[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷57及答案与解析.doc

上传人:ideacase155 文档编号:472050 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:38KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷57及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷57及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷57及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷57及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷57及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 57及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去 NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确定着自己人生每一阶段 的追求目标。并不断地去实现它,超越它。回首人生旅途中那许许多多被人们抛弃的未竞事业和目标,我们再一次

2、反思姚明:要想走路,先得拥有一双合脚的鞋子,还得一步步地走。 2 七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏 杜晚香,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有 生之年再写三本书。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 How qu

3、ickly all things disappear, in the universe the bodies themselves, but in time the remembrance of them; what is the nature of all sensible things, and particularly those which attract with the bait of pleasure or terrify by pain, or are noised abroad by vapory fame; how worthless, and contemptible,

4、and sordid, and perishable, and dead they areall this it is the part of the intellectual faculty to observe. To observe too who these are whose opinions and voices give reputation; what death is, and the fact that, if a man looks at it in itself, and by the abstractive power of reflection resolves i

5、nto their parts all the things which present themselves to the imagination in it, he will then consider it to be nothing else than an operation of nature; and if any one is afraid of an operation of nature, he is a child. This, however, is not only an operation of nature, but it is also a thing whic

6、h conduces to the purposes of nature. To observe too how man comes near to the Deity, and by what part of him, and when this part of man is so disposed. 4 The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and larger countries we see at once that one of its char

7、ms is that it is immensely varied within a small compass. We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains. But we have superb variety. A great deal of everything is packed into little space. I suspect that we are always, faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with

8、the sea always round the corner. We know that everything has to be neatly packed into a small space. Nature, we feel, has carefully adjusted things like mountains, plains, rivers, lakesto the scale of the island itself. A mountain 12,000 feet high would be a horrible monster here, as wrong as a plai

9、n 400 miles long, a river as broad as the Mississippi. Though the geographical features of this island are comparatively small, and there is astonishing variety almost everywhere, that does not mean that our mountains are not mountains, our plains not plains. 5 I was up the next morning before the O

10、ctober sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to t

11、he hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding. The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a dep

12、th of awe, and memory of the tempests. Autumns mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father. Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light lea

13、ped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “ God is here!“ Then life and

14、joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them, and all the flashing of Gods gaze merged into soft beneficence. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 57答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Today Ya

15、o Ming is a great basketball star. Back then, however, his dream was not championship, NBA, or stardom. He trained risking his life and struggled hard, all for a pair of shoes that would fit his feet, merely to relieve his parents of their worry about his shoes. Such a simple goal may seem utterly u

16、nimaginable for a star like Yao. Yet it was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao to achieve todays glory. He earnestly and realistically sets the goal for every stage of his life and spares no efforts to reach it, and to surpass it. If we take a look at those abandoned causes and

17、 goals along many peoples life journeys, we should remind ourselves of Yao: travelers first need a fitting pair of shoes, and then take one firm step at a time towards their goals. 【试题解析】 1第一句可根据意群分译。其中 “一名优秀的球星 ”可根据背景知识把信息补充完整,翻译成 “篮球巨星 ”,即 a great basketball star。 2第二句中 “他那玩命的训练,奋勇的拼搏 ”可译为 He trai

18、ned risking his life and struggledhard。 3第二句中 “只是为了 ,让 ” ,为了加强语气和气势,最好用 all for ,merely to的结构来体现。 4第三句中 “但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌 ”,需要注意的是,这里 “看似 ”一 定要译出来,因为作者其实在强调这并不简单。 “目标 ”在这里就是激励他奋发的东西,故该处译为 Yet it was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao to achieve todaysglory。 5第六句中 “人生旅途 ”译为

19、peoples life journeys,生动形象,容易理解; “一步步地走 ”是表层意思,其真正意思是 “朝着目标,步伐坚定地一个一个地去实现 ”,故译为 take one firmstep at a time towards their goals。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous y

20、outh, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectu

21、res. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she pla

22、nned to write another three books for the rest of her life. 【试题解析】 1第一句中 “七十五岁时重返文坛 ”可译为时间状语从句 When she reentered the literary circle atthe age of 75。 “没有时间 ” 可译为 spared no time for; “遭遇 ”根据语境译为 her miserablepast; “为 呻吟叹息 ”译为 groaning over。 2第二句前后两部分可译为一个简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译Instead来衔接。 3第二句中 “一枝报春的红

23、杏 ”应处理为 “杜晚香 ”的同位语,杜晚香是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加 new book。 4第三句比较 长,首先要根据意群进行断句, “奔波 发表演说 ”单独译为另一句,因为这些都是在说写作以外的生活; “奋笔疾书 新作 ”单独译为另一句,其中 “奋笔疾书 ”是主要行为,而 “每年都有十多万字的新作 ”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。 “奋笔疾书 ”可译为 speeding her pen; “写散文,写评论 ”,动词词组直接译为名词词组 essaysand reviews,作 production的同位语。 5第四句的 “旺盛期 ”可译为 flourishing

