[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷68及答案与解析.doc

上传人:appealoxygen216 文档编号:472062 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:8 大小:39.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷68及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷68及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷68及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷68及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷68及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 68及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 To help others, you dont have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help,

2、your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good th

3、at you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outco

4、me, is always a success inside yourself. Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt life, and you are now the world bigger than you were before you began the project. 2 Books possess an essence of immortality. They are

5、 by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever f

6、rom the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good. Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did

7、; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe. 3 Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short

8、 visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose. From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other menabove all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown s

9、ouls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind

10、is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men. To ponder interminably over the reason for ones own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideal

11、s by which he guides his aspiration and his judgmentthe ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty and truth. To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for

12、a herd of cattle. 4 No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be. Friends of the right sort will help him moreto be happy and successfulthan much money or

13、 great learning. Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience the joy and fullness of true companionship. Those who would make friends must cultivate the qualities

14、 which are admired and which attract. If you are mean, stingy and selfish, nobody will admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologizing, roundabout man is despised. You must

15、 believe in yourself. If you do not, others will not believe in you. You must look upward and be hopeful, cheery and optimistic. No one will be attracted to a gloomy pessimist. 5 What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try. First of all

16、, a gentleman is not necessarily a man of wealth, or one who wears fine clothes. It is no question of outer circumstances or appearance; it is the inner nature that distinguishes the gentleman. There are men in the humblest walks of life who are natures gentlemen. Without going into complicate analy

17、sis, however, we will try to give a general definition. The truest gentleman is the one who in his treatment of others comes nearest to exemplifying the “Golden Rule. “ This practically includes all, for upon this rule, all rules of conduct and rules of etiquette, however worldly, are based. Some co

18、mmon conceptions of a gentleman are these; a gentleman is always considerate of the feelings of others; he has tacthe knows how to say and to do the right thing at the right time. He is a gentle manthat is to say he is quiet and refined in manner and speech; he does not unduly assert himself. True s

19、trength is not loud and boisterous, but quiet and subdued. The manner of a gentleman is characterized by that essence of good mannersrepose. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 68答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 若想助人,你并不一定要成为深谙助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗心鲁莽

20、、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效,但若是诚意相助,你努力的结果定会是好的。你想帮助的人得知你的心意后,会因为你同担困苦产生的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动时,几乎都会产生期望的善果。然而你助人时带给自己的善果或 许是最大的善果。服务他人所获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。 无私施予是获得快乐最有效的方式,因为你信奉的是 “永恒 ”而非 “自我 ”,你真切地感受生命,而你现在的世界要比行善伊始时更加宽阔。 【试题解析】 1第一段第一句中的 art指

21、 “艺术 ”,此处具体引申为 “助人之道 ”; intention指 “目的,意图 ”,此处则引申为 “助人之心 ”。 2第一段第二句中有几个并列的形容词 crude and clumsy, wasteful and ineffective,翻译时注意发挥汉语多用四字词语的优势,译为 “粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效 ”; nothingbut意为 “仅仅,只 ”。 3第一段第三句中的 magic指 “魔力,神奇的力量 ”。 4第一段第四句的主语部分 your simple desire to help, converted into action中的过去分词短语 converted

22、into action充当 simple desire to help的后置定语,该部分可译成 一个句子 “你把单纯的助人之心转化为行动 ”。 5第一段第四句中的 the good sought可译为 “善果 ”,过去分词 sought作后置定语时,指 “追求的,期望的 ”。 6第一段第五句中的 attempt指 “尝试 ”,该词是中性词,翻译时注意其褒贬色彩,不要译成 “企图 ”。 7第一段第七句中的 free yourself from可译为 “摆脱 ” ,不要生硬地译成 “把自己从 解放出来 ”。 8第二段中的 formula指 “公式,规则 ”。 Eternity和 Self两个词使用

23、了大写形式,表示强调,在译文中可以加引号表 示强调。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与 共;他们的经历成为我们的经历,在他们所描绘的人生舞台上,我们感觉自己

