[外语类试卷]专业英语八级(翻译)练习试卷4及答案与解析.doc

上传人:dealItalian200 文档编号:472100 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:4 大小:29KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)练习试卷4及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)练习试卷4及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)练习试卷4及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)练习试卷4及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、专业英语八级(翻译)练习试卷 4及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 我开始向往看到 大片的红色,来振奋我的精神。我到西山去找枫林的红叶。但眼前这一闪光艳,是秋天的 “临去秋波 ”,很快便被朔风吹落了。在怅惘迷茫之中,我凝视着满山满谷的吹落的红叶,而 “向前看 ”的思路,却把我的心情渐渐引得欢畅了起来 !“落红不是无情物 ”,它将在春泥中融化,来滋润培养它的 新一代。 这时,我眼前突兀地出现了一幅绿意迎人的图画 !那是有一年的冬天,我回到我的故乡去

2、,坐汽车从公路讲入祖国的南疆。小车在层层叠嶂中穿行,两旁是密密层层的参天绿树;苍绿的是松柏,翠绿的是竹子,中间还有许许多多不知名的、色调深浅不同的绿树,衬以遍地的萋萋的芳草。 “绿 ”把我包围起来了。我从惊喜而沉入恬静,静默地、欢跃地陶醉在这铺天羔地的绿色之中。 2 记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空 局限,使生活从平面变为多棱多角。 一个人可以游谝天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过的一条坎坷崎岖的小路,或是夏天曾经钻进去捉过蛤蟆的苇塘。记忆中的章年,总是笼罩着一

3、种异样的色彩。其至过去的痛苦,也有别于现实生活中的痛苦。就像一个人抚摸自己的疮疤;没有了生理上的疼痛,剩下的却只是一片颇值得骄傲的平滑而光润的疤痕。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 Small as it is, the pen has changed the course of history, shaped the destiny of nations, facilitated the commerce of peoples, imprisoned t

4、he elusive thoughts of man, recorded events, carried news, and done more work for mankind than all other tools or weapons. Progress without it would have been almost impossible. The invention of the wheel and screw, the introduction of steam-power, the use of electricity, all these have changed the

5、lives of millions; but the pen has done more. It has removed mountains. It has prepared the way for all advancement. Whatever plans have been drawn up, whatever laws formulated, have come from the pen. 4 An individual human existence should be like a river - small at first, narrowly contained within

6、 its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, Can

7、see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no

8、 longer do, and content in the thought that what was possible has been done. 专业英语八级(翻译)练习试卷 4答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 At the moment there suddenly appeared before my eyes a vision of green. One year, in winter. I returned to m

9、y hometown, traveling by car on a highway to the southern border of our country. The small car wound its way over hill and dale, both sides of the road thickly wooded with towering green trees: grey green pines and cypresses and emerald green bamboo. And there were many other trees whose names I did

10、 not know. The varied green of the trees were set off by a carpet of luxuriant lawn. I was cocooned in “green“. From delighted surprise I entered a state of pleasant calm. I was quietly, happily intoxicated in the midst of this all-encompassing green. 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 A man may have traveled all o

11、ver the world, but what often emerge in his dreams are not the famous mountains he has climbed nor the oceans he has crossed, but the narrow, winding lanes he used to pass through or the marshes where he used to catch frogs when he was a child. Memories of ones early days are invariably tinged with

12、a peculiar color. Even remembered pain is quite different from actual, present pain. It is like caressing ones scar; the physical pain is gone, and one rather feels a little proud of the smooth and shiny blotch. 【知识模块】 翻译 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chi

13、nese. 3 【正确答案】 笔虽很小,却已经改变了历史发展的进程,决定了民族的命运兴衰,推进了民族的商业贸易,钳制了难以捉摸的不良思想,记录事件,传播消息,为人类做了比任何其他工具或武器更多的贡献。 没有它,进步几乎是不可能的。车轮和螺丝的发明,蒸汽机的问世,电力的使用,所有这些都曾改变了亿万人的生活;然而,笔却做得更多。他创造了奇迹。他为所有的前进铺平了道路。任何计划的拟订,任何法律的制定,无一不出自于笔。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 一个人的一生好比一条河,开始是涓涓细流,限制在狭窄的两岸之间,然后激烈地翻过巨石,冲下瀑布。渐渐地,河宽了,两岸退去,河水舒缓,最后与大海毫无痕迹地融为一体,毫无痛苦地失去了个体的存在。一个人在其暮年时能这样看待自己的一生就不会因惧怕死忙而苦恼 ,因为他所关心的事情将继续下去。而且如果随着精力衰退,疲倦之感日渐增加,长眠的念头便未尝不是一件好事。我宁愿在工作中死去,知晓别人在继续我不能再做的事情,想到自己尽了力,也就无限的安慰了。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1