[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷2及答案与解析.doc

上传人:sofeeling205 文档编号:474921 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:12 大小:56KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷2及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共12页
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷2及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共12页
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷2及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共12页
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷2及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共12页
[外语类试卷]口译三级实务(综合)模拟试卷2及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、口译三级实务(综合)模拟试卷 2及答案与解析 一、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begi

2、n. 1 Relationships, trust and confidence are what matters most to all people and all nations. 2 Maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity. 3 National borders and regional differences are becoming less and less relevant as business

3、es increasingly operate in the global market. 4 Based on rapid advances in trade, finance, transportation, and communications, the world economy has become increasingly tightly knit. 5 A critical element of our long-term strategy in Asia is to seek to build strong relationships with rising powers in

4、cluding India, Indonesia and China. 6 And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world as demonstrated by all the knowledge and potential right here in this room. 7 The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation t

5、o economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone. 8 As the marketplace becomes truly global, as barriers of distance, time, language and regulation diminish through the use of new communication technologies, the lev

6、el of competition among market participants has never been higher. 9 During the past decade, one of the most prominent themes sounded by policymakers, observers, and analysts of international economic developments has been “ globalization“. Undoubtedly, economies have become more integrated in recen

7、t decades. For example, U. S. trade with other industrialized countries has more than doubled over these years. Industrialized country trade with emerging market economies has experienced a far more dramatic increase. These increases in trade are the natural result of various forces. Transport costs

8、 have been a big factor. Air shipping costs have declined over time, although some of this has been eroded recently with greater security costs and the rise in fuel prices. Costs of ocean shipping have come down, due to containerization and bulk shipping. Policy-induced barriers, such as tariffs and

9、 other means of restraining international trade, also have declined. 10 I believe that the best way to advance American interests and values, and the best way to help the Cuban people improve their lives, is through engagement by normalizing relations between our governments and increasing the conta

10、cts between our peoples. Ive always said that change wont come to Cuba overnight. As Cuba opens up, it will mean more opportunities and resources for ordinary Cubans. And we are starting to see some progress. Americans companies are starting to do business in Cuba, helping to nurture private enterpr

11、ises and giving Cuban entrepreneurs new opportunities. With new Wi-Fi hotspots, more Cubans are starting to go online and get information from the outside world. In both our countries, theres overwhelming support for this new relationship. And in Cuba today, for the first time in a half century, the

12、re is hope for a different future, especially among Cubas young people who have such extraordinary talent and potential just waiting to be unleashed. 11 Good afternoon! My topic today is “Building Cross-Cultural Bridges to Create Happiness“. As more and more emerging markets reach economic independe

13、nce, millions of people are being pulled out of poverty. Prosperity tends to make people happy, at least to a certain level. In a compilation of 100 university studies on the topic of happiness, researchers from 50 different countries point to the fact that using the GDP of a nation or the net incom

14、e of an individual to assess the level of happiness people experience is entirely misleading. Money does NOT guarantee happiness. This explains why there are so many depressed and unhappy people in rich countries. The factor that plays the biggest role when it comes to peoples happiness is the quali

15、ty of ones interpersonal relationships and the level of trust we are able to develop in each other. This being said, if building trust and establishing relationships are the foundation of our happiness, succeeding in doing so across cultures is quite tricky as people do not automatically anchor thei

16、r trust in the same values. Richard Lewis, the leading cross-cultural expert, has identified that to build trust with someone from a “linear“ culture, such as the United States or Germany, being direct, punctual, following through and being law-abiding will be necessary. Displaying those values when

17、 interacting with someone from Brazil will however not automatically lead towards trust building, as “ multi-active“ people crave other values, such as paying attention to their emotions and being family-oriented. “ Reactive“ cultures on the other hand, such as China or Vietnam build trust by displa

18、ying great courtesy towards one another, being mindful of the common obligations shared as a society, being indirect in communicating. Because each of us is the by-product of the culture that raised us, we are by default blind-sided by our own values, unconsciously and wrongly assuming that what rin

19、gs true to one, what is self-evident and well-known within our tribe is also self-evident across cultures. And because culture conditions every aspect of our lives, it is very difficult to remain aware of its invisible impact when interacting with people who have not been culturally conditioned the