24、有点像与其同台演出。 【试题解析】 1第一段第一句中的 immortality为名词,可转译为形容词 “不朽的 ”。该句可译为 “书籍具有不朽的灵魂。 ” 2第一段第三句中的 Temples和 statues共用一一个动词 decay,翻译时可根据汉语搭配习惯译为 “庙宇会坍塌,神像会腐朽 ”。 3第一段第四句中 is of no account的本义是 “不重要的,无价值的 ”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要 ”,但这个翻译不太到位,可进一步引申, 意译为 “时间无损于伟大的思想 ”。 4第一段第四句中的定语从句 which are as fresh today 可译为一个独立的分句。

25、 fresh本义为 “新鲜的 ”,在此可引申为 “清新如故 ”。 5第一段第五句中的主语从句 What was then said and thought转译为名词 “言论和思想 ”。 6第一段最后一句中的 sift out指 “筛选,排除掉 ” 。 7第二段第一句中的 society除了 “社会 ”的意思外,还可表示 “具有共同利益、共同特色的社会团体 ”,因此 best society在此可引申为 “精英人物的行列 ”。 8第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。 sympathize with指 “与 感情相通 ”; in a measure相当于 in some deg

26、ree,可译为 “多少,有点儿 ”; in the sceneswhich they describe指的是 “伟人们所描绘的人生经历 ”,可译为 “人生舞台 ”。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 然而从日常生活的观点来看,我们可以确知一点,那就是人生在世是为了他人而活 尤其是为了那些我们的快乐与否取决于他们的微笑及幸 福的人而活;也为着无数不知名的生灵而活,他们的命运藉由同胞之情与我们结合在一起。一天中会有许多次,我认识到自己外在和内在的生活大多依赖同胞的劳动,不管他们是在世还是已故,也了解到我必须要多么竭尽所能才能同等回报我所获得的一切。我从别人那里获得的太多了,这种负疚感常常扰乱

27、我心灵的平静。 客观地说,若总是冥思苦想自己存在于世的原因以及生命的普遍意义,这在我看来似乎是非常愚蠢的。然而每个人都拥有某种理想,并藉此引导自己的志向与判断。这些一直照亮着我的道路,而且令我充满生活乐趣的理想便是真、善、美。我从未想 过要以舒适安逸的生活为目标,以这种目标为基础建立道德观的也就只有牛群了。 【试题解析】 1画线部分第一段第一句是个长句,行文比较流畅,可用顺译法处理。 for the sake of指 “为了 ” ;在 above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends中,定

28、语从句的介词 upon需提前翻译。souls指 “灵魂 ”,根据上下文,可引申为 “生灵 ”; sympathy本义为 “同情,同感 ”,结合下一句中 出现的 fellow men“同胞 ”,可以理解为 “同胞之情 ”。 2画线部分第一段第二句中的 exert myself指 “努力,尽力 ”; give in return指 “回报 ”。 3画线部分第一段第三句是个被动句,可转化为主动句。 peace of mind指 “内心平静 ”; depressing指 “压抑的,沉闷的 ”。 4画线部分第二段第一句需要调整语序,先译出插入成分 from an objective point of v

29、iew“客观地说 ”,再译主干 To ponder interminably overseem s to me, to be sheer folly。 ponderinterminably over指 “冥思苦想,绞尽脑汁 ”; interminably指“无限地 ”; sheer指 “完全的,纯粹的 ”。 5画线部分第二段第二句中的 aspiration指 “渴望,雄心 ”; shone为 shine的过去式,指 “照耀,发光 ”。 6画线部分第二段最后一句中的 appealed to指 “吸引 ”;在 a system of ethics built on this basiswould

30、be sufficient only for a herd of cattle中,从 would可以看出这是一个虚拟句,需要通过增词来表达出虚拟语气。 be sufficient for指 “对 是足够的 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 人生刚起步的年轻人最好的资本莫过于拥有众多的朋友。朋友可以提高他的声望,会尽一切最大的努力去支持他,并使他达到他独自打拼的情况下绝不可能达到的成就。交对了朋友会比大笔的金钱或高深的学问更能让他快乐和成功。 友谊绝非一厢情愿的事。没有互利互惠可能就毫无友谊可言。一个人若只是接受而不付出,或只是 付出而不收获,就无法体验到真挚友谊所带来的快乐和满足感

