[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷10及答案与解析.doc

上传人:diecharacter305 文档编号:474879 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:11 大小:55KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷10及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷10及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷10及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷10及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷10及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、口译三级实务模拟试卷 10及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, i

2、nterpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政 、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何 ? B: Uganda is the fifth largest coffee producer in the world

3、 and its coffee sector earns almost 60 percent of the countrys total foreign exchange revenue China has a population of 1.3 billion If each of them drinks a cup of Ugandas coffee in a month,my countrys economy will be boosted greatly A:那么乌中在咖啡贸易方面已经有了哪些举措 ? B: One month ago, a Ugandan company signed

4、 a contract with a Chinese company to set up a coffee shop in Beijing Both sides agreed that if initial cooperation is successful, they will set up joint ventures to undertake both coffee production and processing in Uganda A:乌中两国之间的经济合作,除了咖啡之外,还有别的领域可以合作的吗 ? B: Besides the coffee industry, there ar

5、e many other fields in which Uganda and China can cooperate, such as agriculture, mining, manufacturing, infrastructure, tourism and so on Chinas technology in some fields is suitable for Ugandas conditions, for instance, its agriculture machinery can serve very well Ugandas agriculture sector The m

6、edium-and small-sized tractors made in China can also be used here for land cultivation and transportation. A:您好像很强调两国之间在农业方面的合作,能否谈谈乌干达的农业发展情况 ? B: Agriculture is the mainstay of Ugandas economy, which contributes 45 percent of the countrys gross domestic product and 80 percent of its export revenu

7、e. However, only 8 million out of 40 million hectares of the arable land in the country have been cultivated so far. If China can help us cultivate 20 million hectares of the arable land, Ugandas economy would stride forward by big steps. A:在合作方面,乌干达招商 引资的条件和其他相关情况如何 ? B: On foreign investment in th

8、is country, Uganda is indeed a promising country to attract more investors who target Africa as their investment location. Uganda, located in East Africa, has become a bridge linking with Central Africa. In this region, there are some of Africas most economically stable and important countries. This

9、 location, at the heart of sub-Saharan Africa, gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and investment. After years of economic reform, the country has achieved macroeconomic stability characterized by low inflation, stable exchange rates and consistently high economic growth.

10、 Uganda currently ranks as the fastest growing economy in sub-Saharan Africa. Official statistics show that actual investment in Ugandas agro- processing, manufacturing, energy, tourism, fisheries and many others have reached over 2 billion US dollars in the recent decade. 二、 PART 2 English-Chinese

11、Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 If you want to run a company well, you shoul

12、d remember that there are four general policies to follow with employees. First, pay them what they are worth. When people begin with your company, they are rarely worth what they are paid, because you are investing in their future productivity. You should pay people low at the start, with higher pa

13、yments once they are established and productive. And be open about the monetary value of the additional perks they get. Second, you should make employees feel important. Build them positively and openly when praise is deserved. Temper this with negative motivation, pointing out where minor shortcomi

14、ngs are diluting the success that could be enjoyed. Avoid complacency by keeping employees slightly off-balance. Third, make employees think for themselves. Sometimes by being nonspecific, you create the environment where employees adapt other ideas and learn how to apply them in the new situation.

15、Fourth, separate office life from social life. It is impossible to let your hair down with someone one night, and come down hard on them the next day. You should also remember that if you have to fire employees, take a creative approach. Try to find a job for them somewhere else, and let the other c

16、ompany steal them away. However, if extreme action is called for, act decisively while respecting the feelings of the employee. Never expect from your employees anything that you are not willing to do yourself. Its more than a clich it is sound business practice. 三、 “PART 3 Chinese-English Translati

17、on (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、 进化自己的艰苦卓绝的经历,

18、又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。 保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。对各国文化遗产的确认和保护,同样是人类文明多样性和社会进步的重要标志。我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。 中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人 民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。 我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次

