1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 39及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. 2 Before I could get in a word, he had finished
2、the speech. 3 The beauty of the city is more than words that can describe. 4 I didnt give up hope completely. 5 The young man could not take his eyes off the vision. 6 Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. 7 When flying over Nepal, its easy to soar in your im
3、agination and pretend youre tinya butterflyand drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. 8 .and no living creature was to be seen except that in the green churchyard
4、 there were cattle tranquilly reposing upon the graves. 9 For forty years, Chinese acrobatic troupes have toured to warm applause in more than 100 countries and regions throughout the world. 10 American women have come a long way on the road toward a role for women which is as dignified and responsi
5、ble as the one assigned to men. 11 The weight of an object changes accordingly as its altitudes are increased or decreased. 12 At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves. 13 The question is; Why should
6、 we? 14 He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast Untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books. 15 If people mean anything at all
7、 by the expression “untimely death“ , they must believe that some deaths run on a better schedule than others. 16 It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. 17 .and there was inter space far larger
8、 between them of meadows and forest lawns. 18 We have before us many, many months of struggle and suffering. 19 Yet few people ask from books what books can give us. 20 It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges
9、 again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. 21 Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. 22 They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, b
10、etween being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. 23 Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. 24 Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “ the pleasure of taking pains“. 25 But with
11、the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 39答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。 【知识模块】 英译汉
12、 2 【正确答案】 我还没来得及插话,他的演讲就已经结束了。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 这个城市的美是无法用言语来形容 的。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 我仍抱有一丝希望。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 这个年轻人目不转睛地盯着眼前的这幕景象。 【知识模块】 英译汉 6 【正确答案】 没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的必要性。 (反译 ) 【知识模块】 英译汉 7 【正确答案】 飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,会假想自己很渺小,像一只翩翩起舞的蝴蝶,而地面上的一切仿佛变成了建筑师手中的三维地图,只是这地图的层层轮廓变成了环绕一