31、。 想交朋友必须培养受人赞赏和吸引他人的品质。如果你吝啬小气又自私自利,没人会欣赏你。你必须培养慷慨大方的气度;你必须有雅量并宽以待人;你必须有积极向上的品质,因为消极退缩、唯唯诺诺、裹足不前的人总是受人轻视。你必须相信自己,否则就不会获得别人的信任。你必须要向前看,满怀希望,愉快而乐观,因为没有人会理会一个沮丧的悲观者。 【试题解析】 1第一段第一句中的 Nobetterthan 结构在形式上表否定,意义上却是肯定的,翻译时可运用正话反 说的技巧,译为 “最好的 莫过于 ” 。 2第一段第二句中的 unaided为过去分词作状语,指 “未受协助的,独立的 ”,根据上下文,可译为 “独自打拼的

32、情况下 ”。 3第一段第三句中的名词词组 Friends of the right sort可转译为动词词组 “交对朋友 ”; greatlearning可译为 “高深的学问 ”或 “渊博的学识 ”。 4第二段第二句中的 reciprocity指 “互利互惠 ”。 5第二段第三句中的连词 and表达的是转折语气,在翻译时可以采用否定转移的方法,译为 “一个人若只是接受而不付出,或只 是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊带来的快乐和满足感 ”。 6第三段第一句中的 Those who would make friends must cultivate 可译为汉语的无主句 “想交朋友必须培养 ”

33、。 qualities在这里不是指 “质量 ”,而是指一个人的 “品性,特质 ”。 7第三段第二句中的 mean和 stingy都有 “小气,吝啬 ”的含义,可采用汉语四字词来翻译。 8第三段第三句是个长句,可直接用顺译法处理。 large-heartedness指 “慷慨,大方 ”; magnanimous指 “宽宏大量的 ”; apologizing指 “赔不是,道歉 ”,可引申为“唯唯诺诺 ”; roundabout指 “迂回的,拐弯抹角的,裹足不前的 ”。 9第三段第四句和第五句可合译为一句,即 “你必须信任你自己,否则就不会获得别人的信任。 ” 10倒数第二句中的 look upwa

34、rd直译为 “向上看 ”,可引申为 “展望未来 ”,但汉语中通常用 “向前看 ”来表达。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 首先,绅士不必身家丰厚,也不必身着华服。外在环境或外表并非问题所在,将绅士与其他人区别开来的正是其内在的本性。在最卑微的 阶层中也有天生的绅士。我们不做复杂的分析,但将试着给出一个大概的定义。真正的绅士几乎可以为待人的 “黄金法则 ”树立典范。这条法则几乎无所不包,因为不管多么世俗的行为、礼仪法则,都建立在它的基础上。 关于绅士有一些共识:绅士总是顾及他人的感受;他机智应变,所言所行皆符合时间场合。绅士总是温文尔雅,即言谈举止总是从容优雅;他不会过度表现自己。真正的

35、力量不是靠吵嚷喧闹,而是来自镇静克制。绅士举止的特征正是礼貌行为的关键所在,即沉着。 【试题解析】 1画线部分第一段第一句 a gentleman is not necessarily a man of wealth, or one who wears fineclothes直译为 “绅士不必是个富有者,或是个身着华服的人 ”,而活译为 “绅士不必身家丰厚,也不必身着华服 ”则更显简洁。 2画线部分第一段第二句中的 no question of指 “ 并非问题所在 ”。后半部分 it is the innernature that 是个强调句,译文应体现这一点。 3画线部分第一段第三句中的 w

36、alks of life指 “行业,职业 ”,可引申为 “阶层 ”。 4画线部分第一 段第五句中的 Golden Rule宜直译为 “黄金法则 ”,而不宜套用汉语成语 “金科玉律 ”,因为后者在汉语中为贬义,常含有讽刺意味。 5画线部分第一段最后一句中使用了倒装, be based upon sth结构的 upon sth部分被前置。 practically在文中指 “几乎,简直 ”; worldly为形容词,指 “世俗的 ”。 6画线部分第二段第一句中 these指代的是下面要说的内容,可省去不译。considerate of意为 “体贴 ”; tact意为 “机智,老练 ”。 7画线部分第二段第二句中的 gentle man是个词组,意为 “温文尔雅的人 ”,而不是名词 gentleman; unduly assert oneself意为 “过度表现自己 ”。 8倒数第二句中的 loud and boisterous和 quiet and subdued均为形容词,可转译为名词 “吵嚷喧闹 ”和 “镇静克制 ”。 9最后一句中的 is characterized by指 “特点在于 ,特点是 ” ; repose此处指 “沉着 ”。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1