[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc

上传人:appealoxygen216 文档编号:472059 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:38.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 65及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Bud

2、gets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety. At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values

3、is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others. This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destru

4、ction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred. 2 In a world where the channels by

5、 which we interact and learn about one another are completely transformed and in a world where actions have global impact, Expos are called to fulfill a new role, which is potentially more powerful than the one in the past. Today, to be effective platforms for education and progress, Expos must insp

6、ire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions to the universal challenges we all face. Expos build bridges that connect different spheres of society. As such, they help promote ideas and initiatives with new policie

7、s, they foster the development of new forms of cooperation and, last but not least, they introduce a degree accountability for the actions of governmental institutions and civil society alike, as we are all called to contribute solutions to our common problems. This is why more recent Expos have ele

8、cted the theme as their central core and organizing principle. 3 And as part of the recovery plan, were making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our capacity to generate renewable energy; building a new smart grid that carry electricity from coast to coast;

9、laying down broadband lines and high-speed rail lines; and providing the largest boost in basic research in history to ensure that America leads in the breakthrough discoveries of the new century, just as we led in the last. Because thats what we do best in Americawe turn ideas into inventions, and

10、inventions into industries. Now, history should be our guide. The United States led the worlds economies in the 20th Century because we led the world in innovation. Today, the competition is keener; the challenge is tougher; and thats why innovation is more important than ever. Thats the key to good

11、, new jobs in the 21st Century. Thats how we will ensure a high quality of life for this generation and future generations. With these investments, were planting the seeds of progress for our country, and good-paying, private-sector jobs for the American people. 4 I have a dream that one day this na

12、tion will rise up and live out the true meaning of its creed, “ we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brother

13、hood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city

14、, we will be able to speed up that day when all of Gods childrenblack men and white men, Jews and Gentiles, Catholics and Protestantswill be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last. 5 Here, then, is

15、the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or shall mankind renounce war? People will not face this alternative because it is so difficult to abolish war. The abolition of war will demand distasteful limitations of national sovereign

16、ty. But what perhaps impedes understanding of the situation more than anything else is that the term “mankind“ feels vague and abstract. People scarcely realize in imagination that the danger is to themselves and their children and their grandchildren, and not only to a dimly apprehended humanity. A

17、nd so they hope that perhaps war may be allowed to continue provided modern weapons are prohibited. I am afraid this hope is illusory. Whatever agreements not to use hydrogen bombs had been reached in time of peace, they would no longer be considered binding in time of war, and both sides would set

18、to work to manufacture hydrogen bombs as soon as war broke out, for if one side manufactured the bombs and the other did not, the side that manufactured them would inevitably be victorious. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 65答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【

19、正确答案】 在这样一个不断变化的时代,我们必须信守联合国宪章和世界人权宣言的核心理念和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们所奉行的宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。 这对于消除歧视 来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向,还是其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。 【试题解析】 1第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中, contours指 “轮廓,外形 ”。 2第一段后四句的句式较为简短

20、,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。 churning本义为 “搅拌 ”,这里指的是 “各种变化所引起的动荡 ”;enormous anxiety意为 “巨大的焦虑 ”,这里根据上下文可译为 “使人们深感不安 ”。 3第二段第一句的开头部分 At times of change应承接上文,译为 “在这样一个不断变化的时代 ”。 4第二段的第三句中, crucial as that is是典型的英语倒装句,表示让步,可译为“尽管这是至关重要的 ”。 5第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序, It指的是上句中所提到的 ourpractice of tolerance,因此

21、翻译时可直接译为 “我们必须 ” 。 active understanding意为 “达成相互间的理解 ”,而 positive engagement这里指的是 “与他人进行正面接触 ”。 6第三段的第一句中, combating本义为 “与 进行斗争 ”, combating the discrimination在这里可译为 “消除歧视 ”。 7第三段最后一句中的 antidote本义为 “解毒剂 ”,这里可意译为 “有助于消除 ” 。 我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断

