1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 64及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 In the introductory chapter of her book, Anyon shares a personal story involving her father. Anyons brief discussion of her familys long history of involvement in radical social and politica
2、l activism, and her commitment to anti-oppressive pedagogy, offers readers important insights into her social and political convictions. Toward the end of the chapter, Anyon explains that she sees her new book as a form of “intervention“ and struggle against social injustices. Anyon begins her book
3、by examining the impact of macroeconomic policies including minimum wage, tax policies, housing, job training, educational policies and reform initiatives. She argues that student underachievement, unequal funding of public schools and the high dropout rate among working class students and students
4、of color are linked to macroeconomic policies that work toward maintaining and reproducing social inequities. She believes that the success of school reform efforts depends in part on reforming macroeconomic policies at the state and federal level. 2 Scientists study the world in which we live. They
5、 do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries and by finding means to explain yet unsolved questions. But scientists are normally not selfish; they like to share their excitement with other people. They publish their findings so that these become widely accessible t
6、o all those interested. In fact, they communicate their results also in their own interest. Scientists are eager to talk with other scientists working on the same and similar problems. By exchanging results and ideas, they have a better chance of success and they can reach their goal more rapidly. M
7、ost often the objectives of their study, being it in the fields of physics, chemistry or biology, share the same properties anywhere in the world. The laws of nature are the same in Europe and in China. For this simple reason the dialogue between scientists does not stop at political borders. Wherev
8、er in the world a scientist finds a colleague exploring the same problem, an exchange of their knowledge can help them to advance their studies. For these reasons international collaboration between scientists is flourishing. 3 All of us have an obligation to speak out. We may come from different ba
9、ckgrounds and faiths, but parents over the world love our children. We respect our mothers, our sisters and daughters. Fighting brutality against women and children is not the expression of a specific culture; it is the acceptance of our common humanitya commitment shared by people of good will on e
10、very continent. Because of our recent military gains in much of Afghanistan, women are no longer imprisoned in their homes. They can listen to music and teach their daughters without fear of punishment. Yet the terrorists who helped rule that country now plot and plan in many countries, and they mus
11、t be stopped. The fight against terrorism is also a fight for the rights and dignity of women. In America, next week brings Thanksgiving. After the events of the last few months, well be holding our families even closer, and we will be especially thankful for all the blessings of American life. I ho
12、pe Americans will join our family in working to insure that dignity and opportunity will be secured for all the women and children of Afghanistan. 4 What about this danger of war, which is making us all shake in our shoes at present? I am like yourself; I have an intense objection to having my house