24、period或 highly productive period。 6最后一句 “夕阳的余晖 ”指的是 “晚年的时光 ”,可译为 the sunsetting twilight of her life。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 【正确答案】 万事万物消失得如此之快,在宇宙中是事物本身的消失,在时间上是对事物的记忆的消失;对于所有可以被感知到的事物而言,它们的本质又是什么呢 ?尤其是那些以 喜乐引诱人或以苦痛惊骇人的事物,或是虚

25、名远播之物;它们是多么卑微、可鄙、肮脏、易朽、死气沉沉。 所有这些都是理性观察就能做到的,同样需要观察的是那些以观点和言论获得声誉之人。死亡是什么 ?如果一个人研究死亡的本质,借助抽象的思维能力把所显现出的各种想象分解出来,就会发现死亡不过是自然的一种运转,任何害怕自然运转的人,都是稚气未脱的孩童而已。死亡不仅是自然的一种运转,同时也有助于自然实现自己的意志。 【试题解析】 1画线第一句中出现的 all things可翻译为 “万事万物 ”。 2画线第一句的第三个分句 中出现了五个并列的形容词,翻译时应注意选择相应的汉语词组,不仅要做到意义准确,还应做到结构整齐。 3画线第二句中 in its

26、elf指 “实质上,本身,就其本身而言 ”, resolves into的含义是 “使分解为 ”。 4画线第二句的句尾出现了 child一词,完全直译略显生硬,此处应增译 “幼稚的 ”或 “稚气未脱的 ”,才能准确地传达作者的本意。 5画线最后一句中 conduces to的含义是 “有助于,有益于 ”, the purposes of nature可译为 “自然的意志 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 我们国家的美难以言表,却易于欣赏。想想其他国家,其他大国,我们马上就能发现我国的魅力之一就是其景致在一个很小的范围内变化万千。我们这里没有巍峨的高山,没有广袤的平原,但是极具多样性

27、。巴掌大的国土上汇集了几乎所有的地貌。我怀疑人们总是不能很清醒地意识到我们只是一个小岛国,所到之处都是大海之滨。我们只知道所有的景致都必须精心地塞进这个狭小的空间。我们觉得,大自然别出心裁地让一切地貌 山脉、平原、河流、湖泊 都适应我们这个小岛的尺寸。如果这里耸立着一座 12 000尺的高山,就会显得极为突兀;同样地,如果搬来一片 400英里的平原,或者宽如密西西比河的水域,也会显得格格不入。尽管岛上的地理特征相对小巧,而且几乎处处都有惊人的多样性,这并不意味着我们的山就算不上山,我们的平原就算不上平原。 【试题解析】 1第一句中的 asas 是一个比较结构,表示两者的程度相似,故可意译为 “

28、我们国家的美难以言表,却易于欣赏 ”。 2在第六句中,同位语从句的 fact可略去不泽; round the corner意为 “附近,触手可及 ”。 3第九句为英文中的虚拟语气,是非真实的条件,故应增译条件 “如果 ” ; as wrong as在此处的意思是 “格格不入 ”,翻译时亦应当补齐省去的虚拟条件。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 树林层层叠叠地显现出来,宛若刚刚苏醒的山峦的帷帐,因深深的敬畏和对暴风雨的回忆而显得威武庄严。秋天那温柔的手已经在抚摸它们,因为它们的颜色已经改变,点缀着金黄、丹红和橄榄绿。它们对朝阳所怀的一片喜悦,像是要奉献给一个新郎,但更像是要奉献给一位父亲

29、。 然而,在树林那缥缈的景象消失之前,欢悦的晨光突然跃过了峰峦和山谷,光线所及,把照到的地方分别染成琥珀色、蓝色、紫 色和富丽的红玫瑰色。光线照到哪里,哪里就如同帷帐被掀开一样。而所有的一切都同样在驱散恐惧和黑暗的魔影;所有的一切都插上了希望的翅膀,向前飞翔,大声宣告着 “上帝在这里 !”于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地欣然跃出;每朵花、每棵菜、每只鸟都因生命和欢乐而悸动;上帝凝视的目光全部汇合成温柔的恩泽。 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中, arose in folds指 “(树林 )层层叠叠地显现 ”。 like drapery ofawakened mountains

30、和 stately with a depth of awe, and memory of the tempests是两个并列关系的短语,作定语修饰 woods。第一个短语中, like作介词;后一个短语的介词 with又带有两个并列关系的名词性短语作它的宾语。两个短语分别译作 “宛若刚刚苏醒的山峦的帷帐 ”和 “因深深的敬畏和对暴风雨的回忆而显得威武庄严 ”。 2画线部分第一段第二句以第三个 and为连接词,连接两个并列分句,可分译为两句。第一个分句中, them和 they指代 woods“树林 ”; touched一词,通常在用于过去分词时,表达 “略带 的色彩;点 缀 ”的意思,例如: clouds touched with pink“带粉红色的云彩 ”。第二个分句中, less和 than分开, less引出的部分是否定的, than则引出肯定部分,译作 “(树林 )对朝阳所怀的一片喜悦,像是要奉献给一个新郎,但更像是要奉献给一位父亲 ”。 3画线部分第二段第一句中, the cloven hoof本义是 “偶蹄 ”,这里象征撒旦或邪恶。 4画线部分第二段最后一句中, a nuttering sense of them,注意此处 them指代life and joy。 【知识模块】 英 译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1