[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷37及答案与解析.doc

上传人:boatfragile160 文档编号:472028 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:33KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷37及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷37及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷37及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷37及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷37及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 37及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 .we have the ability to solve this crisis and avoid the worst. 2 At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of

2、 the planet. 3 There were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. 4 Because once you know how you are and how other people see you, you can then get into the drivers seat. 5 We see that surface is covered wi

3、th tiny “hills and valleys“. 6 Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. 7 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to t

4、he brim with experience that needs to be sorted out. 8 The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. 9 Victory at all costs victory in spite of all terrors for without victory there is no survival. 10 It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wh

5、olly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. 11 The Security Council, which is responsible for peace and security. 12 During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. 13 She could have begged at the church door or ente

6、red a home for the penniless and the aged. 14 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 15 Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. 16 .not to mention owners eager to keep

7、 their liquor licenses. 17 .one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window. 18 I was standing at the door of my own cottage. 19 .that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. 20 Once impotent due to Cold War rivalri

8、es, it has regained much of the authority accorded by the UN charter. 21 Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. 22 However, too many of the worlds leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who i

9、gnored Adolf Hitlers threat. 23 A U-2 pilot also carried a shaving kit, civilian clothes, pictures of his wife, some gold coins, watches and rings. 24 For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and fi

10、nished. 25 He should have been a young officer. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 37答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 我们有能力化解这场危机避免其向最坏的方向发展 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 与此同时,今天人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到星球本身的寿命。 【试题 解析】 句中的 action和 inaction原意为 “行动 ”和 “不行动 ”

11、,若直接译出,句意比较晦涩,应进行词义引申,译成 “所做的及没能做到的事情 ”。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 在尼泊尔,步行是最主要的交通方式,古老的小路纵横交错在整个国家,然而此刻,几乎看不见地面上的路。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 因为一旦你了解了自己的状况以及别人对你的看法,你就能掌握主动权。 【试题解析】 drivers seat原意为 “驾驶座 ”,这里译为 “主动权 ”是将其意义抽象化, 因为坐在驾驶座上的人往往控制着行进的方向和目标。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 我们看到,该表面布满了微小的凹凸不平之处。 【知识模块】 英译汉 6 【正确答案】

12、 例如,对于许多谈话者而言,靠得近意味着关系亲密或构成威胁,而离得远则表明态度正式或者缺乏兴趣。 【知识模块】 英译汉 7 【正确答案】 此外,当我巡回演讲完回到家时,或我见过许多人讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会感到孤独。 【知识模块】 英译汉 8 【正确答案】 这个游戏的规 则就是将困难武断地强加于人。 【知识模块】 英译汉 9 【正确答案】 不惜一切代价去夺取胜利 不惧一切恐怖去夺取胜利 因为没有胜利就无法生存下去。 【试题解析】 介词词组 at all costs转译为动词词组 “不惜一切代价 ”,介词词组 in spite of all terrors和 wit

13、hout victory也转译为动词词组。 【知识模块】 英译汉 10 【正确答案】 如果你不受规则约束,随心所欲地改变那些全然武断的游戏规则,你会更容易赢棋。然而,下棋的乐趣在于按照规则取得胜利。 【知识模块】 英译汉 11 【正确答案】 联合国安理会负有维持和平与安全的责任 【知识模块】 英译汉 12 【正确答案】 近年来,联邦政府在控制街头毒品贩卖方面取得了成功。 【知识模块】 英译汉 13 【正确答案】 她本可以在教堂门口行乞或是进入收容贫民和老人的收容所。(形容词转化为名词 ) 【知识模块】 英译汉 14 【正确答案】 只要一发现有可能攻击他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人

14、争取过来。 【试题解析】 (名词转化为副词 ) 【知识模块】 英译汉 15 【正确答案】 在联合国大会上通过决议很困难,尤其在规定所有依惯例的决议必须以协商一致的方式通过以后,这就变得更加困难了。 【知识模块】 英译汉 16 【正确答案】 更不用说这些酒吧或娱乐场所的经营者了,他们为了保住自己的营业执照更是倍加小心。 【知识模块】 英译汉 17 【正确答案】 透过左窗,你能够清晰地看到 30英里开外雄伟的喜 马拉雅山脉,仿佛海市蜃楼一般闪烁着白色的光芒。 【知识模块】 英译汉 18 【正确答案】 我仿佛是站在自家屋舍门口。 【试题解析】 根据下文中 as was usual, and sole

15、mnized by the power of dreams,让人难辨真幻,所以此句的翻译可增加 “仿佛 ”一词,给人梦幻般的感觉,以体现原文作者描述的梦幻感。 【知识模块】 英译汉 19 【正确答案】 尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观。 【知识模块】 英译汉 20 【正确答案】 虽然安理会曾经由于冷战时期的严重对立而无力作为,但目前已经重获了联合国宪章所赋予的绝大部分权威。 【知识模块】 英译汉 21 【正确答案】 除了上述原因之外,子女对于家庭这一制度本身也有着极其深远的意义。 【知识模块】 英译汉 22 【正确答案】 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿 丘吉尔批评那些忽视阿道夫 希特勒的欧洲诸政要的名言来形容 【知识模块】 英译汉 23 【正确答案】 U-2飞机的驾驶员还带了一套修面用具、几件平民衣服、几张 妻子的照片、一些金币,以及手表和戒指 【知识模块】 英译汉 24 【正确答案】 因为尽管这些东西还没有在土地上建成,他已经在脑海里建造好了,它们对他来说是具体存在的,就像已经建成竣工了一样。 【知识模块】 英译汉 25 【正确答案】 他本来就应该成为一个年轻的军官。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1