22、增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 在当今世界,人类互动与学习的渠道发生了翻天覆地的变化,同时人类的所作所为也会产生全球性的影响,因此世博会必须担当起新的职责,比过去更加任重而道远。 为了更好地搭建起教育与进步的平台,世博会必须唤起政府和全社会的共同行动,共同努力寻找并实施可持续的解决方案,从而应对我们面临的共同挑战。 世博会架起沟通社会各行各业的桥梁。因此,世博会能够借助新政策推动人们的思想和创意,培养新型合作模式,并为政府机构和民间团体的行动引入问责制度,因为我们需要 为应对共同的挑战贡献力量。 这就是为什么最近几届世博会越来越多地选择将这种主

23、题作为其核心理念与组织原则。 【试题解析】 1第一段的主句部分在翻译时应转换为主动语态。 interact意为“互动 ”, actions指的是 “人类的所作所为 ”,而 fulfill a new role可译为 “担当起新的职责 ”。 2第二段可以直接采取顺译的方法,其中 civil society可译为 “全社会 ”。 3第三段第一句中, different spheres of society是指 “社会的各行各业 ”。 4第三段 第二句中的代词 they指的是 Expos,因此应当采用还原译法译为 “世博会 ”。该句较长,在翻译时应注意原句的排比递进。这句话中的 civil soci

24、ety与governmental institutions并列,因此应译为 “民间团体 ”。 5最后一段中的 central core指的是世博会的 “核心理念 ”。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 作为经济复苏计划的组成部分,我们正在为创新做出历史性的承诺。复苏法案将创造成千上万的新岗位,成倍增加可再生能源的供应量;创建新的、更强大的智能电网,以便 把电力从一个海岸传输到另一个海岸;铺设宽带电缆线和高速铁路干线;最大限度地推动基础研究,确保美国在新世纪保持一如既往地在突破性科学发现方面的领先地位。因为这是我们美国人民一直引以为豪的事情把创意转变成创新,再把创新应用到工业领域。 如今,

25、历史应当是我们的向导。美国在 20世纪引领世界经济,是因为我们通过创新引领世界。现在,竞争更加激烈,挑战更加严峻,这也是创新为何比以往更加重要的原因。它是实现 21世纪新的高薪工作的关键。通过创新,我们为这一代和子孙后代获得高质量的生活提供保证。通过这些投资,我们正 在为我们的国家播撒进步的种子,为美国人民创造高薪的、私营部门的工作。 【试题解析】 1第一段第二句很长,句式复杂,不仅有好几个短句,短句之后的目的状语 to ensure中又包含了一个宾语从句,宾语从句中又包含了一个方式状语从句。所以翻译时,首先要理清句子的基本结构: The Recovery Act creates jobs d

26、oublingbuildingto ensure that ,需要说明的是,根据上下文,原文中doubling等短语结构不是修饰 jobs,而是阐述 The Recovery Act的具体内容,所以应和 create jobs一样等同于并列谓语部分, 翻译时可把原文中的 doubling ,building 等分词短语译成动宾结构的短句,保持原文节奏明快的特征。此外,这个长句中的 providing the largest boost in basic research in history,若直译不符合中文表达习惯,可采用词性转换法,把 boost翻译成动词, largest转译成副词。 2

27、第一段第三句中的 thats what 中的 that是后指,指的是后文的 we turn ideas into inventions, and inventions into industries; do best翻译时直译为 “尽最大努力 ”显然不符合文意,可意译为 “一直引以为豪 ”。 3第二段第四句中 good的翻译值得推敲,单单翻译成 “好的 ”显然不能很好地体现演讲者的原意,应和下文的 good-paying意思相同,故可翻译为 “收入丰厚的 ”。 4第二段第五句是典型的英文 Thats 句式,汉语中没有相对应的句式,所以需要转换句式,把 how的内在含义翻译出来作为方式状语,而用

28、 “我们 ”作主语。 5因为 “创新 ”是奥巴马政府正在积极推动的事业,所以翻译最后一句时要补出“正在 ”这个时间状 语。此外,因为谓语 planting有两个宾语,所以要根据汉语的搭配习惯分别翻译为 “播撒 ”和 “创造 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 我梦想有一天,这个国家将站起来,实现其立国信条所蕴含的真正含义: “我们相信这些真理不言自明,即人人生而平等 ”。 我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的子孙能够同昔日奴隶主的子孙像兄弟姐妹一样,同席而坐。 我梦想有一天,我的四个儿女将生活在这样一个国家里,在那里,人们不以肤色,而是以品格为标准对其进行评判。就在今天,