20、way we have. Knowing that our happiness heavily relies on building trust and meaningful relationships, knowing that a considerable amount of our time is spent at work and in the case of a growing population interacting across cultures when at work, it is essential to develop the skills that will all

21、ow us to better understand one another. Imagine a world where instead of judging a person based on the differences he or she projects when interacting with us, we would question the validity of our own positioning, pausing to assess if those differences could be culturally rooted. I challenge you to

22、 give it a try: for the next three weeks, each time you feel disappointment creeping in when interacting with someone from a different culture, ask yourself: did that person receive the same rules of conduct that you have? Does that person share your values? By forcing your brain to slow down, to pa

23、use and not automatically rely on its pre-existing frames of references, you will start looking at situations, conversations, and interactions differently. You will give yourself an opportunity to build trust with people from different cultures and through that process you will find you become H-A-P

24、-P-I-E-R! 二、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 12 当前,国际

25、形势处于复杂变化之中,地区热点和局部动荡仍在升温,恐怖主义成为全球性挑战。 13 坚定维护和平稳定的大环境,是地区各国的共同利益所在。 14 我们要打造互利共赢的合作格局,让大家共同受益,实现共同发展。 15 中欧建交以来,双方贸易增长了 230多倍,现在平均每天就有 15亿美元的贸易往来。 16 本届峰会议题丰富,包括中欧相互认知、中国的城镇化、绿色增长等,我从中能感受到大家对中欧合作充满期待。 17 随着交通与通信的巨大进步,任何国家再也不能孤立存在,一国的繁荣不能没有与世界上其他国的适当互动。 18 各个国家应切实做到相互尊重、平等相待,摒弃你输我赢的零和思维,共同管控好矛盾与分歧,绝不

26、能让这些问题的干扰使我们失去发展的历史机遇。 19 我们需要站在新的起点,立足当下,着眼未来,本着继承和创新的精神,走出新路子,找到新动力,为新的发展议程提供更大推动力,拿出更有效的方案,采取更积 极行动。 20 我们应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域的安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区的安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,为亚洲安全合作开辟了新的道路。中国是亚洲安全观的倡导者,也是积极践行者,愿以新型安全理念为指引,同其他国家共同努力,一道走合作共赢的安全之路。

27、21 合作与交流应当是双向的。我们认为,应当处理好竞争与合作的关系。合作比竞争更为有利 。然而,中国对外国的报道与海外对中国的报道,尤其是西方媒体对中国的报道,两者之间存在明显的失衡。在中国,人们能够观看有关外国的节目,而在西方国家人们几乎看不到有关中国的节目。我认为产生这一现象有多种原因,并在短期内无法扭转。然而我相信,通过加强不同国家的广播与电视媒体组织之间的交流与合作,经过长期努力,这种不平衡的状况可以改变。 22 尊敬的各位嘉宾, 女士们、先生们: 大家晚上好 !很荣幸出席本次晚宴活动。 本届论坛以 “合作与共赢:构建亚洲命运共同体 ”为主题,准确绘制了亚洲未来发展的蓝图。 亚洲曾是古

28、代文明的发源地。但近代以来,亚洲历经磨难,不少国家沦为殖民地或半殖民地。二战后,许多亚洲国家相继获得独立,但又深受冷战影响。冷战结束以来,亚洲国家积极探索符合自身国情的发展道路,坚持相互尊重、平等互利、合作共赢,扎实推动经济一体化,创造了举世瞩目的亚洲奇迹,正在成为全球最具发展活力的地区。亚洲复兴正成为时代强音。 在全球化深入发展的今天,世界已经变成 “地球村 ”,各国利益相互交融、相互联系前所未有,已形成密不可分的命运共同体。亚洲经济已成为全球经济增长的重要引擎,让我们引 以为傲,但亚洲的发展不平衡问题也日益突出。站在新的历史起点上,亚洲唯有顺应潮流、把握机遇、构建更为紧密的命运共同体,才能

