[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷96及答案与解析.doc

上传人:postpastor181 文档编号:472093 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:5 大小:33KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷96及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷96及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷96及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷96及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷96及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 96及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来看到自己的孩子站在为车辆交通铺开的、满是尘土的路上,我们才发现,城市的大,却容不下一个让孩子们展开笑颜的机会。 2 当我在小学毕了 业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。 可是,我也愿意升学。

2、我偷偷地考入了师范学校 制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证会。这是一笔巨款 !母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句 !“以后,您可以歇一歇了 !”她的回答只有一串串的眼泪。 3 九月新生进校,我又看见许多 父母的脸。 送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质;劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及惟恐儿女吃亏的心态。那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续

3、,太能磨蚀人的锐气了。 18岁的孩子跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母到处陪着笑脸。 4 泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到 1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这 1岁的孩子脸型长得如此熟悉 ,她心里的第一道声音是,不能带回去 ! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她

4、的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。 5 用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越 不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 96答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 As e

5、arly as in ancient Rome, columns were designed in proportion to the human body. When it came to the Renaissance, human was celebrated as the finest measure that had ever appeared in the world. By now, in Chinese cities, however, the aesthetic values of construction are measured by power and capital

6、behind the construction projectsthe shortcut rivers, widespread traffic arteries, the ever-expanding city squares and outer space of buildings that accommodates more commercial activitiesall reveal the same truth. One day, looking back, we may find it ironic that the bustling and dusty roads of our

7、huge cities, which may be convenient for traffic, are hard for our children standing amid them to have delighted expressions. 【试题解析】 本文节选自卢思岚的城市的迷失,刊于南风窗。本文谈及现代城市发展的尴尬以及人们在生活中所面临的困境,视角新颖,内容发人深省。翻译时既要注意语义上的 “信 ”,同时也要注意语篇上的 “顺 ”。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 However, I would also like to further my study, so wi

8、thout telling my mother, I took the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school. It was only under this condition that I dared to break the news to my mother. Yet I had to hand in 10 Yuan as deposit for en

9、rollment, which was a huge sum of money to us then. For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes. So far as I, the son, could win a bright future, Mother would spare no pains. On the day when I was appoint

10、ed as the headmaster of a primary school after graduation, Mother and I did not sleep a wink all night. All I could say was, “Mother, you can rest a bit now! “ And her reply were beads of tears. 【试题解析】 本文节选自老舍的散文我的母亲。本文的语言朴实直白,生活气 息浓郁。因此,翻译时不仅要注意忠实于原文的意思,还要忠实地再现原文的语言风格,避免用过于晦涩的词汇和复杂的句子结构,应该用平实的语句表达出

11、原文的精神面貌。同时,本文句式简短、零散,翻译时可整合句意,多利用合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Its mostly the male parents who take their children to college. Sometimes both parents come. The highly personalized faces which usually differ in a thousand and one ways fade at this moment into each other, and display the

12、 same look: fatigue, exhaustion, the timidness and cautiousness of a new comer, and fear that their offspring might be treated unfairly. Such long and exhausting journeys over here! So many complicated and time-consuming procedures! They corrode peoples elan. Close on the heels of their parents, eig

13、hteen-year-old youngsters shuffle from place to place in campus. To go through one formality, they have to walk long distances and ask many questions of many people, and their parents have to smile politely all the time. 【试题解析】 本文刊登在扬子晚报副刊,作者是麦琪。作者以独特的描写视角和表达方式,为读者描绘了一篇新生报到的全景画。文章也有催人泪落之效。本文文学味浓,描述性

14、强,难度较大。选段部分为作者常年观察所得,具有普遍性,翻译时宜用一般现在时 。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 She was simmering with agony, her brow burning, her breast swelling with pervading gloom, her stomach getting gas toward her throat. She felt even more lost when the director said that the child had suffered from slow growth. She paced up an

15、d down in the room where her child had lived along with other children. The room had only one window, out of which the tree shadows were dancing. Leave the child here, she thought to herself. There are kindhearted priests and nuns here. The place will be developed into a nursery center with medical

16、care. This is the best place for the child. The child was her secret, and she would bury the secret in the building shaded by trees. 【试题解析】 本文选自台湾著名女作家蔡素芬的长篇小说烛光盛宴。小说以独特的书写方式、完美的架构、如诗般的语言和文字,真 实再现乱世中女性的强韧与强大的求生意志,被誉为华人文坛的又一部 “女性史诗 ”。选段的内容为人物情感活动描写,文学色彩浓厚,用词文雅,翻译难度较大。选段为文学性叙事,总体应用一般过去时。 【知识模块】 翻译 5 【

17、正确答案】 However, I dont like a home that is kept spick-and-span. If overdone, a home ceases being a home. A home is a place for people to live in; therefore everything should be measured against the standard whether people feel at home in the home. Excessive attention to ones dwelling turns one into a

18、 slave in bondage to a material structure, and a round-the-clock housekeeper. Its hardly worth the while. The layout and ambience of an enviable home should be designed to guarantee the health of each and every family member and promote domestic harmony. An ideal home should be pervaded by human fee

19、lings, and if too clean and too luxurious, the place will have its human touch abridged. 【试题解析】 本文节选自作家叶兆言的小品文家,刊于扬子晚报副刊“繁星 ”。本文阐述作者对 “家 ”的看法,语言简单朴素,但富于生活的真理。选段中多次出现 “家 ”一词,但有不同的侧重,有的着重居室房屋,有的强调人情趣味,有的兼指建筑风格,有的兼指住处,翻译时要注意选词。英语中最常用的“家 ”是 house和 home。 house强调的是房子,尤其是独立的平房; home是个人的住处,可以是各式各样的 house,常含家庭温馨、人情味。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1