[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷13及答案与解析.doc

上传人:testyield361 文档编号:474916 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:12 大小:52.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷13及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共12页
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷13及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共12页
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷13及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共12页
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷13及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共12页
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷13及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、口译三级实务(综合)模拟试卷 13及答案与解析 一、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets beg

2、in. 1 Investors are not limited to US and Europe. Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here. 2 Asias largest export market is the United States that benefits American consumers because it has led to more affordable goods and services. 3 Steady, sustaina

3、ble growth requires mobilizing the talents and resources of all our people regardless of gender, or religion, or color, or creed. 4 China is our fastest growing export market, and deepening the ties between our two countries will mean more jobs and opportunity for both of our peoples. 5 Two world po

4、wers, the two largest economies in the world China and the United States are joining together to make better quality of life for all citizens. 6 A combination of falling demand for goods and higher financing costs has made many companies suspend or abandon plans for foreign investment. 7 Foreign dir

5、ect investment is likely to fall around the world this year as the global financial crisis causes companies to draw in their horns, according to data from a United Nations agency. 8 In general, the economic globalization will help optimize the allocation of production factors across the world, facil

6、itate international trade and investment liberalization, and develop world economy and trade. 9 The European Commission slashed its economic outlook for the eurozone yesterday, putting even more pressure on the European Central Bank to expand its extraordinary measures aimed at arresting slowing gro

7、wth and fending off deflation. The Brussels forecast, which predicts the currency bloc growing only 1.1 percent next year, down from a forecast of 1. 7 percent just six months ago, is one of the most serious indicators yet that the long hoped-for recovery from the continents debt crisis may be stall

8、ing. The commission acknowledged the EU economy was not only “particularly weak“ as compared to other developed countries, but was also underperforming historic examples of post-crisis recoveries. 10 We look to China to create a more level playing field on which foreign companies are treated fairly

9、so that they can compete fairly with Chinese companies: a playing field where competition policy promotes the welfare of consumers and doesnt benefit just one set of companies over another. We look to China to become an innovative economy that values the protection of intellectual property rights. W

10、e look to China to approve biotechnology advances that are critical to feeding a growing planet on the same timeline as other countries, to move definitively toward a more market-determined exchange rate. And we dont suggest these things because theyre good for us: we suggest that China do these thi

11、ngs for the sake of sustainable growth in China, and the stability of the Asia-Pacific region. 11 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, On the occasion of the opening of the “Forum on Sino-Africa Cooperation“ , as one of the Honorary Chairmen of the Forum, I would like to extend warm welcome t

12、o all those who have made unremitting efforts for the Sino-Africa friendship and for the trade and economic cooperation between the two sides. China shares with many African countries similar historical experiences. The two sides have always shown sympathy to and supported each other. We have built

13、up a deep friendship in the battles for state independence and national liberation. Today, China and African countries are facing the common task of safeguarding peace and developing economy. China and African countries have carried out sincere, equal, mutually beneficial and rewarding cooperation i

14、n trade and economy and written a new chapter of Sino-Africa friendship. At the crucial moment when mankind is entering the 21st century, experiencing very widespread and great changes, the world is now characterized with accelerated economic globalization. We believe that economic globalization has

15、 reflected the inherent pursuit of the development of productive forces and has been the inevitable outcome of world economic development and scientific and technological progress. Generally speaking, economic globalization promotes the free flow and optimized allocation of essential factors of prod

16、uction in the world, and benefits international communication and exchanges as well as the world prosperity and development. However, when the new international economic order has not been established and countries differ considerably in economic development, the benefits of economic globalization a

17、re not enjoyed in a balanced way. As the dominator, developed countries are benefiting most from economic globalization: but the large number of developing countries is facing more risks and challenges, and some countries are even endangered by marginalization. It has become the common task for all

18、countries to pursue advantages and avoid disadvantages to realize a common development. In order to reach this goal, we must complete two arduous tasks. On the one hand, the international community should make great efforts and give more consideration to the will and demands of developing countries

19、so as to promote the establishment of a fair and rational new international economic order. On the other hand, developing countries should build up a sense of self-protection , learn to make correct assessment of the situation: they should prevent and convert risks, revitalize their national economy

20、 and safeguard economic security by formulating economic policies which conform to their national situations. Facing the new century, we are willing to expand the common views and cooperation and to speed up the development so as to further sharpen our competitive edges and then take the initiative

