[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc

上传人:appealoxygen216 文档编号:474910 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:5 大小:38.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、口译三级实务模拟试卷 6及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, in

2、terpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。 Reporter: Mr Vice Minister,could you brief us on Shanghais applying to host the 2010 WorldExp

3、osition? 王: 实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、发展和应用,从而提高人民的生活水平。 Reporter: Then, do you think conditions are now ripe for China to apply? 王: 中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。 Reporter: Ive j

4、ust read an article in the New York Times that says“Shanghai is bulldozingaway its past”, meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turnthe city into a modern one The criticism is that the citys modernization is at theexpense of the destruction of its cultural relics How woul

5、d you react to that? 王: 我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。 20年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多 的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持这个城市的传统文化特点。 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting a

6、t the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。 It is a great pleasure for me to welcome you to this meeting on such an important issue as science, information and society. Today, sci

7、ence and information are opening up new horizons for human development. They do so through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training, and the promotion of creativity and intercultural dialogue. Our organization is required therefore to help enlarge the spread of s

8、cience and information through better education. Yet science education does not take place only in universities and institutions of higher education. An early start must be made if we are to increase the numbers of students who are interested in pursuing a scientific career. The uneven distribution

9、of science and information between the industrialized and developing countries also raises concerns. According to a UN Report, industrialized countries, with only 15% of the worlds population, are home to 88% of all Internet users. Less than 1% of people in South Asia are online, even though it is h

10、ome to one-fifth of the worlds population. The situation is even worse in Africa. There are only one million Internet users on the entire continent whereas in the UK alone there are 10.5 million. In other words, capacity-building is vital for the developing world if they are to become knowledge soci

11、eties. These are some of the key issues that I hope you will discuss during the upcoming meeting. In particular, I am keen to hear your views on how this meeting can make a difference and, indeed, how science and information can make a difference in building knowledge societies. Thank you. 三、 “PART

12、3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是

13、两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。 1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近 30年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。 人民之间的了解和友谊是两国关系的基石, “2000年中国文化美国行 ”就是为铺筑这样的基石而努力。 口 译三级实务模拟试卷 6答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it a

14、s required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you

15、 are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 Reporter:副部长先生,您能否简 单介绍一下上海申办 2010年世界博览会的情况 ? 王: Actually,its not Shanghai that is applying, but the Chinese government It has beenwidely accepted by the international community that the World Exposition is theOlympics of

16、economy, culture, science and technology It provides an opportunity forpeople from different places to meet, to share and to make friends It is also animportant place for new ideas and new concepts to spread, grow and be applied toimprove peoples living standards Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗 ? 王: China

17、 has been actively participating in different events ofthe World Expo whereverit has been held Now that China is enjoying fast economic growth, we want to hostthis event not only to boost the World Expo, but also to further enhance the under-standing between the Chinese people and people all over th

18、e world and to strengthenthe cooperative exchanges between China and other countries Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说, “上海的历史正在被推土机推掉 ”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评 ? 王: Shanghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection ofculturenot just of th

19、e East but also of the West It is true that Shanghai has achieved tre-mendous economic growth over the last 20 years But many of the citys historicalsites have still been restored and preserved with care If you look at the themesproposed by the Shanghai municipal government, you will see the idea is

20、 to developand introduce modem ideas as well as to preserve the cultural character of the city 【试题解析】 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。 本文主要是关于上海申办世博会的对话。其中考查译者某些专 门用语、具有中国特色的语汇、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质。在此基础上,译者还要在相当短的时间内对长难旬理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 二、 PART 2 English-Chine

21、se Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 欢迎各位出席这次关于科学、信息与社会这一重要问题的会议。 今天,科学

22、和信息为人类发展开辟了新的前景。科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创 新和不同文化之间的对话。 因此,本组织有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖范围。 然而,科学教育不应该仅仅局限在高等院校中。我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。 工业化国家 (发达国家 )和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。联合国的一份报告指出,全球上网人数的 88集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的 15。尽管南亚地区的人口占世界总人口的五分之一,但其中只有不到 1的人使用英特网。 非洲的情况更为糟糕,整个非洲大陆 使用英特网的人数只

23、有 100万,而在英国一个国家,上网的人数就多达 1050万。换言之,如果发展中国家要建设知识社会,就必须加强自身的能力建设。 我希望在即将召开的会议上,你们能讨论上述这些重要问题。我特别希望了解的是,你们认为科学和信息对于建设知识社会能起什么作用,以及本次会议在这方面能发挥什么作用。 谢谢大家。 【试题解析】 本文是一段有关科学、信息与社会发展的讲话。文章讲述了科学和信息可以促进社会发展;有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖面,科学教育应从儿童抓起。文章 比较了发达国家和发展中国家科学信息分配不均衡的问题。文章使用了大量的数字统计和举例说明,以使观点更具有说服力。 本文要求应试者掌握

24、科学、信息与社会发展的关系,其中考查应试者对专门用语的掌握情况,以反映应试者的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the sig

25、nal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S. are two great nations, and their relationship is n

26、ot only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over. During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean. Nearly 30 years later, this sen

27、se of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been. Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship. China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone. 【试题解析】 本文有关 “2000年中国文化美国行 ”,讲述了中美关系的重要性,并提到从美国总统第一次访华至今,中美之间的了解还没达到应该的程度,文化行活动的目的是促进中美双方的了解。 本文考查应试者对中英关系方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、中国外交领域的特色表达、专有名词等的掌握情况,以确定其口译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词确切含 义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文准确完整,而且符合目标语的语言习惯。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1