13、 demolished by a bomb from an aeroplane and myself killed in a horribly painful way by mustard gas. I have visions of streets heaped with mangled corpses in which children wander crying for their parents, and babies gasp and strangle in the clutches of dead mothers. That is what war means nowadays.
14、This is what is happening in Spain and in China whilst I speak to you; and it may happen to us tomorrow. And the worst of it is that it does not matter two straws to Nature, the mother of us all, how dreadfully we misbehave ourselves in this way, or in what hideous agonies we die. Nature can produce
15、 children enough to make good any extremity of slaughter of which we are capable. London may be destroyed; Paris, Rome, Berlin, Vienna, Constantinople may be laid in smoking ruins and the silence of death. No matter. Mother Nature will replace the dead. She is doing so every day. 5 Since its foundin
16、g at the midpoint of the nineteenth century, the Massachusetts Institute of Technology has been a unique institution. Great institutions of higher education are grounded in and learn from the past; interact to some degree with the world of the present; and aspires to influence the future. MIT is no
17、exception, but in large measure, the institutes uniqueness derives from the unusual extent of our engagement with the present and dedication to the future. We apply our talents to problems posed by contemporary societyby its institutions of industry, commerce, arts, healing, and politics. Yet our mi
18、nds are even more firmly engaged in shaping the future. This somewhat singular approach to our mission has enabled us, over the years, to define new forms of research and scholarship, and to establish new paradigms for education. MIT students, faculty, and staff are deeply engaged in the process of
19、learning in the classroom, in the laboratory, and from each other. There is an exhilarating sense of being at the cutting edge in all that we do. You will find MIT to be intense and demanding, yet the atmosphere here is highly collegial. You will be a very important part of one of the worlds great i
20、nstitutions of learning and exploration. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 64答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 在安永的书的序言中,她与读者分享了一个涉及她父亲的私人故事。安永简单谈论了她的家庭长期参与激进的社会及政治运动的历史,还谈及她所从事的反压迫教育事业,这让读者深入了解了她的社会信念和政治信念。在序言结尾,安永解释说,她将这本新书视作一种 “干预 ”方式,借此与社会 不公进行抗争。 安永
21、在书中首先分析了宏观经济政策的影响,这些政策包括工资水平、税收、住房、就业培训、教育政策和改革举措。她指出,学生不能发挥潜能、对公立学校资金投入不均以及工人阶层家庭和有色人种出身的学生辍学率高都与宏观经济政策有关,这些政策维持了社会不公并繁衍出新的不公。她认为,学校改革的成功部分取决于州政府及联邦政府的宏观政策改革。 【试题解析】 1第一段第二句虽长,却是个简单句,根据意群,可以采用顺译法来处理。 Anyons briefdiscussion of her familys long history of involvementanti -oppressive pedagogy是名词词组作主语,
22、可转译为一个分句“Anyon简单谈论了她的家庭长期参与 反压迫教育事业 ”,其中将形容词 brief转译为副词 “简单地 ”。 discussion和 involvement则是名词转译为动词 “谈论 ”和“参与 ”; pedagogy意为 “教育学 ”,此处可引申为 “教育事业 ”; insights into意为“洞察,了解 ”; convictions意为 “信念 ”。 2第二段第一句翻译时主要采用词性转换和 增词技巧,将动词 beans转译为副词“首先 ”, including minimum wage 为现在分词短语补充说明 policies,为了避免过于冗长,该部分可变为独立的句子
23、 “这些政策包括 ” ,其中 “这些政策 ”为增译部分。 examining指 “研究,分析 ”; initiatives指 “(为解决困难而采取的 )举措 ”。 3第二段第二句也很长,可在 macroeconomic policies的定语从句处断句,译为两个分句。 argues指 “主张,认为 ”; underachievement指 “学习成绩不良,未能发挥学习 潜能 ”; color此处指 “除白种人外有色人种的肤色 ”; reproducing意为 “再生,复制 ”,此处指 “制造、繁衍出新的不公平 ”。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 科学家研究我们生存的这个世界,他们受好
24、奇心的驱使,去探索未知的一切;他们可以为获得了新的发现和找到了解决问题的方法而兴奋不已。但科学家一般都不自私,他们愿意与别人一同分享他们的欢乐。科学家把他们的发现公之于世,以便与所有感兴趣的人共享。 事实上,科学家交流科学成果也有益于自己。他们渴望与从事同样或类似研究的其他科学家进行 交流。通过研究成果与研究思想的交流,科学家获得成功的机会就会变得更大,能够更快地实现自己的目标。多数情况下,在世界的任何地方,在物理学、化学或生物学领域方面,科学家的研究目标都有共性。因为不管是在欧洲,还是在中国,自然规律都是一样的。因此,科学家之间的对话不会因政治观点不同而停止下来。在任何地方,科学家只要找到一
