[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc

上传人:proposalcash356 文档编号:472094 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:5 大小:32KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 97及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反 映出我们的 “社交饥渴症 ”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还

2、是厕所旁边。 为什么对于手机来电和短信这么在乎 ?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 2 生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒, 其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 3 我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个 “不 ”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏的情况也影响了我

3、对钢琴的热爱。 4 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处 酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参 差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 5 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。 匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这

4、两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是 “休闲着 ”还是 “匆忙着 ”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦 现代便捷先进工具在 此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容 搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 97答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Mobile phones have renewed the interpersonal relationships. There is usually a notice on the door

5、 of the meeting room, which reads, “Please turn off your mobile phones during the meeting! “ Still, the meeting room invariably echoes with the mobile rings. Although we are all ordinary people with few matters of great urgency, we will not turn off our mobile phones unless absolutely necessary. Tur

6、ning on the mobile phones is a symbol of our contact with the world. Mobile phones reflect our hunger for social communication, as can always be seen in a phone user who comes to a sudden halt on his way, staring at the screen of his mobile phone for texting regardless of whether he is in the middle

7、 of a road or by a public toilet. 【试题解析】 本文为论说文,讲述了时下流行的手机依赖症。画线部分有九个句子,语言较口语化,多为短句,总体难度不大,但要选用恰当的词汇表达,注意对原文意思进行整合,个别短句可作合译。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Life is like a glass of wine, never ceasing to offer wonders to those who truly love it. Holding the glass in the hand, you will observe that the dark red i

8、s reminiscent of blood, which justly symbols the trace of life. Taking a sip and recollecting its aftertaste in the mouth, you will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is. Once you swallow the sip, the lingering aroma will refresh the heart

9、and mind, leaving the drinker life-long benefits. How remarkably wine resembles life: the longer the wine ages, the mellower it may taste; the more you experience, the more life may reward you. Life, at its twilight, becomes a good wine waiting to be savored, calm and profound in its color yet full

10、of generosity and wisdom in its flavor. 【试题解析】 本文选自散文热爱生活。文章把人生比拟成红酒,措词清新淡雅,句式简练整齐、节奏舒缓,用隽永的语言将深刻的人生哲学表达得恰到好处,发人深思。语篇中多处出现了比喻,英译时也要特别注意修辞的翻译。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 At the root of it is my difference, by which I have been enslaved since childhood. It embarrasses me at the mildest flattery, crushes my ut

11、most efforts to say “no“, and prevents me from asking my parents for one cent more than necessary. Among other things, diffidence has wormed its way into my love of the piano. 【试题解析】 汉译英有时需要作理性概译,在翻译过程中体现求新求异的思维特征。译文在处理 “对自己没有信心 ”时没有用常规的 lack in confidence,而用了动词 enslave“使 成为奴隶 ”,令人眼前一亮,大大增强了译文的可读性。而

12、在翻译 “这种缺乏的情况也影响了我对钢琴的热爱 ”时用了 worm its way into“沿某方向艰难地爬行 ”这一生动的短语,用了 worm一词的比喻义,可见译者的别出心裁。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, . (the leaves and flowers,) which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just

13、 been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for mea profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a charm of their own. The moonlight is stre

14、aming down through the foliage, casting dark bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. 【试题解析】 本段节选自朱自清的散文荷塘月色,是朱自清先生的代表作之一。整篇文章语言清新自然、优美典雅、生动凝练。作者运用隽永清雅的语言、 诗一般的文字来描绘

15、荷塘及月色,文章朗朗上口,抑扬顿挫,富有韵律。本段描绘的是荷塘上的月色,作者运用了比喻、叠词等修辞手法,将光与影、动与静、整体与局部、点与面、远与近、虚与实结合,多角度多侧面描绘了荷塘的月夜风采。翻译时要从整体上把握原作的音韵美和意境美,尽可能将作者所描绘的画面如实地呈现出来。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Haste and leisure are two completely different lifestyles. But in reality, people shuttle between the two styles too frequently to tell wheth

16、er they are at leisure or in haste sometimes. For instance, we are enjoying our holidays at a famous scenic spot, when our bosss phone call arrives, saying that we have had some troubles with our customers or work. The convenient and advanced tool of modern times at this moment has revealed its fero

17、cious and gloomy edge, depriving us of all the interest and leaving the leisure in name to the tourists, who have been laden with burning anxiety. 【试题 解析】 本文选自王小波的杂文正面是休闲,背面是匆忙 现代人的生活节奏,文章沿袭了王小波的一贯风格。直白、生动、重逻辑和哲理性。要求翻译的画线部分其实只有三句,前两句论述 “匆忙 ”与 “休闲 ”的生活方式和人们生活方式的选择,最后一句举出实例。全篇都可以采用现在时,最后一句也可采用过去时。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1