[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷50及答案与解析.doc

上传人:lawfemale396 文档编号:472043 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:37KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷50及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷50及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷50及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷50及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷50及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 50及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 为什么要保护物种和语种 ?首先在于权利。 每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的语言的权利,那几乎是他们最重要的特征。其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。文化储藏和积淀在语言中。人类文化的多样性储藏在其多样的语种中。一 个强健的生态系必然是多样的,反过来这种多样性又可以帮助它适应和安渡环境的变迁。正如同一个愚钝的村妇宁愿牺牲一点便

2、利,也会拒绝将她的全部鸡蛋放在一个篮子里。 2 克隆人、千年虫、互联网 我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一。我们或许还可以争辩说,中国人还生活在争取富足的道路上 ,不必杞人忧天。 也许对于生活在科学门槛前面的中国人来说,科学仍然神秘而美丽,明艳照人。 3 幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,

3、人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。不管拥有这种体验的时间是多么短暂,这种体验却总是指向人整个一生的,所包含的是对生命意义的总体评价。 4 我已经到了望九之年,可谓长寿 矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰: “养生无术是有术。 ”因此,我首创了三 “不 ”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。 一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自

4、然为佳。 至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙 ! 我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。 有这样的心境,焉能不健康长寿 ? 5 东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。 西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是

5、西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。 创新,到达一定程度之后需要各方面的配合。东方文化则在这方面会起积极作用。东方传统教育强调脚踏实地打基础,强调死记硬背,影响了对新现象、新问题的大胆设想、论证。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 50答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Every species is entitl

6、ed to earthly existence, so is every minority to their own language, an earmark above all passed from their ancestors. Secondly, such protection of species and languages is favorable to all species including human beings. Cultures are embodied and accumulated in languages, while cultural diversities

7、 are stored in linguistic diversities. A sound ecosystem is predicated on diversity, which, on the other hand, facilitates its adaption to the changing environment. It is in very much the same way as a maladroit countrywoman, though a little inconvenient for her, would refuse to put all her eggs in

8、one single basket. 【试题解析】 1画线部分第一句包括两层语义,翻译时应当注意英语句式的衔接,第一层语义在第一个逗号前, “有 的权利 ”可译为 is entitled to,翻译第二层语义时可以省略 entitled,使用 sois 句式,从而避免重复。 2画线部分第二句中的 “这种保护 ”指的是保护物种和语言,翻译时应当还原。 3画线部分第三句和第四句的意思衔接较为紧密,谓语动词几乎一致,因此翻译时可以译为一句话,用 while或是 as连接。 “储藏和积淀在 ”可译为 are embodied and accumulated in 。 4画线部分倒数第二句话中, “强健

9、的生态系 ”指的是 “合理而健全的生态系统 ”,因此可译为 sound ecosystem。 “帮助它适应和安渡环境的变迁 ”在这里指 “使其自身更容易适应变化的环境 ”,因此可译为 facilitates its adaption to the changing environment。 5画线部分最后一句与上一句的意思结合较为紧密,因此翻译时应适当增加衔接词,使其更加符合英语表达。此句中 “愚钝的 ”的意思是 “处事笨拙,不够灵活 ”,翻译时应注意选词,可译为 maladroit或 inept。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Many things that we meet ar

10、e all challenging our long-held thinking and customs. Although we should have the courage to accept and go beyond the limits of human capability, we should recognize that not all achievements are invulnerable. Unlimited development is as horrible as excessive spending, and that is why so many Wester

11、n scientists live in latent anxiety that they feel exulted yet shocked at the future science and keep reflecting on scientific advancement as one of their routine tasks. Some may argue that we Chinese are still on the way of striving for the abundant life and thus have no need meeting troubles half-

12、way. 【试题解析】 1画线部分第一句和第二句的句式较为简单,顺译即可。 “无懈可击 ”可译为 invulnerable。 2画线部分第三句较长,可以译为两句话,第一层语义在第一个逗号前。翻译第二层语义时, “对未来的 科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一 ”可作为 “隐忧 ”一词的同位语从句。 3画线部分最后一句中的 “杞人忧天 ”可译为 meeting troubles half-way,与上文中的 “道路 ”相呼应。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Happiness seems to be a state of inner contentment, which i

