1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 69及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 奶奶吃 “鲜 ”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。 与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市人似乎 更讲究吃 “鲜 ”。 “鲜 ”,在现代都市几乎已经成为时尚。水果店里有鲜果,连锁店里有保鲜菜,副食店里有保鲜奶、保鲜肉,
2、大饭店里有鲜鱼鲜虾鲜海龟 。虽然这些 “鲜 ”与奶奶吃的 “鲜 ”并不在同一个层次上。吃鲜不吃鲜,体现了人们不同的生活水准,同时似乎也表现了人们对自己生命的珍爱程度。现在,还有哪个都市人不知道鲜品对人体的保健作用呢 ?但现代人吃 “鲜 ”,似乎唯独少了奶奶那种对大自然的感恩心理。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 2 Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them
3、 the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird
4、 sings. And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, failure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly. The jo
5、y of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from wh
6、at we seek to get from it. 3 All men are in some degree impressed by the face of the world, some men even to delight. This love of beauty is Taste. Others have the same love in such excess, that, not content with admiring, they seek to embody it in new forms. The creation of beauty is Art. The produ
7、ction of a work of art throws a light upon the mystery of humanity. A work of art is an abstract or epitome of the world. It is the result or expression of nature, in miniature. For although the works of nature are innumerable and all different, the result or the expression of them all is similar an
8、d single. Nature is a sea of forms radically alike and even unique. A leaf, a sunbeam, a landscape, the ocean, make an analogous impression on the mind. What is common to them all, that perfectness and harmony, is beauty. The standard of beauty is the entire circuit of nature formsthe totality of na
9、ture. 4 There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they ar
10、e the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should
11、inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously. 5 The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and
12、you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leavesa thoroughly negat
13、ive place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of springs coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; its a spring cried in the market-places. During the summer, the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles
14、 our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 69答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the foll
15、owing text into English. 1 【正确答案】 Compared with Granny living in the country, urban dwellers today seem to be even greater lovers of “fresh of the season“. Eating nothing but “fresh“ seems to have become the fashion in city life today. In full supply are new fruits in fruit shops, fresh “ ready-to-c
16、ook“ dishes in chain stores, fresh milk and fresh meat in non-staple food stores, and top grade restaurants even offer live fish, live shrimps and live green turtles, although this partiality of the city people is not at the same level as Grannys. Whether one eats fresh delicacies has something to d
17、o with different living standards. It also reflects their love for life. Nowadays, all city dwellers without exception realize the wholesomeness of fresh foods. But very few of them seem to cherish the kind of feeling to nature as Granny. 【试题解析】 1 “鲜 ”这个词是本文的核心词汇,反复多次出现,但每次的意思都不尽相同,因此在翻译时应注意区分,将 “鲜
18、”字包含的不同含义准确地在译文中传达出来。画线第一句中的 “鲜 ”根据上下文可知,应作通常意义上的 “新鲜的,当季的 ”理解,因此我们将其翻译为 freshof the season。 2画线部分第三句中出现了多个 “鲜 ”字,为照顾英语的语言习惯,我们将 “鲜 ”字在不同的搭配中采用不同的译法,分别译作 new, fresh以及 live,这样可使语言富于变化。 3画线部分第四句在原文中虽然独立成句,但根据 上下文以及英文的行文习惯,在译文中我们将其处理为前一句的从句,这样语篇衔接更加紧密,行文更加流畅。 4画线部分最后一句是全文主旨的升华,因此翻译时应注意将其语势译出。 “唯独少了 ”如直