21、in competition. Alongside the swift development of trade, significant progress has also been made in the Sino-Africa collaboration in other economic areas. Most African countries have signed intergovernmental trade agreements with China, which have established the regular bilateral mixed commissions

22、 on economic, trade and technical cooperation and formulated the mechanism for multilateral or bilateral consultation. Entering the 21st century, the humankind has just started a new centennial journey. We have full confidence that Africa and China shall enjoy a brilliant prospect. Let us join hands

23、 and endeavour to make new contributions to the common interests of the peoples on both sides, and strive for the peace and development of the whole world! Thank you for your attention! 二、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into

24、English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 12 以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。 13 我们将继续扩大居民消费,扩大内需使其成为拉动经济增长的新动力。 14 虽然中国经济已居世界前列,但许多产业仍处在世界的低水平位置。 15 我们还将大力实施 “走出去 ”战略,鼓励中国多种所有制企业走向世界。 16

25、 包容、平等和渐进的地区合作意识日益增强,开放、健康和互利的合作模式正在形成。 17 中国有信心、有能力、有条件不断克服困难,实现今年经济社会发展的主要预期目标。 18 加强全方位基础设施和互联互通建设有助于开拓亚太经济增长新源泉,提升竞争力,符合各成员国的共同利益和长远发展需要。 19 我们坚持实行更加积极主动的开放战略,完善开放型经济体系,重视出口稳定,也积极扩大进口,加快服务业、沿边和中西部地区开放。 20 中国和新加坡相互投资结出了丰硕成果,投资合作规模和水平有了进一步提升,新加坡已成为中国主要的外资来源地之一。自去年开始,新在华投资扭转了持续几年下滑的局面,开始增长。目前,合同投资总

26、额实现了 40 4的增长,达27 85亿美元,实际到位外资 23 37亿美元,增长 9 03。到今年底,中国累计批准新加坡在华投资项目 10700个,协议金额 401亿美元,实际投入 216亿美元。 21 当前,世界经济不稳定、不确定因素依然较多,中国经济发展正处于深层次矛盾凸显的阶段,到了爬坡过坎的关键时候。下半年和今后一段时间,我们将进一步加快经济发展方式的转变,以结构性改革促进结构性调整,用好创新这把 “金钥匙 ”,着力推进体制创新和科技创新,使中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平,创造更多价值,打造中国经济升级版。 22 贵宾们,女士们、先生们,朋友们: 很高兴和大家在此相聚,共同出

27、席第八届夏季达沃斯论坛。我谨代表中国政府对论坛召开表示热烈祝贺 !对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎 ! 本届论坛以 “推动创新,创造价值 ”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永恒话题,也是经济社会发展的不熄引擎。世界经济稳定复苏要靠创新,中国经济提质增效升级也要靠创新。近几年,中国经济之所以能够保持持续发展,向着健康方向前进,主要动力还是来自改革创新。 今年以来,世界经济形势错综复杂,发达国家经济复苏艰难曲折,新兴市场国家经济增速放缓,中国经济下行压力加 大。我们坚持稳中求进的工作总基调,不搞强刺激,没有放松银根,而是强力推进改革,大力调整经济结构,着力改善民生,保持了经济平稳运行。

28、上半年,中国经济增长 7 4,居民消费价格涨幅为2 3。在经济增速放缓的情况下, 18月, 31个大中城市调查失业率保持在5左右,城镇新增就业 970多万人,与去年同期相比多增了 10多万人。 中国经济的积极变化,不仅表现在就业增加和居民收入增长上,也体现在结构优化上。简政放权加上 “定向减税 ”等财税、金融措施,有力地支持了服务业、小微企业、民营企业和新兴业态的发展。上半年, 物流快递、电子商务等新产业、新商业模式迅速成长;新登记注册服务业企业增幅达 70以上,第三产业增速和比重继续超过第二产业,在国民经济中处于领先地位;民间投资占固定资产投资比重同比提高 1 4个百分点;高技术产业和装备制

29、造业增长均快于工业整体增长。 女士们、先生们: 中国还是一个发展中国家,必须始终坚持以经济建设为中心。发展是硬道理,是解决一切问题的根本。经济发展方式不转变不行,经济发展不适度也不行。当然,我们所说的发展,是就业和收人增加的发展,是质量效益提高和节能环保的发展,也就是符合经济规律 、社会规律和自然规律的科学发展。 “大智兴邦,不过集众思 ”。也就是说,智慧来自大众。我们比任何时候都需要改革创新,更需要分享改革创新成果。这用中国的成语说,就是众人拾柴火焰高。希望与会各位畅所欲言,共同探索改革创新和开放发展之路,共同谋划创造价值与互利共赢之策,为中国经济社会发展、为世界繁荣进步做出应有的努力与贡献

