[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc

上传人:diecharacter305 文档编号:472032 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:10 大小:48KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共10页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共10页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共10页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共10页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 40及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园 。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 2 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗

2、?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 3 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜 色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊

3、人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 4 都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一 种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日

4、。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 5 生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中 仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 6 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随

5、欲望与野心的大小而转移的。农 业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 7 For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call fr

6、om the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. 8 Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. 9 Then f

7、or a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. 10 .we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. 11 Seeing is believing. 12 Out of sight, out of mind. 13 Briony is pla

8、yed by three actresses. 14 We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. 15 This Ashley Wilkes in his faded, patched uniform, his blond hair bleached tow by summer

9、suns, was a different man from the easy-going, drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war. And he was a thousand times more thrilling. He was bronzed and lean now, where he had once been fair and slender, and the long golden moustache drooping about his mouth, cavalry style, was the

10、 last touch needed to make him the perfect picture of a soldier. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 40答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 People, poor or rich, are equally favored by nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependen

11、t on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church and praying on weekends; playing music, dancing a

12、nd singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation. 【试题解析】 1 “大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 ”看似很简短的一句话,却需要掌握翻译技巧才能翻译得更地道,可以翻译为: Al

13、l human beings,whether they are poor or rich, are equallyblessed by nature或 People, poor or rich, are equally favored by nature其中 “恩赐 ”可译为 bestow或 favor或 bless。 2第四句 “种植庄稼和葡萄, 今日的温馨家园。 ”很长,是本段文字的 难点。翻译这部分时有两种方法:一种是 “转换法 ”,把这部分和第三句连接起来,用分词的形式来表现这些动作;另一种是 “增译法 ”,补充出主语,把这些动作作为并列的谓语成分。 3 “酿酒 ”可译为 brewin

14、g wine; “喂牛和挤奶 ”可译为 raising and milking cows;“锄草和栽花 ”可译为 weeding and planting flowers。 4 “去教堂祈祷和做礼拜 ”可译为 going to church and praying。 5 “田园 ”可译为 fields and gardens; “温馨 家园 ”可译为 comfortable homesteads。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Is there any standard to evaluate the significance of ones life? Certainly, it

15、is quite difficult to bring forward such an absolute standard. However, if we, on the whole, could find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be that difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of h

16、is life. From the ancient times till now, all accomplished men treat their lives very seriously. As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. Such examples have been set a lot by Ch

17、inese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties. 【试题解析】 1第一段第一句不难理解,但要用英文表达出来就比较困难了。这句话意思是,在现实生活中并没有一个标准来衡量一个人生命的意义,因此要用虚拟语气才能表达出其确切含义。句中动词 “衡量 ”的宾语为前半句的内容,即生命的意义,比较抽象,可考虑用动词 evaluate。 2第一段第二句是个转折复合句,前半部分 “提出一个绝对的标准当然很困难 ”主语较长,翻译时可用形式主语 it来代替。仔细分析后半部分 “但是,大体上看 ,看 ,也就不难 ” ,不难看出这

18、部分含假设之意,可考虑用 if来引导从句。此处不宜逐字翻译 ,比如 “大体上 ”可译为 on the whole,如果紧跟在 “但是 ”however后面,会感觉很不地道,因此可考虑将 on the whole放在从句中间。 3第二段第一句是个长句子,内容复杂,可以采用断句法,分成 “古来 对待自己的生命 ”和 “当他 浪费掉 ”两个句子进行翻译,同时考虑采用非谓语结构使句子简单化。 4 “有成就的人 ”可译为 people with great accomplishments或 accomplished men。 5 “当他活着一天 ” 含有 “只要 就 ” 之意,不宜直接翻译成 when

19、,而是用 aslong as来引导。 “虚度年华 ”可译为 dream their life away或 spend their time in vain。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are maki

20、ng use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the wa

21、ter grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions. 【试题解析】 1画线部分第一句中有两个地点状语。句子主干是 “羊正在低头觅食 ”。在翻译 “觅食 ”时应结合实际情况具体译成 “吃草 ”,使用动词 grazing。此外,注意词的搭配, “一群羊 ”应为 aflock of sheep,如果对此用

22、法不确定,也可笼统译成 a group of sheep。句中 “这一幅绚烂的图画 ”可译为 this splendid picture,也可以译成 this richcolored picture。 2画线部分第二句首先要注意主语 “它们几乎没有一个 ”的 译法,如果直接译成none of them不够准确,应译为 hardly any of them。句中出现了两个并列的谓语, “抬起头来 ”look up和 “看一眼 ”throw a glance at,翻译时可直接按并列谓语译出。 “美丽的黄昏 ”可译为 beautifuItwilight。 3汉语习惯用短语,为了使句子短小精悍、读起

