1、口译三级实务模拟试卷 26及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, i
2、nterpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 下面你将听到一段有关 “中国文化年 ”的对话。 A: Bravo! Though I know little about the background of the play, speaking from an artistic
3、 angle, the choreography, stage scenery, lighting and music are just fabulous. In particular, the young dancers performance was wonderful. / B:多谢 !作为中央芭蕾舞团奉献给中国文化 年的一份厚礼,红色娘子军是我国芭蕾舞剧的经典剧目之一。它可以说是既带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华。 A: Youve taken the words out of my mouth! Just as the director of a local ope
4、ra house commented, the ballet is Chinas Giselle. Speaking of the Chinese Culture Year, could you enlighten me a little? / B:中国文化年是中国与贵国建交 35周年纪念活动的组成部分。前年,在两国领导人的倡议下,决定于今年在两国互办一系列的文化交流活动。文化年的交流项目共计 200多个,涉及的领域包括文学艺术、教育、科技、体育、民俗、旅游等。该文化年是迄今为止中国与外国开展的最大规模的文化交流活动。 A: You know I am a culture vulture. A
5、nything foreign instantly arouses my interest. Could you recommend some events that I might go to? / B:没问题 !可是活动太多了,我真不知从何说起。啊,有了 !你可以去看看青铜人之谜 四川考古展走近中国 中国当代生活艺术展。当然还有根据奥斯卡奖提名影片改编的同名芭蕾舞剧大红灯笼高高挂。从这些活动中,你不仅可以领略古老中国文化的恒久魅力,又可感受到当代中国文化的创造活力。 A: Thanks for your information. As the saying goes, what is na
6、tional also belongs to the world, more and more people across the world are getting hooked up to the Chinese culture. / 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal
7、. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 下面你将听到一段关于加拿大国家展览会的介绍。 Founded in 1879, the Canadian National Exhibition is one of the largest annual Fairs in North America. / The CNE is located on 190 acres of the Toronto waterfront at Exhibitio
8、n Place, minutes from downtown Toronto. The fair is held annually for the 18 days prior to and including Labour Day. The CNE attracts over 1. 4 million visitors during its operation. / The site is in close proximity to major highways and is serviced by two public transit systems. The Canadian Nation
9、al Exhibition has an economic impact of $ 47. 9 million. The CNE is a large employer of students and young people, and has firmly established itself as Torontos annual summer celebration. / The Canadian National Exhibition farm exhibit promises to be one of the biggest and best shows we have ever ha
10、d. All of your farmyard friends will be there together with antique equipment and tools. Come and youll be able to get a true taste of the country and lots of great food will be available. / 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese
11、into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 下面你将听到一段有关 “抗击艾滋病 ”的内容。 在过去的二十年里,艾滋病这一灾难在全球肆虐, 4千多万人受艾滋病毒感染,2100多万人死于艾滋。据预计,在未来五年,还将有 4500百万人受到感染。艾滋病威胁着全球社会进步,经济发展,政治稳定,它关乎着
12、人类的安危与存亡。 中国政府非常关注抗击艾滋病的斗争,自 1998年起,已制定并实施了反艾滋战略。 2014年,我们抗击艾滋的预算增至六到七倍。我们还投资了 12亿元人民币改善血液采集 和供应设施。此外,中国成功地举办了就艾滋病议题的首届全国大会,并协同主办了亚太区域会议。作为一个人口众多的国家,中国在艾滋病防治方面面临着特殊的困难。我们希望与各国和各个国际组织在防治艾滋、降低药价、运用中药优势等方面继续合作,以求为中国乃至全世界的艾滋病斗争做出贡献。 口译三级实务模拟试卷 26答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to
13、 the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it a
14、t the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A:太棒了 !虽然我不了解该剧的背景,但从艺术角度来看,整个剧从编舞到舞台布景、灯光和旋律都非常美。特别是年轻演员的表演真是太棒了。 B: Thanks. As a gift presented by the National Ballet of China to the Chinese Culture Year, the classical ballet
15、 The Red Company of Women is a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet. A:这正是我想说的 !正如当地一家歌剧院的主管所说,它就是中国的吉赛尔。说到中国文化年,您能否介绍一下 ? B: The Chinese Culture Year is part of the activities initiated the year before last by the leaders of our countries to celebrate
16、the 35th anniversary of diplomatic relations between China and your country. This year as planned, the two countries have inaugurated respectively a series of cultural exchange activities. More than 200 projects are involved, covering fields such as art and literature, education, science and technol
17、ogy, sports, folklore and tourism. This event marks the largest-ever cultural-exchange activity jointly hosted by China and a foreign country. A:我对文化非常着迷,任何外国的东西都能马上引起我的兴趣。可否推荐一些我可以参加的活动呢 ? B: You bet! But with so many activities, where should I begin? Ah, yes, Ive got it. You may go to see “The Eni
18、gma of Bronze Age Man: Archaeology in Sichuan“ and “China Seen Closely: The Art of Living in Modern Times“ , and of course, Hang up the Red Lantern, the ballet version of an Oscar nominee. From these, you can get a certain sense of the enduring charm of Chinas ancient cultural achievements and its c
19、reative vigor of modern times. A:多谢您的介绍。常言道:民族的,也是世界的。世界上越来越多的人开始迷上中国文化。 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. Y
20、ou will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 加拿大国家展览会创建于 1879年,是北美一年一度最大的展览会之一 。 该展览会会址位于展览馆 190英亩的多伦多湖滨区,距多伦多市中心数分钟车程。展览会每年在劳动节前至劳动节当天举行,共 18天。展会在举办期间吸引了140多万人。会址毗邻主干道,由两个公共运输系统提供服务。加拿大国家展览会的经济价值达 4790万加元。它雇用了大量的学生和年轻人,成了多伦多一年一度夏季欢庆的时机。 加拿大国家展览会农场展承诺将成为迄今为止的最大最好的展览会。你们所有的农庄朋友都会携带古老
21、的装备和工具汇聚一起。来吧,你会体味到真正的乡间风味,你将品尝到许多美味佳肴。 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only O
22、NCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 Over the past two decades, the scourge of HIV/AIDS has been sprawling unchecked around the world, resulting in over 40 million infections and more than 21 million deaths. It is projected that an additional 45 million people will be infected in the next five years. HIV/
23、AIDS poses a great challenge to social development, economic growth, and political stability around the world and, for that matter, the safety and survival of humankind. The fight against HIV/AIDS has received great attention from the Chinese government which formulated and started implementing the
24、anti-AIDS strategy in 1998. Our budget for combating HIV/AIDS had registered a six- to seven-fold increase by 2014. We have also invested 1. 2 billion yuan to improve our blood collection and supply facilities. In addition, China succeeded in convening its first national conference on HIV/AIDS and c
25、osponsored a regional seminar for Asia and the Pacific. As a country with a huge population, China faces special difficulties in preventing and controlling HIV/AIDS. We would like to continue our cooperation with the countries and international agencies concerned in such areas as developing prevention and treatment projects, lowering drug prices and further leveraging the advantage of traditional Chinese medicine in treatment in a bid to contribute to the fight against the epidemic in China and around the globe.