30、。 预祝本届夏季达沃斯论坛圆满成功 !愿各位嘉宾在华工作顺利、身体健康 ! 谢谢大家 ! 口译三级实务(综合)模拟试卷 13答案与解析 一、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You wi

31、ll hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 投资者不仅仅来自美国和欧洲。许多远东的公司也选择在这里开展其欧洲业务。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 亚洲最大的出口市场是美国 这惠及美国消费者,因其给美国人民带来了更加优惠的商品和服务。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 稳定、可持续的发展需要调动我们人民的人才和资源的流动,这种调动无关性别、宗教、肤色或宗派。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 中国是我们增长最快的出口市场,加深我们之间的纽带关系对我们两国人民来说意味 着更多的工作岗位和机会。 【知识模块】

32、 英译汉 5 【正确答案】 两个世界大国,两个世界上最大的经济体 中国和美国 正在为提高全体公民的生活质量而携起手来。 【知识模块】 英译汉 6 【正确答案】 在商品需求下降和融资成本上升的双重影响之下,许多公司已暂停或放弃了海外投资的计划。 【知识模块】 英译汉 7 【正确答案】 据联合国一家机构的数据显示,由于全球金融危机导致企业收缩开支,今年全球外国直接投资可能会下降。 【知识模块】 英译汉 8 【正确答案】 总而言之, 经济全球化将有利于在世界范围内优化生产要素的分配,有利于国际贸易和投资自由化,有利于发展世界经济和贸易。 【知识模块】 英译汉 9 【正确答案】 欧盟委员会昨日大幅下调

33、了欧元区经济增长预期,给欧洲央行施加了更大的压力,要其扩大非常规举措的实施,以遏制经济增长放缓,规避通货紧缩。布鲁塞尔方面预测,欧元区明年的增长率仅为 1 1,低于仅 6个月前预测的 1 7。这是迄今为止最令人担心的信号之一,说明欧洲大陆在遭受债务危机之后期盼已久的复苏或许正陷入停滞状态。欧盟委员会承认,欧盟经济不但相对于其他 发达国家 “极其疲软 ”,相对于以往危机后的复苏也差强人意。 【知识模块】 英译汉 10 【正确答案】 我们期待中国创建一个更加公平的竞争环境,外国公司受到公平对待,并能与中国公司进行公平竞争;竞争政策可以提升消费者福利,而不是仅仅惠及一部分公司。我们期待中国发展创新型

34、经济,重视知识产权保护。我们期待中国像其他国家那样,批准利用生物技术进步的成果,这对与其他国家同步为地球日益增长的需求提供粮食至关重要;我们还期待中国坚定地走进一步由市场决定汇率的道路。我们提出这些建议并不是出于一己私利,而是为 了中国的可持续增长和亚太地区的稳定。 【知识模块】 英译汉 11 【正确答案】 贵宾们,女士们、先生们: 值 “中非合作论坛 ”开幕之际,作为论坛的荣誉主席之一,我要向所有那些为中非的友谊和中非双边的经贸合作付出了不懈努力的人们表示热烈的欢迎。 中国与许多非洲国家有着相似的历史经历,双方总是能互相同情与支持。在为争取国家独立和民族解放的斗争中,我们之间建立起了深厚的友

35、谊。当今,中国与非洲国家同样面临着维护和平与发展经济的任务。中非之间本着真诚、平等以及互惠互利的精神进行经贸合作,并为中 非的友谊谱写新的篇章。 在人类进入 2l世纪并经历广泛而深刻变化的关键时刻,世界的经济全球化进程日益明显。我们认为,经济全球化不仅反映了人类对发展生产力的固有追求,也是世界经济发展和科技进步所带来的必然结果。一般来说,经济全球化促进了世界生产要素的自由流动与优化配置,有利于国际沟通与交流,同时也有利于世界的繁荣与发展。 然而,当国际经济新秩序未定,国家之间的经济发展差距巨大的时候,经济全球化所带来的利益就不可能得到平衡的分享。发达国家在分享经济全球化的利益中占据绝对优势,而

