[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷91及答案与解析.doc

上传人:twoload295 文档编号:472088 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷91及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷91及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷91及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷91及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷91及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 91及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我们对足球有着更深的理解。 2 他的情形跟我不同。 3 那地方像海南岛的冬天那么温暖。 4 她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。 5 我的工作是负责旅客安全。 6 中国的风景很美。 7 他们没有房子住。 8 你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗 ? 9 我对他的正直不能信赖。 10 如你所知道的,人生常比作航海。 11 他除了发财之外别无他愿。 12 他是从后门 进来的。 13 中国人是刻苦耐劳的民族。 14 不锈钢面盆比塑料面盆贵。 15 我终于看出了你的心事。 16 从他的话音里。我能听出东西

2、来。 17 类似的观点目前还有市场。 18 许先生正在厦门大学读博士学位。 19 这是一条步行街。 20 她英语教得很好。 21 我们大家都必须不断充电提高自己。 22 我的钥匙忘在了家里。 23 阿米莉亚是个很像男人的女人。 24 里奇先生怕老婆。 25 记者招待会上,人们向他提了许多问题。 专业英语八级(翻译)模拟 试卷 91答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 We possess a deeper understanding of football. 【试题解析】 understanding在英语中是可数名词。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】

3、 His case is quite different from mine. 【试题解析】 本句实际上是 “他的情形和我 (的情形 )不同 ”的省略说法, be different from前后连接的事物应为同一性 质,故不能直接按汉语的表达逐字翻译。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The place is as warm as Hainan Island in winter. 【试题解析】 在 “be asas” 的比较句式中,相比的应是同类事物。不能用place跟 winter比较。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Her father will never approve

4、 of her marrying such a poor man. 【试题解析】 approve一词 在此处是不及物动词,常与 of连用。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 My job is to help ensure the passengers safety. 【试题解析】 原译按照中文直译,但 in charge of的行为主体应该是 “人 ”,不能是 “工作 ”。此外, in charge ofones safety的说法也不妥。 【知识模块】 翻译 6 【正确答案】 The scenery of China is very fine. 【试题解析】 scenery是集 合名词

5、,不可用复数。 【知识模块】 翻译 7 【正确答案】 They have no houses to live in. 【试题解析】 live表示居住时是不及物动词,常与介词 in连用,不可省略。 【知识模块】 翻译 8 【正确答案】 Do you remember all the interesting stories you read when you are a boy? 【试题解析】 时间状语从句应置于它所修饰的动词附近。本句中的 when you are a boy修饰的是动词 read,所以应紧接在 read之后。 【知识模块】 翻译 9 【正确答案】 I have no relia

6、nce upon honesty./ I have no confidence in his honesty. 【试题解析】 “信赖某事 ”的表达应为 have reliance upon sth或 have confidence in sth。 【知识模块】 翻译 10 【正确答案】 As you know, life is often compared to a voyage. 【试题解析】 同种类的东西相比用 compared with,不同种类的东西相比则用compared to,本句中的 life和 voyages是完全不同种类,故应用 compared to。 【知识模块】 翻译

7、11 【正确答案】 He has no desire but to make a fortune./ He has no other desire than to make a fortune. 【试题解析】 原译将 have no desire but to do sth和 have no other desire than to do sth这两个句式杂糅在一起。 【知识模块】 翻译 12 【正确答案】 He enters at the back door. 【试题解析】 at thedoor 是固定搭配, “出去 ”也要说是 go out at the door。 【知识模块】 翻译 1

8、3 【正确答案】 The Chinese are a hard-working and industrious people. 【试题解析】 当 people表示民族的意义时,是可数名词,前面需加冠词 a。 【知识模块】 翻译 14 【正确答案】 A basin made of stainless steel costs more than one of plastic. 【试题解析】 指代带有定冠词的单数名词用 that,而指代不定冠词的单数名词则应改用代词 one。 【知识模块】 翻译 15 【正确答案】 Finally, I can read your mind. 【试题解析】 汉语里

9、“看出心事 ”是 约定俗成的说法,但从严格意义上讲, “心事 ”是无法被 “看 ”到的,英语的语义结构并不认可这种说法。 【知识模块】 翻译 16 【正确答案】 I can tell something from the tone of his voice. 【试题解析】 汉语里 “从 中听出 ” 中,实际上 “听 ”也就是 “悟出,识别出 ”,英语里表达这一意思时不用 hear,而是用 tell。 【知识模块】 翻译 17 【正确答案】 Viewpoints like this still have some appeal at present 【试题解析】 本句中的 “还有市场 ”实际上是

10、指还有一些人依然相信他们,和market没有关系,改用 still havesome appeal则从语意到语味都很贴近原文。 【知识模块】 翻译 18 【正确答案】 Mr. Xu is working for the doctors degree at Xiamen University. 【试题解析】 原译按字照搬将 “读博士学位 ”译为 study the doctors degree,但英语里并无此种表达。 【知识模块】 翻译 19 【正确答案】 This is a pedestrian street./ This is a vehicle-free street. 【试题解析】 原译

11、是典型的中式思维译法,英文中的 walking与 “能够行走 ”有关,如 walking catfish指 “能在地上爬行的鲇鱼 ”, walking wounded指 “虽然受了伤仍能行走 ”。而 “步行街 ”走的是行人,不是 “街 ”。 【知识模块】 翻译 20 【正确答案】 She is a good teacher of English. 【试题解析】 英美人一般不会说 She teaches English well,这种表达语意含糊,且稍显造作,对这个意思的习惯说法说是 a good teacher of. 【知识模块】 翻译 21 【正确答案】 We all must const

12、antly renew our knowledge so as to improve ourselves. 【试题解析】 这里的 “充电 ”是指 “通过继续学习增长才干 ”。而 recharge则是指物理学意义上的 “充电 ”。 【 知识模块】 翻译 22 【正确答案】 I left the key at home. 【试题解析】 本句的真正意思是 “钥匙留在了家里 ”或 “忘了把钥匙带在身上 ”,译成英文时只需表达出其中一层意思就够了,而不能把两层意思杂糅在一个句子中。 【知识模块】 翻译 23 【正确答案】 Amelia is a man of a woman. 【试题解析】 汉语的 “很

13、像男人的女人 ”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译得十分拘谨,却依然语焉不详。英语里有个说法: a man of a woman包括了原文的所有语义内涵。 【知识模块】 翻译 24 【正确答案】 Mr. Lee is henpecked. 【试题解析】 中英文均有 “怕老婆 ”的说法,其中 “怕 ”直译成 be afraid of ones wife有失偏颇,其实英语对此自有特色的说法 henpecked。 【知识模块】 翻译 25 【正确答案】 He was asked a lot of questions at the press conference. 【试题解析】 句中的 “人们 ”系泛指 主语,其所表示的是不确定的施事者,译成英语时宜省略。此外,为了凸显信息本身,这类句子的英译最好使用被动语态。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1