[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷3及答案与解析.doc

上传人:confusegate185 文档编号:474907 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:11 大小:52KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷3及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷3及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷3及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷3及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷3及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、口译三级实务模拟试卷 3及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, in

2、terpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 A:你好 !我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的 ,但价格不要很贵。你能给我推荐几种吗 ? B: Id love to. Here are our modified models. Most of them are economy

3、 models, available in two transmissions: the automatic and the manual. An automatic car, of course, costs more. You have to consider the service charges. Cars with automatic transmission are generally more expensive to service. A:我明白了。那边的那辆是不是你们的最新款式 ?看上去很不错的。手动档和自动档都有吗 ? ” B: Yes, it has both. It i

4、s a good model. Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities. A:听上去不错。这款车还有什么特点 ? B: Well, it also features reclining seats, a DVD player, air bags, air conditioning, and sunroofs. A:太好了 !年轻的上班族需要配置齐全的

5、经济型车。他们手头不宽裕,奔驰和卡迪拉克可不是为他们准备的。这款不知你能不能给我个优惠的折扣, 7.5折怎么样 ? B: Are you kidding? I would be fired. To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. Anything more than that is beyond my limit. Remember its a new Product and a lot of research work has been involved in design and manufacturin

6、g. My instructions are to negotiate hard, but we can try to come up with something else. A:我明白。你的意思是你得和公司方面商量商量。不过与别的公司相比,你们的价格没有竞争力。我建议打八折。这样,我们推销起来会容易一点。那颜色呢 ? B: Theyre available in several colors: red, blue, white, gray, pink, and also yellow. You know yellow is a favorite color among young men

7、and women. A:中国人不太喜欢黄色汽车,可能是文化背景的原因。好了,你的展室给我留下了很深的印象。我们会对你们的产品目录作进一步的研究,尽早告诉你们我们的决定。 B: Thank you. I look forward to your early answer. 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop

8、 it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downin

9、g Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scientific research and business spin-of

10、fs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, s

11、cience, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in which business and society are natu

12、rally looking for ways of applying the advances made. There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just

13、as Intels Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. Recently, we witnessed an incredible moment when scientists a

14、t MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance a remarkable development that could have applications for areas as diverse as medicine and desi

15、gn. 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 过去的一年,对中国人民来

16、说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长 9.1%,达到 11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破 1000美元,跨上一个重要台阶。 国家财力明显增强。全国财政收入达到 2.17万亿元,比上年增加 2787亿元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长 37.1%,达到 8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。 就业超过预期目标。城镇新增就业 859万人,下岗失业人员再就业 440万人。居民收入增加。城镇居民可支配收入实际增长 9%,农民人均纯收入实际增长 4.3%。 口译三级实务模拟试卷 3答案与解析 一、

17、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chine

18、se. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: Hello. Im looking for some two-box cars something with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B:

19、当然可以。这些是我们新推出的改进型款式。大部分是经济实用型的。有自动档和手动档的。自动档的当然要贵一些。你还得考虑维修费用。自动档的汽车维修费用一般要高一些。 A: I see. Is that one over there one of your latest models? It looks great! Does it have both manual and automatic transmissions? B:是的,都有,确实是一款好车。它才上市半年,就很受中国客户的欢迎,尤其在大城市很受欢迎。 A: It sounds nice. What does it have? B:有可调座

20、椅、 DVD、气囊、空调和天窗。 A: Excellent! Young commuters need fully-loaded economy cars. They dont have money to burn. Benz and Cadillac are not for them. Can you grant me a favorable discount on this car, say 25% off. B:你在开玩笑吧 !我会被解雇的。说实话,我最多能给你打九折。这是我的最高权限,这可是新产品,在设计和生产上都进行了大量的研究工作。老板指示我不能让步,但我们还是可以再商量商量。 A

21、: I see. You mean you have to talk to your company. But your price is not competitive, compared with those of others. My suggestion is 20%, which will make it easier for us to promote your cars in our area. What about the color? B:有好几种颜色:红的、蓝的、白的、灰的、粉的,还有黄的。你知道,青年男女都很喜欢黄色的车。 A: Yellow cars do not se

22、ll well in Chinese markets, probably due to cultural reasons. Anyway, 1 was greatly impressed by your showroom, and well study your catalogues further and let you know our decision as early as possible. B:谢谢 !我期待你们的回音。 【试题解析】 本文是一篇关于汽车销售的对话。 要求应试者掌握汽车业、销售等方面的基础知识和专有名词。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句