25、位进行同一课题研究的同行,他们之间就会进行交流,这将有助于推进他们的研究。正是基于这些原因,目前国际上科学家之间的交流与合作非常活跃。 【试题解析】 1第一段第一句比较短,如果不考虑与下文的 衔接,单独翻译成“科学家研究我们所生活的这个世界 ”则显得有些突兀。因此 ,应与第二句结合,使语义贯通。 2第一段第一句中 study翻译为 “研究 ”。 3第一段第三句中两个分句之间用分号连接,两分句之间是递进关系。 4第一段第四句中 so that these become widely accessible to all those interested这一从句中主语是 these,指的是 “科学发
26、现 ”,在翻译时用被动结构才能与上文更好地衔接。 5第二段第二句中 other scientists working on the same and similar problems包含分词结构作定语,应翻译为 “从事同样或类似研究的 ”,用来修饰 scientists。 6第二段第四句中 Most often应译为 “多数情况下 ”;插入语成分 being it in the fields of physics, chemistry or biology提到句子主干前翻译,更加符合汉语语言习惯。 7第二段第五句前虽然没有表示原因的连接词,但通读上下文会发现此句与上句的联系比较紧密,故在翻译时
27、添加表示原因的连接词 “因为 ”。 8第二 段第七句句子比较长,需要拆分长句为短句来翻译。 9最后一句中的 For these reasons翻译为 “正是基于这些原因 ”能够更好地与上一句衔接。 flourishing译为 “非常活跃 ”。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 或许我们背景不同,信仰也各有差异,但世界上所有的父母都爱孩子。我们尊敬自己的母亲、姐妹和女儿。与对妇女所犯下的残暴罪行进行斗争,不是某种特定文化的诉求,而是对人类本性的认同,也是全世界所有善良的人们共同承担的责任。由于我们最近在阿富汗的很多地区取得了军事上的胜利,那里的妇女们不再被囚禁在家中,她们可以听音乐、教自己
28、的女儿读书,不必害怕惩罚。然而那些过去曾协助统治阿富汗的恐怖分子们现在仍在其他许多国家策划阴谋,这些人的所作所为必须被制止。与恐怖主义进行斗争也是为妇女的权利和尊严而战 。下周我们会迎来美国的感恩节,在经历过前几个月发生的事情之后,我们要更紧地拥抱自己的家人,尤其应对美国的国泰民安心存感恩。我希望全体美国人民,可以和我的家人一起,为保障阿富汗妇女和儿童的尊严和机会而努力。 【试题解析】 1翻译画线部分第三句时,应注意把握句子之间的关系,表现出“不是 而是 也是 ” 的逻辑关系。 2在画线部分第六句中, Yet可译为 “然而 ”,表示较弱的转折语气。本句中helped是 help的一般过去式,汉
29、语没有时态的变化,因此应该增译 “曾经 ”来体现出过去的概念,与原文中时态所传递 的信息保持一致。 plot and plan使用了一般现在时,翻译时可以突出 “现在 ”,与之前出现的一般过去时形成对比。 3画线部分第九句中的 After the events of the last few months翻译时应适当增词,表达出 “经历过 之后 ”的含义。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 现在,战争的危险让人不寒而栗,我们该如何看待这种危险 ?我的看法和你们的毫无二致:我决不愿我的房子被飞机投下的炸弹夷为平地,也不愿万分痛苦地被芥子毒气活活毒死。 我见过街道上尸横遍野、血 肉模糊。孩童
30、蹒跚其间,哭喊着自己的父母。我见过死难的母亲怀里还紧紧抱着她们的婴孩,气息奄奄,最后窒息而亡。如今,战争就意味着这一切。我和你们讲话的时候,西班牙和中国正发生着这样的事情。同样的事情明天就可能降临在我们头上。最糟糕的是不论人们肆意妄为到如何令人发指,不管我们如何饱受折磨,死于非命,对于自然母亲来说都如同草芥。无论我们的杀戮手段如何登峰造极,她都能孕育足够的孩子来弥补这一损失。 【试题解析】 1画线第一句包含一个定语从句,由于定语较长,翻译时宜断句; shake in our shoes意为 “因害怕而瑟瑟发抖 ”,故可采用归化的策略,译为 “不寒而栗 ”。 2画线第二句中的 I have an
31、 intense objection to体现了英文名词化的倾向,宜转译为实意动词; mustard gas意为 “芥子毒气 ”。 3画线第六句中的 how dreadfully we misbehave ourselves in this way, or in what hideous agonies wedie是一个让步状语从句,翻译时应置于句首;句中的dreadfully, misbehave, hideous agonies, die可分别处理为四字成语 “令人发指 ”“肆意妄为 ”“饱受折磨 ”“死于非命 ”。 4画线最后一句中的 make good意为 “弥补 ”; any ext
32、remity of slaughter of which we are capable可意译为 “无论我们的杀戮手段如何登峰造极 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 凡是名副其实的高等教育机构都植根于过去,并向过去学习,在某种程度上又与今天的世界相互作用,并希望对未来产生影响。麻省理工学院也不例外,不过其独特之处主要在于我们以非同 寻常的规模参与今天并献身未来。我们虽然把我们的才能应用于解决当今社会 工、商、艺术、医疗和政治等机构 所提出的问题,然而,我们从思想上却更加坚定地参与创造未来。多少年来,为完成我们的使命所采取的多少有点与众不同的办学方式,帮助我们界定了新的学术研究形式,并
33、建立了新的教育范例。 麻省理工学院的学生、教师和职员,在课堂上、实验室里,都深入地参与到学习的过程之中,并相互学习。我们做这一切的时候,有一种站在刀锋之上的令人振奋的感觉。你会发现,麻省理工学院虽然学院气氛十足,但教学和科研却是紧张的,人人有一 种紧迫感。她是世界著名的知识和学术研究机构之一,你会成为她的一位重要成员。 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中的 Great一词译为 “名副其实的 ”,而不是 “伟大的 ”,是因为后者与原文风格相悖。因而, Great institutions of higher education可译为 “名副其实的高等教育机构 ”。 2画线部分第一段第二句中,
34、 in large measure的意思是 “在很大程度上 ”。uniqueness译为 “独特之处 ”,而不译为 “独一无二之处 ”,也是因为后者与原文风格相悖。同理,选文没有 画线部分的第一句中的 a unique institution可以译为 “一所具有自己的特色的高等学府 ”,而不译为 “一所独一无二的高等学府 ”。 3画线部分第一段最后一句中, singular的意思是 “与众不同的 ”,同义词有unparalleled, extraordinary, special等; approach的意思是 “方式,途径 ”,但翻译时我们可以将其具体化,根据上下文译为 “办学方式 ”。 Th
35、is somewhat singular approach to our mission可译为 “为完成我们的使命所采取的多 少有点与众不同的办学方式 ”。 4画线部分第二段第二句中的 being at the cutting edge可以直译为 “站在刀锋之上 ”,因为这个譬喻读者是可以接受的,从字面上能够理解到那种 “如临深渊,如履薄冰 ”的 “戒慎 ”之意。 5画线部分第二段第三句中的 You will find MIT to be intense and demanding译为 “你会发现, 但 (教学和科研 )却是紧张的, (人人有一种 )紧迫感 ”,补加了一些句子成分,是根据下文 (译文中转为上文 )“麻省理工学院虽然学院气氛十足 ”引出的。 6 画线部分第二段最后一句中的 great译为 “著名的 ”,而不是 “伟大的 ”或者 “名副其实的 ”,因为前者词用得大了一点,而后者又用得小了一点。 【知识模块】 英译汉