29、行稳致远。 依敝人拙见,构建亚洲命运共同体需要打牢三个支柱: 一是利益共同体。这是命运共同体的物质基础。亚洲国家应着力提升区域合作水平,不断深化利益融合,实现共同发展。 二是责任共同体。这是命运共同体的安全保障。稳定是福、动荡是祸。相较其他地区,亚洲总体稳定,这一局面值得珍惜。亚洲国家应担负起维护地区安全的首要责任,通过加强对话合作不断增强理解互信,携手维护地区和平 稳定。 三是人文共同体。亚洲不同文明多姿多彩、交相辉映,应加强交流对话、包容互鉴、共同进步。要着力增加人员往来,增进国民友好感情,把亚洲建设成为和谐和睦的大家庭。 女士们,先生们:军队是和平的守护者,也是安全合作的主体。面对日益复

30、杂多元的安全挑战,各国应扩大交流合作,增进理解信任,加强军民协调,共同应对风险挑战。我希望论坛发挥优势,为亚太安全对话与合作搭建新的平台,为构建亚洲命运共同体贡献更大的力量。 最后,预祝本届论坛取得圆满成功。 谢谢大家 ! 口译三级实务(综合)模拟 试卷 2答案与解析 一、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop i

31、t at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 关系、信任和信心对所有人民、所有国家来说都是最为重要的。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能促进我们的共同繁荣。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 随着工商企业越来越多地活跃于全球市场,国界和地区差异正变得越来越模糊。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 随着贸易、金融、交通和通信的迅猛发展,

32、世界经济越来越紧密地联系在一起。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 我们在亚洲的长期战略的一个关键就是寻求与新兴大国建立强有力的关系 包括印度、印度尼西亚和中国。 【知识模块】 英译汉 6 【正确答案】 我们看到的中国是世界上最富有活力、最具创造力的国家之一,在座各位所拥有的智慧与潜力就能证明这一点。 【知识模块】 英译汉 7 【正确答案】 21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,我们哪个国家都不能通过单独行动来应对这些挑战。 【知识模块】 英译汉 8 【 正确答案】 由于市场变得真正全球化,也由于通信新技术的应用使距离、时间、语言和管理等方面的

33、障碍变得越来越小,因此市场参与者之间的竞争达到前所未有的高度。 【知识模块】 英译汉 9 【正确答案】 在过去的 10年中,决策者、观察员及国际经济发展的分析员最常谈论的突出主题之一即 “全球化 ”。毫无疑问,各国经济在近几十年里融合得更加紧密。譬如,美国与其他工业国家之间的贸易在这些年中增长了一倍多。工业化国家与新兴市场经济体之间的贸易则经历了更大幅度的增长。多种因素自然而然地促成了这些贸易增长。运输成本 就是一个重要因素。这些年来航空运输成本已有所下降,虽然近期由于安全成本和燃油价格的上涨而略有回升。航运成本由于集装箱化、散货运输而有所下降。政策性壁垒,如关税和其他一些限制国际贸易的手段也

34、减少了。 【知识模块】 英译汉 10 【正确答案】 我认为促进美国利益和价值观发展的最好方法、帮助古巴人民改善生活的最好方法就是通过交往 通过两国关系正常化和增强两国人民之间的联系。我一直说,古巴不可能在一夜之间发生改变。随着古巴的开放,普通古巴人会获得更多的机会和资源。我们已经看到一些进步了。美国公司 开始在古巴做生意,帮助古巴发展民营企业,给予古巴企业家新的机会。随着 Wi-Fi(无线局域网 )热点的出现,越来越多古巴人开始上网,从外部世界获取信息。我们两国之间的这种新型关系得到了两国人民的大力支持。在今天的古巴,半个世纪以来头一回,人们期待着不同的未来,尤其是那些具有非凡才华和潜力的古巴

35、年轻人。 【知识模块】 英译汉 11 【正确答案】 下午好 !我今天演讲的题目是 “搭建跨文化桥梁,创造快乐生活 ”。 随着越来越多的新兴市场实现经济独立,数百万人正逐步摆脱贫困。繁荣往往令人快乐,至少 在一定程度上如此。汇集 100所大学针对 “快乐 ”这一话题所做的研究,来自 50个不同国家的研究人员指出,通过一个国家的国内生产总值或个人的净收入来评价人们的快乐程度完全是误导性的。金钱并不能确保快乐。这也解释了为什么富裕国家中有那么多情绪低落的不快乐的人。 决定着人们是否快乐的最重要因素即人际关系的质量如何及彼此之间能够建立的信任度如何。如果建立信任和建立关系是我们快乐的基础,那么在跨文化