23、,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1两厢汽车 two-box cars 2 modified model 改进型款式 3经济型车 economy cars 4奔驰 Benz 5卡迪拉克 Cadillac -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通

24、顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1你好 !我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。 原句的句子主干是: 1)(主语 )我 +(谓语 )想看 +(宾语 )汽车; 2)“质量好点,价格不要很贵 ”是对汽车的补充说明,翻译时,要注意 “价格不要很贵 ”不能逐字翻译,在英语中,价格用 “高 /低 ”修饰,商品用 “昂贵 /便宜 ”修饰。这里需要采取减词译法,省略价格,用 “expensive”直接修饰汽车。 2 Cars with automatic transmission are generally m

25、ore expensive to service. 原句的句子结构分析如下: 1)(主语 )Cars+(谓语 )are+(表语 )more expensive;2)“with automatic transmission”是主语 “Cars”的后置定语。英语中,定语后置是一种常见的语言现象,而汉语中则多用前置定语,翻译时,应该调整语序,将后置定语提前,在译文中充当前置定语。 3 Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese cus

26、tomers, very popular in big cities. 原句句子结构分析如下: 1)although引导的状语从句十主句; 2)主句的句子结构: (主语 )it+(谓语 )has become+(表语 1)a great favorite+(表语 2) popular;翻译时,从句关系在译文中用 “才 就 ” 结构表示。 4 To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. 原句的句子结构分析如下: (主语 )I+(谓语 )can give+(宾语 )discount。本句的 重难点在于 “discoun

27、t”,关于折扣,英语和汉语是从相反的角度来表达的,根据英语表达习惯,修饰 “discount”的百分比是从原价中减去的比例,而在汉语中修饰 “折扣 ”的比例是顾客实际需要支付的比例。这在笔译中非常容易,但在口译时,要求应试者在非常短的时间内进行这种数字间的转换,就有一定的难度。 5 Remember its a new product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing. 原句句子结构分析如下: (主语省略 )+(谓语 )remember+(宾语从句 1)+(宾语从句2); 2)宾语从

28、句 1的结构: (主语 )it+(谓语 )is+(表语 )a new product; 3)宾语从句 2的结构: (主语 )work+(谓语 )has been involved;宾语从句 2中的谓语部分由被动语态构成,翻译时,应该进行语态转换,变成主动语态。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 service charges 维修费用 2最新款式 latest models 3手动档 manual transmission 4自动档 automatic transmission 5 be on the mar

29、ket 上市 6 reclining seats 调座椅 7 sunroofs 天窗 8优惠的折扣 favorable discount 9推销 promote 10产品目录 product catalogues 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may tak

30、e notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及 IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的 关键部分

31、在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有 14万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登 摩尔预测,电脑的运算能力每 18月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力比阿波罗 11号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院 (MIT)和伦敦的伦敦大学学院 (UCL)合作实现了首

32、次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就 . 【试题解析】 本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。 本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专有名词 。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查

33、的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。 1 Downing Street 唐宁街 2 nano-technology 纳米技术 3 brain transmitters 大脑传输技术 4 MIT 麻 省理工学院 5 UCL 伦敦大学学院 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 I see a very clear link here between British scie

34、nce, the development of British universities and the technological revolution. 原文中的句子主干是: 1)(主语 )I+(谓语 )see+(宾语 )a link; 2)between science, the development of British universities and the technological revolution,介词短语解释说明 link。在说明几者之间的联系时,英语一般用 “a link between . and .”,汉语一般用 “有着 (存在 ) 联系 ”。 2 And in

35、 the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. 原句是一个强调句, (主语 ) business managers or public service reformers是被强调的成分; “it is. that.”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译; in new ways是方式状语,在翻译时,需要改变句序,移至主语和谓语之间。 3 Part of winning this IT battle for t

36、he future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. 原句句子结构分析如下: 1)句子主干是 (主语 ) part of winning this IT battle for the future+(谓语 )is+(表语 )to create a culture;翻译时,主语中的介词短语 for the f

37、uture应该移至 IT battle之前; 2)in which引导的定语从句修饰先行词 culture,翻译时,运用汉语使动词 “使得 ”连接主从句。 4 A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. 原句句子结构分析如下; 1)(主语 )a 3G handset+(谓语 )has+(宾语 )more computing power; 2)soon to b