19、成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。 口译三级实务模拟试卷 10答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sente

20、nce or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: I am a correspondent with Xinhua News Agency. My question is, as the Minister o

21、f Finance, Planning and Economic Development of Uganda, what do you think of the foundation for the economic cooperation between Uganda and China? B:乌干达是世界上第五大咖啡生产国 ,其咖啡行业所赚取的外汇占了我们国家外汇总收入的 60%。中国是一个拥有 13亿人口的大国,假如每个中国人每月喝一杯乌干达生产的咖啡,我们国家的经济发展速度将大幅度提高。 A: Then what measures have been taken for the Sin

22、o-Ugandan trade in coffee? B:一个月前,一家乌干达公司与一家中国公司签署了一份合同,要在北京建立一家咖啡商店。双方一致认为,如果初期合作成功,他们将建立合资企业,在乌干达从事咖啡生产与咖啡加工。 A: With regard to the Sino-Ugandan economic cooperation, apart from the coffee industry, is there any other field in which the two countries can cooperate? B:除了咖啡行业外,仍有其他许多乌中两国能够合作的领域,如农业、

23、采矿、制造业、基础建设、旅游业等。中国在某些领域里的技术很适合乌干达的国情,例如,中国的农业机械拿到乌干达的农业部门就很管用。中国制造的中小型拖拉机在我们国家既可用 来耕作,也可用来运输。 A: Well, it seems that you pay much attention to the bilateral cooperation in agriculture Would you please tell something about the development of Ugandas agriculture? B:农业是乌干达经济的支柱,占其国内生产总值的 45%,占其出口总收入的8

24、0%。可是到目前为止,在我们国家四千万公顷可耕土地中,只有八百万公顷得到了耕作。 假如中国能帮助乌干达耕种两千万公顷可耕土地,那么乌干达的经济将会阔步前进。 A: In cooperation, whats the condition that Uganda has for investment soliciting and other businesses? B:对那些想把非洲作为其投资目的地的商家来说,我们国家的确是一个理想的投资场所。乌干达地处东非,成了连接中非的桥梁。在这个地区,有非洲经济上最稳定、最重要的国家。地处撒哈拉沙漠以南的非洲,乌干达作为区域贸易与投资的基地,拥有无比的优 越

25、条件。我们国家经过多年的经济改革,已取得了宏观经济的稳定,表现在通货膨胀率低、汇率稳定以及持续高速的经济发展。乌干达目前已成为撒哈拉沙漠以南非洲国家中经济发展最快的国家。官方统计数据显示,最近十年来,乌干达在农业加工、制造、能源、旅游、渔业以及其他方面的实际投资额超过了 20亿美元。 【试题解析】 本文是一篇新华社记者和乌干达的财政、计划与经济发展部的部长关于中国和乌干达经济合作的对话。双方就乌中两国的经济合作基础、乌中咖啡贸易、其他合作领域,尤其是农业领域进行了交谈。本文要求应试者掌握一些经济 、贸易 ?方面的基础知识和常用词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句

26、,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1新华社 Xinhua News Agency 2 foreign exchange revenue 外汇收入 3 gross domestic product 国内生产总值 4 economic reform 经济改革 5 inflation 通货膨胀 -结构理解采分点

27、下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 If each of them drinks a cup of Ugandas coffee in a month, my countrys economy will be boosted greatly 原句句子结构分析如下: 1)if引导的条件状语从句 +主句; 2)条件状语从句句子结构如下: (主语 )each of them+(谓语 )drinks+(宾语 )a cup of coff

28、ee; 3)主句句子结构如下: (主语 )economy+(谓语 )will be boosted;翻译时,需要进行语态转换,将主句中的被动语态转换为主动语态。 2 Both sides agreed that if initial cooperation is successful, they will set up joint ventures to undertake both coffee production and processing in Uganda 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )both sides+(谓语 )agreed+宾语从句; 2)宾语从句的句子结构如下:

29、if引导的条件状语从句 +(主语 )they+(谓语 )will set up+(宾语 )joint ventures。 “in Uganda”是宾语从句中的地点状语,需要前移,其他句子成分均采取顺译法。 3 The medium-and small-sized tractors made in China can also be used here for land cultivation and transportation 原句句子主干分析如下: (主语 )tractors+(谓语 )can be used; “made in China”是主语的后置定语,翻译时,需要前移,在译文中充

30、当前置定语。 4 On foreign investment in this country, Uganda is indeed a promising country to attract more investors who target Africa as their investment location 原句句子主干分析如下: 1) (主语 )Uganda+(谓语 )is+(表语 )a promising country+(后置定语 )to attract more investors; 2)“who target Africa as their investment locatio

31、n”是定语从句。翻译本句时,需要采取逆序法,将定语从句移至句首。 5 This location, at the heart of sub-Saharan Africa, gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and investment 原句句子主干分析如下: 1) (主语 )this location+(谓语 )gives+(宾语 ) importance;2)“at the heart of sub-Saharan Africa”是主语的后置定语,翻译时,需要前置。 -言语表达采分点 应试者不仅需要

32、从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 sector 部门 2 initial cooperation 初期合作 3 mainstay 支柱 4 export revenue 出口收入 5 arable land 可耕土地 6 investment location 投资场所 7 Minister 部长 8 Uganda 乌干达 9 East Africa 东非 10 sub-Saharan Africa 撒哈拉沙漠以南非洲国家 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minute

33、s) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 如果你想将公司办好的话,你应该记住,对于员工的管理,有四项总原则可以遵循。 第一,根据员工的价值支付薪水。员工 刚开始在你的公司工作时,几乎

34、都不值得拿到你支付他们的工资,因为你在为他们未来的生产能力进行投资。所以开始时给他们的工资要低,但一旦他们有成就了,生产力强了,就要给他们加薪。另外,要让他们了解他们所享受的额外福利的货币价值。 第二,你要让员工觉得自己很重要。当员工值得表扬时,公开、正面地鼓励调动他们,但也需要加点负面的动力,指出哪些小缺点破坏了本可以获得的成功。为避免员工自负,可让他们稍微有些紧张感。 第三,让员工多动脑筋。有时故意含糊笼统,你却创造了这样一种环境:员工善于灵活修正其它想法,并学会 将这些想法运用于新的情况。 第四,将公务和社交生活分开。如果你头一天晚上无拘无束地与某人相处,而第二天就要板着脸训他,这几乎是

35、不可能的。 你还应该记住,如果你不得不开除员工,你的做法最好有些创意,看看能否帮他们在别的地方找一份工作,或让其它公司把他们挖走。然而,当你不得不采取严厉的措施时,你就得果断行动,同时也要尊重员工的感受。 对待员工,要做到己所不欲,勿施于人。这不只是陈词滥调,而是健康的行业规矩。 【试题解析】 本文是一篇关于公司如何管理员工的讲话。讲话人就员工的管理,提 出了管理人员应当遵循的四项总原则。应试者需要依次记下这四条总原则的核心内容。 本文需要应试者掌握一些管理方面的基础知识、常用词汇,并在较短的时间内记下讲话的每一个要点;通过长难句中的连接词和讲话人的语音、语调的变化,分清层次;根据汉语表达习惯

36、,切分长句、增减词汇、转换词类,使译文符合目的语的表达习惯。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1 general policy 总原则 2 productivity 生产能力 3 monetary value 货币价值 4 additional perk 额外福利 5 business practice 行业规矩 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、

37、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 If you want to run a company well, you should remember that there are four general policies to follow with employees. 原文句子结构分析如下: 1)it引导的 (条件状语从句 )+(主句 ); 2)主句句子结构:(主语 )you+(谓语 )should remember+that引导的宾语从句; “there are four general policies to follow with employees”是宾语从句,处理其中的 “with