36、交流中做到这些就比较困难了,因为人们建立信任的价值观基础往往是不同的。著名的跨文化专家理查德 -路易斯 (Richard Lewis)指出,与来自 “线性 ”文化,如美国、德国的人们建立信任是必要的,来自这种文化的人们往往直接、守时、做事有始有终,并遵守法律。 然而,在与巴西人交往过程中展现出这些价值准则的话,人们之间则无法自然而然地建立起信任,因为 “多元活跃型 ”人群重视的是其他价值准则,如关注他们的情绪、以家庭为中心等。另一方面, “反应性 ”文化,如中国、越南,则通过对彼此谦恭有礼、关注整个社会的共同义务、不要直话直说等来建立信任。我们每一个人都是成长于所在文化的副产品,因而很自然地受

37、到自己文化价值观的影响而产生偏见,在 不知不觉中错误地认为,在我们自己文化中正确的、不言而喻的、众所周知的事物在其他文化中亦是如此。由于文化决定着我们生活的方方面面,我们在与来自不同文化的人们交流时很难意识到它的无形影响。 我们知道快乐在很大程度上取决于信任和有意义的人际关系的建立,我们知道我们有大量的时间花在工作上,在工作中要与越来越多的来自不同文化的人们进行交流,因此我们需要开发技能,以更好地了解彼此。想象一下这样一个场景:我们不是根据一个人在与我们沟通过程中表现出的差异来进行评判,而是自问一下我们自己的定位是否合理,停下来想想看这 些差异是否有文化根源。来试试看吧:在接下来的三周里,每当

38、你在与来自不同文化的人交流过程中感到失望时,问一问自己:那个人所接受的行为规范与你的相同吗 ?那个人的价值观与你的一样吗 ?迫使你的大脑慢下来,暂停一下,而不是习惯性地依赖自己已有的评价体系进行评判,这样你就会开始以不同的视角来看待情况、对话及沟通行为。你将会给自己一个与不同文化的人建立信任的机会,在这个过程中,你也会发现自己变得更快乐了 ! 【知识模块】 英译汉 二、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into En

39、glish. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 12 【正确答案】 Currently, the international situation is undergoing complex changes, with regional hot-spot issues and local turmoil rising

40、, and terrorism becoming a global challenge. 【知识模块】 汉译英 13 【正确答案】 It is in the common interests of all countries in the region to firmly safeguard the overall environment of peace and stability. 【知识模块】 汉译英 14 【正确答案】 We should enhance cooperation that creates mutual benefit, bring benefit to all and

41、achieve common development. 【知识模块】 汉译英 15 【正确答案】 Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 230 folds. Some US $ 1. 5 billion worth of trade is conducted between the two sides every day. 【知识模块】 汉译英 16 【正确答案】 This summit has a rich program, includ

42、ing topics such as how China and Europe perceive each other, urbanization in China, green growth, etc. I can see from the program that there is a great deal of expectation for China-Europe cooperation. 【知识模块】 汉译英 17 【正确答案】 With the major advances in transportation and communications, no longer can c

43、ountries live in relative isolation from one another. No longer can individual countries thrive without appropriate interaction with other countries in the world. 【知 识模块】 汉译英 18 【正确答案】 All countries should take credible steps to respect each other, treat each other as equals and abandon the zero-sum

44、 mentality of ones losses being the others gains, and work together to properly tackle our differences and disputes to ensure that we will not miss the historic opportunity for development because of the disruption of these problems. 【知识模块】 汉译英 19 【正确答案】 We need to build on our achievements and look

45、 into the future from a new starting point. We also need to carry forward our fine traditions and make innovative efforts to explore new paths and find new drivers to further advance the new development agenda, offer more effective solutions and take more active actions. 【知识模块】 汉译英 20 【正确答案】 We shou

46、ld formulate an Asian security concept based on common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Common security means respecting and ensuring the security of each and every country. Comprehensive security means maintaining security in both traditional and non-traditional fields. Coopera