38、e on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。 5 Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )we+(谓语 )witnessed+(宾语 )an incredible mo

39、ment; 2)when引导时间状语从句,从句结构为: (主语 )scientists+ (谓语 )teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结 构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 presentation 报告 2 industrial production 工业生产 3 business spin-offs 商业副产品 4 perpetual conversation 长久对话 5 exchange of views 交流 6 small fraction 零头 7 computing

40、power 运算能力 8 be on sale 出售 9 second-generation 第二代 10 sense of touch 触觉 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. Y

41、ou will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up and the socialist modernization drive. The economy grew rapidly. Chinas GDP increased by 9. 1% over the previou

42、s year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of $1,000, calculated at the current exchange rate. Chinas financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year. Foreign trade expanded

43、 significantly. Total import and export volume was $ 851.2 billion, 37. 1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world. We created more jobs than planned - 8. 59 million urban residents became employed and 4. 4 million laid-off workers reemployed. Peoples incom

44、es increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4. 3% in real terms. 【试题解析】 本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。讲话人通过大量的数据说明了中国在过去的一年中所取得的成绩和发展。 本文的重难点是数字的翻译,应试者必须在很短的时间内先准确记录下讲话人所说的数字并将其转化为目的语。这是一篇汉译英的文章,应试者需要 熟练掌握两种语言中的数量单位,汉语中较小的数量单位百、千对应英语中的 hund

45、red,thousand,可以直接改变单位,数字不变。但是涉及较大的数字,则需要同时变换数字和单位。汉语中常涉及的大数字通常以万为单位,万、十万、百万、千万等,四位数一进位;英语中则以 million, billion, trillion为单位,三位数一进位。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1改革开放 reform and opening up 2汇率 exchange rate 3失业人员 laid-off workers 4进出口总额 total import and export volu

46、me 5财政收入 government revenue -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分 等翻译技巧。 1过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。 原句的句子主干是: “过去的一年是 的一年,是 的一年 ”。原句的前半句可以采取顺译的方法,不改变句子结构和语序;后半句需要进行变通,将 “一年 ”的前置定语 “改革开放和社会主义现代化建设取得成就 ”从句子中切分出来,采用被

47、动语态的形式,单独成句。 2按现行汇率计算,人均国内生产总值突破 1000美元,跨上一个重要台阶。 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )人均国内生产总值 +(谓语 1)突破 +(宾语 1)1000美元 +(谓语 2)跨上 +(宾语 2)台阶; 2)“按现行汇率计算 ”是方式状语,汉语中的方式状语通常是通过 “按照 ” 、 “通过 ” 、 “根据 ” 、 “以 ” 、 “凭借 ”等词汇手段来表示,英语中则通过非谓语动词 (动词不定式、动词的现在分词、动词的过去分词 )和介词短语来表示;翻译原句的方式状语时,可以采用动词的过去分词形式。 3全国财政收入达到 2.17万亿元,比上年增加 2787亿

48、元。 原文是一个比较句,汉语中的比较结构通常用 “甲比乙 ” 的形式表示,英语中则多用 “A ismore/le ss than B”表示,省略部分是比较对象的差值。 4进出口总额比上年增长 37.1%,达到 8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。 原句句子主于是 “进出口总额增加 ,达到 ;上升 ” 。原句是一个主语加三个谓语动词的结构,翻译时,应该进行变通,将第一个谓语在译文中转换为比较状语。第三个谓语部分 “上升到第四位 ”的主语是 “进出口总额 ”,根据英语表达习惯,进行排名的是国家,因此需要进行转换。 5城镇居民可支配收入实际增长 9%,农民人均纯收入实际增长 4.3%。

49、原句句子主于是 “可支配收 入增长 ,人均收入增长 ” ,在原文中, “实际 ”作为状语放在动词前面修饰动词,翻译时,根据英语表达习惯,需要调整语序,移至动词后面进行修饰。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1社会主义现代化建设 socialist modernization drive 2国内生产总值 GDP 3大幅增长 expand significantly 4人均 per capita 5再就业 reemployed 6实际增长 growin real terms 7可支配收入 disposable income 8纯收入 net income 9圆满成功 a complete success 10国家财力 Chinas fina

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1