38、 employees”时,需要采取增词译法,具体说明四原则是针对 “员工的管理 ”的。 2 When people begin with your company, they are rarely worth what they are paid, because you are investing in their future productivity. 原句句子结构分析如下: 1)when引导的时间状语从句 +主句; 2)主句中嵌入一个because引导的原因状语从句; 3)原因状语从句结构: (主语 )you+(谓语 ) are investing in+(宾语 )productivi

39、ty;翻译原因状语从句时,需要调整语序,将其中的宾语移至谓语前面。 3 Sometimes by being nonspecific, you create the environment where employees adapt other ideas and learn how to apply them in the new situation. 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )you+(谓语 )create+(宾语 )environment +定语从句; 2)定语从句的句子结构: (主语 )employees+(谓语 1)adapt+(宾语1)ideas+and+(谓语 2)a

40、pply+(宾语 2)them; “where”是引导定语从句的关系副词,翻译时,可以省略不译。 4 However, if extreme action is called for, act decisively while respecting the feelings of the employee. 原句句子结构分析如下: 1)it引导的 (条件状语从 句 )+主句; 2)从句结构: (主语 )extreme action+(谓语 )is called for; 3)主句结构; (主语省略 )+(谓语 )act+(方式状语 )decisively;翻译时,需要进行语态转换,将从句中的被

41、动语态,转换成主动语态,并根据上下文,判断并补充主语。 5 Never expect from your employees anything that you are not willing to do yourself. 原句句子结构分析如下: (主语省略 )+(谓语 )never expect+(宾语 )anything +(定语从句 );目的语中有一个俗语与原句所表达的意思相同,翻译时,可以采用套译法,套用目的语中的俗语。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 follow with 遵循 2 emplo

42、yee 员工 3 negative motivation 负面的动力 4 minor shortcomings 小缺点 5 keep.slightly off-balance 让 有些紧张感 6 adapt ideas 修正想法 7 office life 公务 8 creative approach 创意 9 steal.away 将 挖走 10 act decisively 果断行动 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chi

43、nese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has ref

44、lected the arduous process of humankind in transforming nature and developing themselves, and demonstrated brilliant wisdom and hard work of humankind in creating and developing civilization. It constitutes an invaluable wealth left from our ancestors. The adequate preservation and utilization of cu

45、ltural heritage are a shared responsibility of the peoples around the world. This plays a significant role in promoting mutual understanding among nations and increasing exchanges among different cultures and civilizations. The protection of cultural heritage is a reflection of a nations cultural id

46、entity and pride in its own history. The acknowledgment and preservation of cultural heritage of various countries are equally important tokens of the diversity of civilizations and social progress. We appeal to the international community to take immediate actions, take stock of the existing cultur

47、al heritage in all countries and regions, and make a list of all that require urgent protection. China has always supported and actively participated in international cooperation in the preservation of the worlds cultural and natural heritage. We have achieved globally recognized results in our inte

48、nsified efforts to raise our peoples awareness of the importance of preserving cultural heritage and to actually protect the world cultural heritage. We stand ready to work with all sides to make the current World Cultural Heritage Conference a success, and make new contributions to the undertaking

49、of preserving the world cultural heritage. 【试题解析】 本文是一段关于文化遗产:的讲话。讲话人在世界文化遗产大会上讲述了文化遗产的重要性,保护、利用文化遗产有利于促进各国的交流。讲话人表明中国对文化遗产保护的坚决态度,并呼吁全世界人民采取实际行动,共同承担起保护文化遗产的责任。 本文要求应试者了解一些文化遗产方面的基础知识和专有名词。汉语是意合语言,通过意义本 身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。 -基本素质采分点 下面的单问、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1文化遗产 cultural heritage 2人类文明 civilization 3保护世界文化遗产 the preservation of the worlds cultural heritage 4

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1