47、tive security means upholding both national security and regional security through dialogue and cooperation. Sustainable security means placing equal emphasis on development and security so as to achieve lasting security. This security concept conforms to the trend of the times and has blazed a new

48、trail for security cooperation in Asia. China is both a proponent and active practitioner of this Asian security concept, and under its guidance, China is ready to make joint efforts with other countries to achieve security for all through win-win cooperation. 【知识模块】 汉译英 21 【正确答案】 Cooperation and ex

49、changes should be two-way. We believe that we should handle well the relationship between competition and cooperation. Cooperation can be more advantageous than competition. However, there is a marked imbalance between Chinas report on foreign countries and overseas coverage on China, particularly reports on China by western media. In China, people can watch programs about foreign countries. However, you can hardly find any programs about China in western countries. I think that there are many reasons for this phenomenon that cannot be turned around

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • STAS SR EN 25967-1996 Taps for thread cutting Nomenclature of the main types and terminology《切削丝锥.主要类型的命名和术语》.pdf STAS SR EN 25967-1996 Taps for thread cutting Nomenclature of the main types and terminology《切削丝锥.主要类型的命名和术语》.pdf
  • STAS SR EN 25968-1996 Circular screwing dies - Terminology《圆板牙.术语》.pdf STAS SR EN 25968-1996 Circular screwing dies - Terminology《圆板牙.术语》.pdf
  • STAS SR EN 26246-1996 Petroleum products - Motor gasoline and aviation fuels - Determination of existent gum - Jet evaporation rnethod (ISO 6248 1981)《石油产品.动力汽油和航空燃料.存在胶的测定.喷射蒸发方法(.pdf STAS SR EN 26246-1996 Petroleum products - Motor gasoline and aviation fuels - Determination of existent gum - Jet evaporation rnethod (ISO 6248 1981)《石油产品.动力汽油和航空燃料.存在胶的测定.喷射蒸发方法(.pdf
  • STAS SR EN 26352-1995 Ferronickel Determination of nickel content Dimethylglyoxime gravimetric method《镍铁.含镍量的测定.丁二酮肟重力法》.pdf STAS SR EN 26352-1995 Ferronickel Determination of nickel content Dimethylglyoxime gravimetric method《镍铁.含镍量的测定.丁二酮肟重力法》.pdf
  • STAS SR EN 26501-1996 Ferronickel - Specification and delivery requirements《镍铁.规格和交货要求》.pdf STAS SR EN 26501-1996 Ferronickel - Specification and delivery requirements《镍铁.规格和交货要求》.pdf
  • STAS SR EN 26520-1994 Classification of imperfections in rnetallic fusion welds with explanations《金属熔焊接不合格分类,有规范 》.pdf STAS SR EN 26520-1994 Classification of imperfections in rnetallic fusion welds with explanations《金属熔焊接不合格分类,有规范 》.pdf
  • STAS SR EN 26590-1-1994 Packaging - Sacks - Vocabulary and types Part 1  Paper sacks《包装.袋.词汇和类型.第1部分:纸袋 》.pdf STAS SR EN 26590-1-1994 Packaging - Sacks - Vocabulary and types Part 1 Paper sacks《包装.袋.词汇和类型.第1部分:纸袋 》.pdf
  • STAS SR EN 26590-2-1994 Packaging — Sacks — Vocabulary and types — Part 2  Sacks rnade from thermopiastic flexibte film《包装.麻袋.术语和类型.第2部分:由热塑性软薄膜制成的麻袋》.pdf STAS SR EN 26590-2-1994 Packaging — Sacks — Vocabulary and types — Part 2 Sacks rnade from thermopiastic flexibte film《包装.麻袋.术语和类型.第2部分:由热塑性软薄膜制成的麻袋》.pdf
  • STAS SR EN 26591-2-1994 Packaging — Sacks — Description and method of measurement — Part 2  Empty sacks made from thermoplastic flexible film《包装.装袋.描述和测量方法.第2部分:热塑性弹性薄膜制成的空袋》.pdf STAS SR EN 26591-2-1994 Packaging — Sacks — Description and method of measurement — Part 2 Empty sacks made from thermoplastic flexible film《包装.装袋.描述和测量方法.第2部分:热塑性弹性薄膜制成的空袋》.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1