[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷36及答案与解析.doc

上传人:boatfragile160 文档编号:472027 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:36KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷36及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷36及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷36及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷36及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷36及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 36及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 (2004年真题 ) 2 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 (2003年真题 ) 3 现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。 (2011年真题 ) 4 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设 宴 (2003 年真题 ) 5 最初的印象最深刻。毕竟,你不可能再有机会给别人留下第一印象的。 6 世

2、界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆 (2000 年真题 ) 7 本室助研必须每周工作 7天,早 10点到晚 12点,工作时间必须全力以赴。 8 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。 9 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。 10 尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方 式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌 (2002 年真题 ) 11 在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 (2003

3、年真题 ) 12 园中百花怒放,父母在园中设宴。 (2003年真题 ) SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 13 .the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. 14 When flying over Nepal, its easy to soar in your imag

4、ination and pretend youre tiny. 15 I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. 16 Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “the pleasure of taking pains“. 17 They are the touchstones for the possib

5、ilities to which human thought and imagination may aspire. 18 Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 19 The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of ill

6、icit drugs. 20 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos. 21 Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering

7、, of history that it shall enforce our own prejudices. 22 But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. 23 Out the right windo

8、w, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. 24 I take up my task in buoyancy and hope. 25 I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 36答

9、案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 In interpersonal relationships, we should not be too romantic. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world an

10、d could not help crying my heart out. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 At this moment, the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool. 【试题解析】 原文中虽然没有出现量词,但在译文中, device和 tool都为可数名词,且在此处是泛指,因此要增译出冠词 an和 a。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 One spring evening, my parents held a

11、banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. 【试题解析】 在英语中, “一天晚上 ”“一天早晨 ”等表示特定的时间要用 one,而不能用泛指的 a(an),但很多考生译成了 on a spring evening。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 First impressions are most lasting. After all, you never get a second chance to make a first impression. 【试题解析】 a second chan

12、ce可表示 “再有机会 ”。 first impression为一个整体,表示 “第一印象 ”,在此表泛指,所以用不定冠词 a修饰。 【知识模块】 汉译英 6 【正确答案】 The first-generation museums in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens, and so on. The second-generation museums ar

13、e about industrial technologies. 【知识模块】 汉译英 7 【正确答案】 All the research assistants of this lab must work 7 days a week, from 10 a. m. to 12 p. m. They should work at full stretch during their office hours. 【知识模块】 汉译英 8 【正确答案】 What kind of attitude the cross-century young generation should take to meet

14、 the new century that promises so much hope is the question we must answer. 【知识模块】 汉译英 9 【正确答案】 To draw in immigrants has become a long-term national policy practiced by Canada. 【知识模块】 汉译英 10 【正确答案】 This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thou

15、sands of yearsplanting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to churches on weekends and praying; playing music, dancing and singing in the square on holidays. 【知识模块】 汉译英 11 【正确答案】 Before I fell ill, I had been the bully under our

16、roofs owing to my doting parents. 【知识模块】 汉译英 12 【正确答案】 My parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 13 【正确答案】 街头毒品的价格因此而暴涨,以致各种廉价的毒品替代品也开始参与该市场的竞争。 【知识模块】 英译汉 14 【

17、正确答案】 飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,会假想自己很渺小。 【知识模块】 英译汉 15 【正确答案】 我想,那是五月 的一个周日的清晨;那天是复活节,清晨一大早。 【知识模块】 英译汉 16 【正确答案】 罗伯特 佛罗斯特提到 “以苦为乐 ”时,也表达了相似的观点。 【知识模块】 英译汉 17 【正确答案】 这些杰作是判断人类思想和想象力能否得以激发的试金石 【知识模块】 英译汉 18 【正确答案】 诗人约翰 济慈 26岁便溘然长逝,作家们对此难以接受。然而,他们自己过了 26岁时,却半开玩笑地认为自己的生命是失败的。 【试题解析】 half作名词时指 “一半 ”

18、或 “半数 ”,因此很多考生将其翻译 成了 “仅有半数的作家开玩笑地说 ”,但当它作名词时通常与 of连用,很少单独作主语。因此 half在此是副词,作修饰 playfully的程度状语,译为 “半开玩笑地 ”。 【知识模块】 英译汉 19 【正确答案】 联邦政府在打击非法毒品方面所采取的措施同样适得其反。 【试题解析】 boomerang effect是心理学术语,根据上文解释可知该词组指的是“人们良好的意愿或行为反而会激发相反的结果 ”。因此,可将该词组译为 “适得其反 ”。 【知识模块】 英译汉 20 【正确答案】 科技进步正在使我 们能够探索宇宙的边陲 【试题解析】 这里的 reach

19、es意为 “范围 ”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为 “边陲 ”。 【知识模块】 英译汉 21 【正确答案】 我们读书常常带着模糊不清、相互抵触的观念,要求小说为真、诗歌为假、传记过誉、史书佐证己见。 【知识模块】 英译汉 22 【正确答案】 然而,如果你能尽量敞开心扉,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语气中显现出来,由此,一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。 【知识模块】 英译汉 23 【正 确答案】 从右边的机窗望去,三、四条成阶梯状的高耸山脊突然向前延伸至印度平原。 【知识模块】 英译汉 24 【正确答案】 我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。 【知识模块】 英译汉 25 【正确答案】 我仿佛是站在自家屋舍门口,面前的景象清晰地尽收眼底 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1