29、我怀有一个 梦想 !当我们让自由的钟声响起来,允许它响彻每个村庄院落,每个州府市镇,我们就能加速那一天的到来。到那时,上帝所有的孩子,不论黑人还是白人,犹太人还是异教徒,天主教徒还是新教徒,都能携手高唱一首古老的黑人灵歌: “终于自由了 !终于自由了 !感谢万能的上帝,我们终于自由了 !” 【试题解析】 1 I have a dream that one day 在文中反复出现,可译为以名词为中心的句子 “我有一个梦想,有一天 ” ,也可译为以动词为中心的句子 “我梦想有一天 ” 。 2第一段中的 live out指 “实现 ”。 the meaning of its creed译为 “信条的

30、真谛 ”,由下文可知这个信条是指美国独立宣言中提出的 “人人生而平等 ”,因此这里可译为 “立国信仰的真谛 ”。 3第二段中的 at the table of brotherhood可意译为 “像兄弟姐妹一样,同席而坐 ”或 “同席而坐,亲如兄弟 ”。 4第三段中有一个 where引导的定语从句,如果译为汉语的前置定语,会使句子过长,不适于演讲。可单独译为一句,前面加上 “在那里 ”进行衔接,使语义连贯。 5最后一段中的 village和 hamlet是近义词,但前者 指比较大的村庄,后者指小村子。 6最后一段中 when引导的定语从句也不宜译为汉语的前置定语,应该译为分句,在前面添加 “到那

31、时 ”来衔接。 Gentiles指 “非犹太教徒,异教徒 ”; Protestants指 “新教徒 ”, 16世纪脱离天主教,自成一支的基督教徒; spiritual文中指 “灵歌 ”,一种黑人音乐。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 那么,在此我要向大家提出的是一个直率、令人不快而又无法回避的问题:我们该消灭人类,还是人类该抛弃战争 ?人们不愿面对这个抉择,因为消灭战争太难了。消灭战争要求限 制国家主权,这令人反感。然而,比任何其他东西都更可能妨碍人们认识这种形势的正是 “人类 ”这个词所包含的模糊感和抽象感。人们几乎难以想象到,这种危险不仅指向他们朦朦胧胧地理解的人类,更指向他们自己

32、和子孙后代。于是他们相信只要禁止使用现代武器,战争或许就可以继续下去。恐怕这个愿望只是幻想。和平时期不管达成何种禁用氢弹的协定,在战争时期都会失去约束力。一旦战争爆发,双方就会着手制造氢弹,因为如果一方制造氢弹而另一方不造的话,造氢弹的一方必然会取胜 【试题解析】 1第一句中的 present(to)意为 “提 出 ”; stark意为 “生硬的,毫无掩饰的 ”; dreadful意为 “令人不快的,令人震惊的 ”; inescapable意为 “不可避免的 ”; renounce意为 “断绝关系,放弃 ”。 2第二句中,根据语境, will在此用作情态动词,可译为 “愿意 ”。 3第三句可灵

33、活处理,其中 distasteful指 “令人反感的 ”,可采用转句译法译为独立的分句,故整个句子可译为 “消灭战争要求限制国家主权,这令人反感 ”。 4第四句可采用顺译法处理。 impedes意为 “阻止 ”。 5第五句中的 People scarcely realize in imagination可译为 “人们几乎难以想象到 ” 。 6第六句运用语态转换,将被动句 that perhaps war may be allowed to continue和 provided modernweapons are prohibited转化为主动句。 provided引导条件从句,指 “只要 ” ;第七句的 illusory为形容词,指 “幻觉的,虚假的 ”,在此可进行词性转换,译为 “幻想 ”。 7最后一句是个长句。可根据意群,在 and both sides 前断开,分译成两个句子。 binding即 “有约束力的 ”; hydrogen bombs意为 “氢弹 ”; set to work意为 “开始工作,着手做 ” 。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1