13、座座山脊的 梯田。 【知识模块】 英译汉 8 【正确答案】 远近看不见任何动物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地旁歇息 【试题解析】 英语的一个长句,根据意群分解,译成了汉语中的三个分句。 【知识模块】 英译汉 9 【正确答案】 四十年来,中国杂技团周游了世界上一百多个国家和地区,受到当地人民的热烈欢迎。 【试题解析】 英语的一个长句译为了汉语的两个分句。 【知识模块】 英译汉 10 【正确答案】 美国妇女在争取得到与男人同等的崇高而又富有责任感 的社会角色上,已经取得了很大进步。 【试题解析】 英语定语从句缩合为汉语短语作定语。 【知识模块】 英译汉 11 【正确答案
14、】 物体的重量随其高度的变化而变化。 【试题解析】 英语状语从句缩合成汉语短语。 【知识模块】 英译汉 12 【正确答案】 旅行者在美国和欧洲随时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑物,款式相似的服饰,书架上相同的书籍。 【试题解析】 both一词从上下文可知是指美国和欧洲,因此本句将其译出,使语篇可以更好地衔接。 【知识模块】 英译汉 13 【正确答案】 但问题在于我们为什么要这么做 ? 【知识模块】 英译汉 14 【正确答案】 学生们最初很容易教,因为他们能把教给他们的东西付诸实践,现在教师却发现他们面对着大量未曾接触过的英语词汇和惯用法而踌躇起来,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书所
15、没有涉及的。 【试题解析】 finds, hesitate, falls使用了现在时态,都是对现状的描述,因此可以将这几个谓语动词统领的内容聚合到一起,而 students后面的定语从句及跟在后面的原因状语从句都用了过去时态,属于一个意群。通过 时态衔接形式,过去与现在层次鲜明,语义连贯。但汉语无法通过动词的曲折变化来表现时间的先后,因此译文中加入了表示时间的连接词 “最初 ”“现在 ”,重现了连贯效果。 【知识模块】 英译汉 15 【正确答案】 如果 “英年早逝 ”有所指的话,人们肯定是相信有些人的死亡是寿终正寝,而另外一些人的死则是 “死不逢时 ”。 【知识模块】 英译汉 16 【正确答案
16、】 如果你不受规则约束、随心所欲地改变那些全然武断的游戏规则,你会更容易赢棋。然而,下棋的乐趣就在于遵守规则并取得胜利。 【试题解析】 以上两例,原文言简意赅,所以译文应该尽量使用简洁的书面语,但学生译文中 “死得太早了 ”“很自由 ”“很高兴 ”这种表达却过于口语化,显得拖沓、松散,不符合议论文的语体要求。应当发挥出汉语四字成语的优势,使译文不仅切合原文文体,也切合汉语语言的大语境。 【知识模块】 英译汉 17 【正确答案】 诸山相距更加空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间。 【知识模块】 英译汉 18 【正确答案】 我们所面临的将是旷日持久的斗争和苦难。 【知识模块】 英译汉 19 【正确答
17、案】 然而,很少有人要求从书籍中得到些什么。 【试题解析】 在这个例子中使用了 ask sth from sth (向 要求 ) 这个词组,由于 ask的宾语是 what引导的从句,因此介宾短语 from books被提前,但是很多考生却忽略了这个短语,把 ask理解为 “询问 ”的意思。其实,在翻译这个句子的时候,应当从语篇连贯的角度考虑。本句话的上文为: “既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每本书中汲取它应当给我们提供的正确的东西,这话说起来固然容易 ” ,下文应当与这句话的语义连贯,而学生的译文却显然前言不搭后语。 【知识模块】 英译汉 20 【正
18、确答案】 找回自我需要一点时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我再次从迷茫的无意识中浮现,最近经历过的种种也都随之而来,以待我去探究和慢慢领会。 【试题解析】 在语篇的开头有句话: When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days这句话为理解 the surf blowing up in fountains提供了背景材料, surf不是 “水花 ”,而是 “浪花 ”,而 fountains显然也不是 “喷壶 ”的意思,而是形容浪花喷涌的样子如同喷泉。
19、【知识模块】 英译汉 21 【正确答案】 于是就有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏匿在何处了。 【试题解析】 原句用现在进行时态,但没有必要把这个时态直译出来。 【知识模块】 英译汉 22 【正确答案】 他们明白有爱心和假装有爱心是不同的,愚蠢和假装愚蠢是有区别的,学识渊博和假装学识渊博是不一样的。 【知识模块】 英译汉 23 【正确答案】 胜者无惧于运用自己的知识进行独立思考。 【试题解析】 考生在翻译时很容易犯望文生义的错误,想当然地把例 2中的acting loving翻译成 “装可爱 ”,把本例句中的 do their own thinking翻译成 “实践自己的想法
20、 ”或 “思考自己的事情 ”等。 【知识模块】 英译汉 24 【正确答案】 当罗伯特 弗洛斯特说到 “以苦为乐 ”时,也表达了相似的观点。 【试题解析】 the pleasure of taking pains直译的意思就是 “吃苦的乐趣 ”,或者“把苦当成乐趣 ”,重在 “乐趣 ”。而 “苦中作乐 ”的语义重点仍在 “苦 ”字,是 “在苦中寻找乐趣 ”,因此不能套用这个成语来翻译。 【知识模块】 英译汉 25 【正确答案】 但是,对于一个年轻人的离去,人们则认为大好时光还在后面,对于他人生的评价还有待做出定论。 【试题解析】 多数考生将这句话直译为 “大好时光还在前面 ”,但这句话反映的是英美人的时间观念,即未来的时间为 “前面 ”,但在中国的时间坐标中,未来的时间在 “后面 ”,因此这句话译成 “大好时光还在后面 ”更符合汉语规范。 【知识 模块】 英译汉