1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 44及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to
2、 many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And standing close t
3、o someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior. Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior
4、 (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures. 2 On May 13, 1940, Winston Churchill, the newly appointed British Prime Minister, gave his first speech to Parliament, he was preparing the people for a long battle against Nazi aggression, at a time when Englan
5、ds survival was still in doubt. “.I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all o
6、ur might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. You ask, what is our aim? I can answer it in one word. It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsfor without v
7、ictory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages that mankind shall move forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure tha
8、t our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “ Come then, let us go forward together with our united strength. “ 3 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of th
9、e cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9 -11 and avian flu
10、 remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledgebut desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of
11、deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believedand I believe even more strongly todayin the unique and irreplaceable mission of universities. 4 We, the human species, are confronting a planetary emergencya threat to the survival of our civilization that is gathering ominou
12、s and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worstthough not allof its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, too many of the worlds leaders are still best described in the word
13、s of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: “ They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. “ So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere
14、 surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun. 5 The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the
15、worlds nation-states. Two-thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worlds population. Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage
16、 by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level. The Security Council, which is responsible for peace and s
17、ecurity, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotent due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 44答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHIN
18、ESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 谈话者之间的身体距离可以说明很多东西,也可以用来有意识地传递信息,表明意图。例如,对于许多谈话者而言,靠得近意味着关系亲密或者构成威胁,而离得远则表明态度正式或者缺乏兴趣。而且靠近程度不仅仅是个人风格,还常常与文化紧密相联。因此,同一距离,对于有相同文化的人来说可能再 正常不过,但是对于拥有另外一种文化的人来说也许就显得太远或者太近。在一些场合中,比如非正式的聚会,站得近些无可厚非。但是在其他场合,比如说见上级的时候,站得太近就完全不合适。 体态也可以传递信息
19、。拱起的肩膀,垂着的脑袋,会给人强烈的情绪暗示。在一些文化中,跟上级讲话时低着头 (不论是否有眼神接触 )可以表达相应的关系。 【试题解析】 1第一段第一句中的 send messages about intent可分译为两个四字格 “传递信息,表明意图 ”。 2第一段第二句较长,应把物称主语 Closeness换成人称主语 “许多谈话者 ”;intimacy, threat, formality, lack of interest这四个名词短语可以按照汉语动态化的习惯,转化为动词短语,译为 “关系亲密 ”“构成威胁 ”“态度正式 ”“缺乏兴趣 ”。 3第一段第三句, so that what
20、 may seem normal to a speaker from one culture may appearunnecessarily close or distant to a speaker from another中的 what应作具体化引申,言明其所指,并根据上下文,增译作 “同一距离 ”。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 “ 我所能贡献的只有我的热血、辛劳、眼泪和汗水,除此以外,再无其他。我们所面临的将是极其严峻的考验,是一场旷日持久的斗争与苦难。 如果你们问,我们的政策是什么 ?那就是发动陆、海、空全面战争。尽我们所能和上帝赋予我们的全部力量去战斗,与人类黑暗、可悲的
21、罪恶史上空前凶残的暴政作战。 如果你们问,我们的目标是什么 ?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利 不惧一 切恐怖去夺取胜利 因为没有胜利就无法生存下去。 我们必须让这个目标得以实现,因为没有胜利就不会有大英帝国,没有胜利就不会有大英帝国所代表的一切,没有胜利就不会有多少世纪以来促使人类朝着自己的目标奋勇前进的强烈要求和动力。 ” 【试题解析】 1画线部分第一段第一句 I have nothing toand sweat 中要注意 nothingbut 的含义,表示 “除此以外,再无 ” 的意思。 2画线部分第一段第二句 We have before us an ordea
22、l of the most grievous kind中的 ordeal和 grievous的意思分别是 “严峻的考验 ”和 “极严重的 ”, the most grievous kind修饰前面的 ordeal,整体可以翻译为 “极其严峻的考验 ”。 3画线部分第一段第二句和第三句在结构上是并列的,因此按照汉语的习惯可以把这两句话翻译成一句,使其更简洁。 4画线部分第二段中第二句 I say it is to wageand air 中的 to wage war by land, sea and air是指发动陆、海、空全面战争。 wage在文中作动 词,意思是 “发动 (战争 )”。 5画