13、s more than the joy we regularly obtain. It is such intense and profound pleasure that anytime we may be occupied by the feeling of leading quite a meaningful and satisfying life. It is owing to no other than this fact that the direct experience of happiness embraces our positive evaluation on the m

14、eaning of life. In other words, we may have achieved the value of our lives while we feel happy. This experience of happiness, no matter how brief it is, embodies the value of life as a whole, thus denoting a life-long period. 【试题解析】 1第一句和第二句的前半部分衔接较为紧密,可以通过使用which引导的定语从句译为一个句 子。 2第二句的后半部分中 “以至于 ”可以

15、用 suchthat 的句式进行翻译。 “此时此刻会由衷地觉得 ”不宜直译,译为 anytime we may be occupied by the feeling of更加符合英文的表达习惯。 3第四句与第三句结合较为紧密,用 In other words承接上句。 4最后一句的开头 “不管 ” 在英文中用 no matter how 作为插入语来对译,更符合英语的表达习惯。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for c

16、louds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treadi

17、ng on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain. The most important of the “three NOs“ , in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic a

18、nd cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, or reconcile yourself to any situation without principl

19、e, nor become cynical towards life. 【试题解析】 1本文长句比 较多,翻译时首先要注意根据意群进行断句。画线部分第一句可把 “反不如顺其自然为佳 ”单独成句翻译,前面部分翻译为一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的 “如果 体育锻炼 ”可转换成定语从句修饰 “如果 ”之前的 “一个人 ”。 2第三段画线部分第一句可根据情况断成三句进行翻译。在词语的选择上, “挑食 ”可分别翻译成 picky eating和 being extremely choosy about the food,以避免重复; “每到吃饭 ”可根据英语的表达

20、习惯翻译成 Whenever sitting at table。 3第三段画线部分第二句中的 “南辕而北辙 ”,意译为 end up in vain更加贴切。 4第四段画线部分第一句和第二句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合。第一句中的 “第三点 ”和第二句中的 “不嘀嘀咕咕 ”指同一件事,可进行合并,把 “不嘀嘀咕咕 ”放到第一句中翻译,简洁而又不失原意。 “决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大 ”如果直译外国人未必懂,所以可意译为 fret over odds and ends。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The understanding and definition of

21、 creativity between the Eastern and Western cultures may differ, as traditional Asian culture is more conservative, while modern culture of the West is more liberal. But in terms of creativity, their influences are equally significant. One characteristic of Western culture is the emphasis on individ

22、ual contribution, which may be partially explained by Western history and religions. The mainstay of Western culture is individual-oriented. This trait is manifested in Western culture and creativity by making individual heroes, whose contributions are placed above collective effort. The advantage o

23、f this is that it can spur people on to greater heights. The flaw is that it results in self-centered individualism, which affects creativity indirectly. 【试题解析】 1画线部分第一段是一个长句,首先要理清句子内部的逻辑关系。中间的两个分句 “亚洲 比较开明 ”是对第一个分句的进一步解释说明,故前三个分句可合译为一个独立的句子。需要注意的是第一个分句和最后一个分句之间为转折关系,在译文中要体现出来。 2画线部分第一段中的 “开明 ”在此译为

24、liberal比译为 open更贴切; “两者 ”指代的是 “东西方文化 ”,在译文中可用代词代替。 3画线部分第二段第一句可运用词类转换,将动词 “强调 ”译为名词 emphasis。“有历史与宗教的原因 ”可灵活译为 be partially explained by Western history or religions。 4画线部分第二段第二句中的 “以个人为主 ”可转译为形容词 individual-oriented。 oriented意为 “导向的 ”; “演变到今日 集体之上 ”的主语是 “西方文化以个人为主的特点 ”,因此有必要在译文中添加主语 This trait,并译为被动句。 5画线部分第二段最后一句中的 “激发人的进取心 ”可译为 spur people on to greater heights; “以个人为中心 ”具有贬 义意味,可译为 self-centered individualism。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1