。 【知识模块】 汉译英 11 【正确答案】 This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people. 【知识模块】 汉译英 12 【正确答案】 If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his/her mouth,
15、 calling for memories of lifes intricacies. 【知识模块】 汉译英 13 【正确答案】 She was suffocated with pain and depression gathering in her heart and chest, a burning fever mounting between the eyebrows and a gush of agony overflowing from the stomach to the throat. 【知识模块】 汉译英 14 【正确答案】 However, if we, on the who
16、le, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be that difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of his life. 【知识模块】 汉译英 15 【正确答案】 The starter or cold dish will leave you a good impression. 【试
17、题解析】 这句话没有用 we作主语,而是巧妙地用句子中的逻辑宾语充当了译文的主语。 【知识模块】 汉译英 16 【正确答案】 She kept the child as her secret, the one she kept in the building shadowed by the trees. 【知识模块】 汉译英 17 【正确答案】 Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavi
18、or in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. 【知识模块】 汉译英 18 【正确答案】 People, poor or rich, are equally favored by nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. 【知识模块
19、】 汉译英 19 【正确答案】 If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his/her mouth, just as complex as ones life. 【知识模块】 汉译英 20 【正确答案】 However familiar and close they are, friends can not be too casual and behave freely towards each other. 【知识模块】 汉译英 21 【正确答案】 There is usually a no
20、tice on the door of the meeting room, which reads, “ Please turn off your cell phone. “ 【知识模块】 汉译英 22 【正确答案】 The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible
21、 force. 【试题解析】 这段文字选自李大钊的抒情散文艰难的国运与雄健的国民,文章中体现出一种诗一样的美感和浩荡的气势,尤其是 “浩浩荡荡 ”“浊流滚滚 ”和 “一泻万里 ”这几个词很难翻译。而在张培基先生的译文中, negotiate, turbid torrents和 surge forward with irresistible force都很精准地传达了这几个词的意韵。而且,译者在 rivers前还增译了 mighty一词,也传达了文中隐含的意思。 【知识模块】 汉译英 23 【正确答案】 Confucius, Chinas ancient philosopher, said,“A
22、t 40 I had no more doubts and at 50 I knew the will of Heaven. “ A man, with decades of life behind him, can better understand the change of events and be more hardened in his resolve to fulfill his aspirations and ideals. At this 50th birthday of the UN, it is all too natural for people to have hig
23、h hopes that the UN will observe the purposes and principles of its Charter, heed the calls from people of all countries, keep pace with the times and greet the new century with a fresh outlook. 【试题解析】 这段材料属于政论体。从语言上来说,译文很好地再现了原文在用词上庄重、大气的特点。第一句中 “不惑 ”译为 had no more doubts, “知天命 ”译为knew the will of
24、Heaven,切勿译为 knew the will of God,因为汉语的 “天 ”与 “上帝 ”并不对应。 “世事之变迁 ”中的 “世事 ”,可指世上的事,也可指世界发生的重大事件,文中的意思是后者,译为 events。第三句连用四个 排比句,每个分句都有一个动词中心词,分别为 “遵循 ”“倾听 ”“跟上 ”“迎接 ”,在译文中也要尽量再现这种修辞,选择四个动感强的动词 (短语 )observe, heed, keep pace with和 greet。 【知识模块】 汉译英 24 【正确答案】 .because the degree of which is changing with the expansion of ones desire and ambition. 【知识模块】 汉译英 25 【正确答案】 The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue, and so we still have to wait and see. 【知识模块】 汉译英