23、来抑扬顿挫,经常会有语义上的重复。画线第三句的句意实际上可简化成 “也许它们要抓紧即将回家的最后一刻再次咀嚼 ”,译成英文时可参考此意进行。 4在翻译 “这是黄河滩上的一幕 ”时需使用 “增译法 ”,将 taking place加入译文中,这样就将一幅羊群正在美丽的河畔吃草的画面栩栩如生地呈现了出来。 5画线部分第五句和第六句可以翻译成一个复杂的英语句式,句子的主语是 “牧羊人 ”。句子的核心意思是 “他在某处休息,让羊群得以自在地享受美味 ”。翻译时注意各部分之间的关系,将 “歇息 ”作为谓语之后,可以将 “不见了 ”变成定语从句译出,而后半部分有关羊群的内容则用分词结构,变成状语译出。 6

24、画线倒数第二句的 “水草肥美 ”是指水草长得茂盛,鲜嫩可口,因此可译为luxuriant andtender。 “长得肥滚滚的 ”是水草肥美的结果,此处使用 sothat 句式。注意这里可以使用 batten on这一词组来表达 “长得肥滚滚 ”的意思。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, his inner world. Just as there is a need for human beings to tap int

25、o their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have the inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner worl

26、d constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh o

27、n his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones. 【试题解析】 1画线第一句需要注意的是插入语的处理。如 “其实 ”翻译为 in effect或 as a matter of fact; “这便是 ”译为 that is或 namely; “内心世界 ”译为inner world,若译为 inside world则不恰当。 2画线第二句的语义重心在后半句,故译文处理为 Just as there is a nee

28、d for human beings to tapinto their own intelligence, so is the case with their inner world其中 “开发 ”多半考生会想到翻译为 develop,但是译为 tap into更加地道,因为这个词组的英文解释是 make use ofknowledge or energy that already exists,即 “开发,挖掘已有知识 ”,更符合原文的语境。 3画线第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中 “除了 ”翻译为 apart from, “众所周知的诸多方面 ”中 “诸多 ”如果译为 man

29、y不妥,结合上下文, “诸多 ”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为 various。 4画线第三句中 “恐怕 ”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观 的态度,意思是 “大概,或许 ”,翻译成 probably比较合适。 5画线第四句为本段难点,难在 “景观 ”一词及分句 “它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的 ”的翻译。 “景观 ”译为 landscape更恰当,因为这个词不仅有 “风景 ”的意思,还有人的 “心田 ”之意。 “渐渐形成 ”用主动语态翻译更加符合原文意思,表达 “内心世界不断丰富 ”的潜移默化的过程,故译为 which grad

30、ually takes its shape 。 6画线第五句较第四句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调出了大多数人对 “心脏 ”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如 “惶惶不可终日 ”译为 enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。 7画线第六句为转折句,点出大多数人忽略了 “心理健康 ”。用 However表达转折之意。句中 “阴晴 ”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的 “好与坏 ”,故译为 delighted or gloomy。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Life is like a gl

31、ass of wine, from which lifes passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wines dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet

32、flavor will persist in his mouth, calling for memories of lifes intricacies. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The taste becomes more delicious as

33、 the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom. 【试题解析】 1第一句中, “热爱生活的人 ”译为 lifes passionate lovers,其

34、中passionate把对生活的热爱表现得淋漓尽致。 “品出 ”的重心在于 “品 ”字,可结合后面的 “无穷无尽的美妙 ”搭配翻译,活译成 discover。 “美妙 ”是一个虚词,意思模糊,翻译时不如将其具体化,译为 delights“快乐 ”,因此整个动词短语可译为discover inexhaustible delights。 2第二、三、四句有一个共同的特点,即缺少主语和连接词,这是汉语意合的一个表现,翻译成英语时需要加上。主语建议用不定人称代词 one代替;连接词则应根据上下文的实际需要选用。 “它的暗红色中有血的感觉 ”,注意不能直译为there is a trace of blo