19、译为 the only thing they lack is虽说没有错误,但是较为生硬,译为But very few of them 甚好。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 2 【正确答案】 生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。摆姿态或戴面具是伪装不出生活的乐趣的。活得有乐趣的人不需要把乐趣挂在嘴边,他们浑身洋溢着喜悦,把生活的乐趣如阳光般散发出来,并像鸟儿歌唱般自然地感染他人的生活。 拥有并显示出生活
20、乐趣的人绝非没有体验过忧愁、悲伤、失败、失望和挫折。相反,他们曾经受过苦难,也曾闯过难关,他们愿意承担人生的起起落落,毫无怨言。 轻率之人、肤浅之人、自私之人永远不会获得生活的乐趣。直接以生活乐趣 为目标的,永远不会得到它。就像幸福一样,只有目标更为远大的人才会获得生活的乐趣,它是崇高而简单的生活的 “副产品 ”。生活的乐趣来自于我们对生活的付出,而非索取。 【试题解析】 1第一段第一句中的 them指 emotions。 giving them the freedom of a bird in the open含比喻意,可译为 “给它们鸟儿翱翔一样的自由 ”。 2第一段第二句中的 assum
21、ed指 “伪装 ”; pose为名词,可转译为动词 “摆姿态 ”。 3第一段第三句中的 People who have this joy,要进行词性转换,译为 “活得有乐趣的人 ”; radiate本义指 “辐射 ”,这里引申为 “流露,散发 ”。 4第一段最后一句中, splash its sunlight译为 “散发阳光 ”; glow into译为 “感染 ”。 5. 第二段第一句中的 care指 “忧愁 ”。 6第二段第二句中的 rather指 “相反 ”; have suffered and conquered可译为 “曾经受过苦难,也曾闯过难关 ”; vicissitudes意为
22、“兴衰,荣枯 ”,此处指 “人生的起起落落 ”。 7第三段第一句中的 the frivolous, the superficial, the selfish指 “轻率、肤浅、自私的 ”三种人,可运用词性转换法译为名词。 8第三段第二句中的 working for it directly,联系下文,其确切的意思是 “直接以生活乐趣为目标的 ”。 9第三段第四句中的 by-product指 “副产品 ”,本句中意为 “它是崇高而简单的生活的 副产品 ”。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 所有人在某种程度上都能感受到世界之美,有人感受之深以至于欣然而喜。这种爱美之心就是 “品味 ”。另一些人
23、的爱如此强烈,以至于不满足于钦羡之情,而是试图用新的形式表现美。这种美的创造就是 “艺术 ”。 艺术作品的产生为揭开人类奥秘投下了一丝曙光。它们是世界浓缩的精华,自然的缩影。 尽管自然的作品不计其数、各有千秋,但它们的产物却是简单而统一的。自然的表现形式浩如烟海,但又充满共性,甚至如出一辙。一片叶子、一缕阳光、一片美景、一汪海洋,都会带来相似的心灵感受。它们的共同点在于:完美与 和谐就是美。美的标准是形形色色的自然的集合,即自然的全部。 【试题解析】 1第一段第一句中的 is impressed by指 “对 留下印象,感动于 ” ,文中指 “感受到 ” ; the face of the w
24、orld指 “世界的面貌 ”,文中根据语境可译为 “世界的美 ”; delight运用词性转换的技巧,名词转译为动词 “欣然而喜 ”。 2第一段第三句中的 in such excess,本义为 “如此过度地 ”,此处强调 “对美的感受之深 ”; embody指 “表达,体现 ”。 3第二段第一句中的 throws a light指 “投下光线,带来启示 ”; the mystery of humanity需要运用增词技巧,译为 “揭开人类奥秘 ”。 4第二段第二句和第三句在结构和意群上比较紧凑,可合译为一句。 5第二段第二句中的 abstract本义指 “抽象,概要 ”; epitome本义指
25、 “摘要,典型 ”,两个词可以合起来引申为 “浓缩的精华 ”。 6第二段第三句中的 result or expression,根据汉语修辞的需要,可以省略不译。 7第二段最后一句中的 circuit,本义指 “一圈,电路 ”,此处可引申为 “集合 ”。 【 知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 人与人之间没有太大差别。他们都是伟大与渺小、美德与邪恶、高贵与低贱的混合体。虽然有些人的性格更坚强,或机会更多,从而在这个或那个方面更能自由地发挥天分,但是人类的潜能并没有差别。就我而言,我并不认为自己比大多数人或好或差,但我却懂得,我若记下生命中的每个行为、脑海中掠过的每个想法,世人将把我视作堕落的怪
26、物。每个人都会有这些奇怪的想法,认识到这一点,就能启迪我们将宽容同样地给予自己和他人。如果我们因此还能以幽默的态度看待我们的同胞,包括那些最杰出和令人尊敬的人 物,能以轻松的态度对待自己,那也是很有益的。 【试题解析】 1第一句中的 not much to choose between指 “两者不相上下,没有太大差别 ”。 2第二句中的 hotchpotch指 “混杂物,杂烩 ”。 3第三句中的 givefreer play 指 “自由发挥 ”; potentially为副词,指 “在潜能上 ”,在此可转译为名词 “潜能 ”。 4第四句中的 set down指 “记录,写下 ”; the wo
27、rld此处指 “世人 ”; depravity指“堕落 ”。 5第五句中修饰主语 knowledge的 定语从句 these reveries are common to all men可单独译为一个分句 “每个人都会有这些奇怪的想法 ”。 knowledge可转译为动词“认识到这一点 ”,从而使译文更流畅; reveries指 “空想,幻想 ”。 6最后一句需要调整语序,先译出 if引导的条件从句。 eminent指 “杰出的,显赫的 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 让我们承认吧,这个小镇是丑陋的。它的气氛自得而平静,而且,你需要花时间来搞清楚它与世界上其他地方的许多商业中心有
28、何不同。如何才能想象这样一幅 图景呢:比如,一个没有鸽子,没有任何树木或花园的小镇,在那里听不到鸟儿振翅,也听不到树叶的沙沙声 简而言之,一个完全相反的地方 ?在这里,季节的差别只表现在天空上。要获知春天的来临只能通过空气的感觉,或是由小贩从郊区带来的一篮篮的鲜花;这里的春天是在市场上叫卖着的。 在夏天,太阳把房子烤得干透,灰色的尘埃布满了墙壁,你别无选择,只有躲在屋里,在拉上的百叶窗后面躲避那流火般的日子。而在秋天,这里则处处是泥沙。只有冬季才带来真正令人愉悦的气候。 【试题解析】 1第二句中 what it is that makes it different from so many b
29、usiness centers in other parts of theworld作 discover的宾语,其中使用了强调句型,正常语序是 it is what that makes it different 。其中 smug的意思是 “自鸣得意的,自以为是的,自命不凡的 ”; placid的意思是 “平和的,宁静的,温和的 ”。 2第三句比较长,其中 without pigeons, without any trees or gardens是后置定语, 修饰 a town; where you never hear the beat of wings or the rustle of l
30、eaves是一个定语从句。而 of a town又是 apicture的后置定语。翻译时要注意理顺句子各部分之间的关系,合理安排,用符合汉语表达习惯的通顺语句表达出来。 3第四句中的 discriminated在此处的意思是 “区别,辨别 (二者的不同 )”,考生要注意,不要一见到 discriminate就翻译成 “歧视 ”,要注意根据上下文语境选择不同的词义。 4第六句中的 bone-dry是形容太阳炙烤的强度之大,连里面都烤干了; sprinkles的意思是 “洒 (水 );撒 (粉末 )”,在此形容墙壁上布满灰尘。 5倒数第二句中的 deluges意为 “洪水,泛滥 ”,表示 an overwhelming number or amount,所以 deluges of mud可以译为 “处处是泥沙 ”。 【知识模块】 英译汉