36、数量众多的发展中国家 则面临着更多冒险与挑战,有些国家甚至有被边缘化的危险。所有国家都趋利避害,谋求共同发展,这才是我们的共同任务。为了达到这样的目标,我们必须努力做好两方面的工作。一方面,国际社会应该积极努力,更多关注发展中国家的意愿和要求,以便能建立一个公正合理的国际经济新秩序。另一方面,发展中国家应树立自我保护的意识,学会对形势做出正确的判断,应当根据国情制定经济政策来防止危机、扭转危机、振兴国民经济、确保经济的安全。面对新的世纪,我们愿意扩大视野、拓宽合作、加快发展,以提高竞争力,最终在竞争中获得主动权。 随着贸 易的飞速发展,中非在其他经济领域里的合作也有显著的进步。多数非洲国家都与

37、中国签订了政府间的贸易协议,从而使双边经济、贸易与技术等多重合作规范化,并且形成多边或双边协商的机制。 进入 21世纪,人类开始了新的百年之旅。我们完全相信非洲与中国将拥有光明前程,让我们携起手来为中非人民的共同利益做出新的贡献,并为世界的和平与发展而奋斗 ! 谢谢大家 ! 【知识模块】 英译汉 二、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the si

38、gnal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 12 【正确答案】 We should focus on the economic cooperation and then gradually expand the cooperation into all other areas. 【知识模块】 汉译英 13 【正确答案】 We will continue to boost hous

39、ehold consumption and make greater domestic demand a new engine to stimulate economic growth. 【知识模块】 汉译英 14 【正确 答案】 China still ranks fairly low in many sectors in spite of the fact that its economy is among the largest in the world. 【知识模块】 汉译英 15 【正确答案】 We will energetically carry out our “going gl

40、obal“ strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally. 【知识模块】 汉译英 16 【正确答案】 The awareness of regional cooperation in a comprehensive, equal and progressive way is growing, and the cooperation pattern in an open, sound and mutually beneficial way is taking shape. 【

41、知识模块】 汉译英 17 【正确答案】 China has all the confidence, ability and resources to overcome the difficulties and realize the major goals of its economic and social development this year. 【知识模块】 汉译英 18 【正确答案】 Strengthened comprehensive infrastructure construction and connectivity helps to generate new source

42、s of growth and enhance the competitiveness of the Asia-Pacific. This serves the shared interest and long-term development needs of all member countries. 【知识模块】 汉译英 19 【正确答案】 We will pursue a more proactive strategy of opening-up, perfect the open economic system, focus on stabilizing export and act

43、ively expanding import. We will speed up the opening-up process in the service sector as well as in Chinas areas bordering other countries and its central and western regions. 【知识模块】 汉译英 20 【正确答案】 With the investment scale and cooperation level greatly raised, the mutual investment between China and

44、 Singapore has been fruitful. Singapore has become one of the major investment sources for China. Since last year, Singapores investment in China has begun to increase after years of decreasing. By now, the total contracted investment between the two countries has reached $2. 785 billion, increasing

45、 by 40. 4% . Of that contracted investment, $ 2. 337 billion has been fulfilled, up by 9. 03% . By the end of this year, China has accumulatively approved 10, 700 investment projects of Singapore with a contracted investment of $40.1 billion, of which $21.6 billion have been carried out. 【知识模块】 汉译英

46、21 【正确答案】 Currently, there are still many unstable and uncertain factors in the world economy. Faced with an array of deep-seated problems, China is passing through a critical stage in its economic development. In the latter half of the year and beyond, we will further accelerate the transformation

47、of the development mode, push forward structural readjustment through structural reform, make good use of the “golden key“ of innovation and promote institutional innovation as well as scientific and technological innovation. By so doing, we will be able to maintain a medium-high growth rate, move t

48、oward medium-high level of development, create more value and upgrade the Chinese economy. 【知识模块】 汉译英 22 【正确答案】 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, It is a great pleasure to meet all of you here at the eighth Summer Davos Forum. On behalf of the Chinese government, I wish to ex

49、tend warm congratulations on the opening of the Forum and a cordial welcome to all of you who have come from afar. The theme of this years Forum “Creating Value through Innovation“ , has strong practical significance. Innovation is an eternal topic of the human society as well as an inexhaustible engine propelling economic and social development. Innovation is the key both to the steady recovery of the world economy and to the upgraded efficiency and performance of the Chinese economy. And it is reform and innovation that have b

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1