35、od in its dark redcolor,否则就真的是酒中有血了。作者此处想要表达的意思是, “它暗红的颜色能让人联想到血,而血正是生命的象征 ”。因此,建议将其意译为 the wines dark red color is reminiscentof the blood, which is the sign of life。 3第四句中, “沁人心脾 ”可以译为 gladden the heart and refresh the mind。 4第五句中, “红酒越陈越美味,生活越丰富越美好 ”隐含 “生活和红酒之间有着显著的相似之处 ”的意思,可补译出 There is a remar

36、kable resemblance between life and wine 。 5最后一句中, “当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒 ”实际上是指 “当人走向晚年,其人 生就如一瓶待开封的好酒 ”,正好同第一句中的 “生活就像一杯红洒 ”首尾呼应。因此可以译为 When one approaches his old age grows into his twilight years, his life is just like a bottle ofwine to be savored。 【知识模块】 汉译英 6 【正确答案】 Chinese people have never rega

37、rded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes up a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are, by and la

38、rge, less than those of westerners, because the degree of which is changing with the growing of our desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Moreover, ancient Chinese always treat “ not confined

39、 by material things, not driven by material things“ as the uppermost life philosophy. 【试题解析】 1第一句是个比较长且复杂的否定句,翻译时首先要分析句子结构和主从句之间的关系。句中后半部分 “在哲学文艺方面的表现 ” 进一步说明“中国民族自古以来从不把人看作高于一切 ”,所以可考虑将其译为定语从句来修饰前半句,其逻辑主语是 “中 国民族 ”,可用 whose来引导,使句子结构简单化,易于理解。 2第一句中 “把 看作 ” 可译为 regardedas ; “表现 ”在此指人的行为,译成 behavior较好

40、; “ 而非 ” 的结构通常译为 ratherbut not ; “恰当的比例 ”可以翻译为 appropriate proper proportion。 3第二句 “因此我们的苦闷, 大小而转移的 ”承接前一句,指出中国民族的这一特点与西方民族相比的结果。因此,翻译这句话时承接词的运用非常重要,在此选用 therefore一词。 4第二句 中的 “苦闷 ”在文中不要只理解成 “痛苦 ”,它还包含 “郁闷 ”“失望 ”的含义,可以翻译成 bitterness and depression或 suffering and depression。 5 “为少为小 ”,其实就是 “少 ”,用 less

41、 than即可。 6 “强弱 ”指苦闷的程度,可译为 degree; “转移 ”一词指苦闷程度的变化,可用动词 change来表示。 7第四句中 “况 ”指 “况且 ”,有 “递进 ”之意,可译为 Moreover。 “不滞于物,不为物役 ”是本篇翻译中的难点,关键是要理解这句话的含义。 “滞 ”是指 “停滞,局 限于 ” ,用 confine来表达; “役 ”是 “使役于 ”的意思,可用 enslave或 drive来表示。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text int

42、o Chinese. 7 【正确答案】 譬如说,当我们正在旅游胜地:享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦。 (2011年真题 ) 【知识模块】 英译汉 8 【正确答案】 现在,在 (新闻采访 的 )原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了论说文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界所需要的还是那些能够深思的大学生。 【知识模块】 英译汉 9 【正确答案】 于是就有那么一会儿,我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏匿在何处了。 【知识模块】 英译汉 10 【正确答案】 如果我们大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展 虽然这些不能完全避免。

43、【知识模块】 英译汉 11 【正确答案】 百闻不如一见。 【知识模块】 英译汉 12 【正确答案】 眼不见,心不烦。 【知识模块】 英译汉 13 【正确答案】 三位演员分别饰演不同阶段的布里欧尼。 【知识模块】 英译汉 14 【正确答案】 我们人类正在遭遇一场全球性的危机 人类文明的存在受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观。 【试题解析】 本句中 that引导的定语从句之前基本都采用了直译的方法,但是that引导的定语从句因为原文用词文雅且表达的意思比较复杂,直译为 “这个威胁聚集了不祥的、破坏性的潜力 ”反倒使得读者感到莫名其妙、不解 其意,这时就需要简单的译述来辅助,以便更好地翻译出原文的意思。 【知识模块】 英译汉 15 【正确答案】 回到家来的阿希礼 韦尔克斯,身上褪色的军装打着补丁,一头金发被烈日晒得好似漂白了的亚麻丝,这跟她战前喜煞爱煞的那个随和、懒散的小伙子完全是不同的两个人了。如今的他,比以前更动人心魄了。以前他皮肤白皙、身材细挑,如今却变得面容清癯,色如古铜,再配上嘴边那两大撇金黄色骑兵式的小胡子,已然是个地道的军人形象了。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1