23、线部分第二段第三句 War with all our mightcatalogue of human crime 比较长,但结构简单,只需要注意几个词语的意思即可。 monstrous tyranny译为 “凶残的恐怖的暴政 ”; surpass是 “超越,超过 ”的意思,文中指 “空前 ”。 6画线部分第三段第四句中的 without victory there is no survival译为 “没有胜利就无法生存下去 ”。 7画线部分最后一段第一句 Let that be realized中 that指上段中所讲的 our aim。 8画线部分最后一段最后一句为排比结构 no survi
24、val ,翻译成汉语时也要用相应的排比句式,体现原文的特点。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 科技进步使我们能够逐步认识宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。与此同时,如今人类的各种行为以及不作为,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到星球本身的寿命。 全球化正在使世界变得愈来愈小、愈来愈快且愈来愈富有。尽管如此, 9?11事件、禽流感的爆发提醒我们,更小更快的世界绝不意味着更安 全。 我们正处在一个知识爆炸的世界中,不过,这个世界迫切需要的是智慧。现在,在 (新闻采访中的 )原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了散文,个人生活变得越来越疯狂之际,我们所需要的还是那些能够深思的大学
25、生。 考虑到这些理由,我过去相信且今天更加坚定地相信 大学有着独特的、无可取代的使命。 【试题解析】 1第一段为一个较长的简单句,不定式结构中包含了三个并列宾语,其中翻译难度较大的是第一个 the furthest reaches of the cosmos,因为这里的reach意为 “范围 ”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为 “边陲 ”。 2第二段中的 action和 inaction原意为 “行动 ”和 “不行动 ”,直接译出会显得句意晦涩,应进行词义引申,译成 “人类的各种行为以及不作为 ”。 3第三段相对而言较简单,为了使译文更加生动,更符合汉语表达习惯,三个形容词比较级译成并列的
26、三个 “愈来愈 ”结构。 4第四段首句的主语是 Our world,但是按照原句直接译成汉语句子不通顺,因此需要进行句子转换,将主语改成 “我们 ”,而原来的谓语变成定语,修饰原句主语,这样在句意不变的情况下,使得译文更顺畅。 5第四段第二句句子较长,但结构简单,其中的难点是对 sound bites的理解,这里指的是 “(新闻采访中的 )原声摘要 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 我们人类正在遭遇一场全球性的危机 人类文明的存续正受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有 带给我们希望的消息:如果大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机
27、,避免其向最坏的方向发展 虽然不能完全避免。 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿 ?丘吉尔批评那些忽视阿道夫 ?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容: “他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无能。 ” 正因为此,现今我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了 7, 000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更多的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。 【试题解析】 1第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句进行翻译。此外, that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,
28、直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为 “尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观 ”。 2第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行进一步解释,因此较难把握。首先, if引导的从句在句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用 “逆译法 ”,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出,即 “虽然不能完全避免 ”。再次,根据后面的 宾语 crisis“危机 ”, solve在此处可译为 “化解 ”; act boldly, decisively and quickly译为 “大胆、果断、迅速地行动 ”,短促有力,表现说话者的决心和信心。 3第二段只包含一句话,句子长且难。首
29、先理清思路,在冒号之前,句子的主干是 leaders arestill best described in the words,根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为 “领导人的表现 ”,主干大致可译为 “领导人的表现可用那些名言来形容 ”,根据句子增补出其他成分即可; 丘吉尔的那句话,句子简练且寓意深刻,翻译时也宜采用简洁的短句。 4第三段的第一句根据上下文可增译出 “正因为此 ”,起到承上启下的作用。 5最后一句的 with短语表示伴随的动作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把 cumulative concentration和 trapping都转译为谓语动词,
30、既忠实原文,又简洁有力。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 联合国大会 (中心政治论坛 )由 193个会员国组成,几乎包括世界上所有的民族国家。其中三分之二的会员国为发展中国家,约占世界总人口的四分之三 。 在联合国大会上通过决议很困难,尤其在规定所有依惯例的决议必须以协商一致的方式通过以后,就变得更加困难了。如此一来,重要的决议往往被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分决议只有在迎合了所有国家而做出妥协性方案后才能达成。但真正的问题是,那些世界大国是否愿意看到民主最大化。 联合国安理会负有维持和平和安全的责任,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地召开会议,应对危机。
31、虽然安理会曾经由于冷战时期的严重对立而无力作为,但目前已经重获联合国宪章所赋予的绝大部分权威。 【试题解析】 1第一段第一句中, the UN General Assembly,其约定俗成的中文翻译是 “联合国大会 ”,简称 “联大 ”,是联合国 6个主要机构之一。注意不要译为 “联合国代表大会 ”。 “联大 ”的 members一般译为 “会员国 ”,而非 “成员国 ”;nation-states译为 “民族国家 ”。 2第二段第一句,主句为 Reaching decisions is difficult,连词 since引导时间状语从句。英语行文中为了避免词语重复,往往用同义词代替前面出现
32、过的词语。本句中, agreement不建议 译为 “协议 ”,而应该同前面出现的 decision一样译为“决议 ”,以利于句子内容的连贯性。从句中 all agreements by custom可以译为 “所有依惯例 (做出 )的决议 ”; be reached byconsensus译为 “以协商一致的方式通过 ”。 3第二段第二句,建议采用直译加补充性说明的方法,以保留原句风格。其中hold sb sth hostage的意思是 “挟持 (为人质 )”,仍保留译为 “挟持 ”; lowest common denominator是数学术语,意为 “最小公分母 ”,在这里可以理解 为 “为了迎合所有国家而做出的妥协性方案 ”。 4第三段最后一句, impotent意为 “无能为力的,无法作为的 ”; rivalries作可数名词用,意为 “对立行为 ”; accord意为 “给予,赋予 ”; UN charter指联合国宪章,须注意加上书名号。本句中, it has regained much of the authority的意思是 “重获了绝大部分权威 ”,为了使句子更加流畅,建议转换 much of the authority的位置,译为 “重获了联合国宪章所赋予的绝大部分权威 ”。 【知识模块】 英译汉