[外语类试卷]口译二级实务会议致辞练习试卷4及答案与解析.doc

上传人:towelfact221 文档编号:474999 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:5 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译二级实务会议致辞练习试卷4及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]口译二级实务会议致辞练习试卷4及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]口译二级实务会议致辞练习试卷4及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]口译二级实务会议致辞练习试卷4及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]口译二级实务会议致辞练习试卷4及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、口译二级实务会议致辞练习试卷 4及答案与解析 一、 PART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begi

2、n. 1 尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们: 我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎 !中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自 2004年首次举办中国 东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国 东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更 加便利化。/ 中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延

3、,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要的意义。 / 对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜 利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。 /这充分显示出中国改革开放 30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季度,国内生产总值同比增长 9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。 / 广西作为中国 东盟博览会和商

4、务与投资峰会的举办地,在推动中国与东盟合作中具有独特的优势和重要的作用。希望中国和东盟国家的各界朋友充分运用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更多的合作成果,为不断扩大中国与东盟经贸合作,巩固和发展战略伙伴关 系做出新贡献。 祝本届中国 东盟博览会和商务与投资峰会圆满成功 ! 谢谢大家。 / (节选自王岐山在第五届中国 东盟商务与投资峰会开幕式上的演讲 ) 2 各位团长, 各位同事: 我谨在此宣布,第二轮北京六方会谈现在开幕。作为东道主,我们热烈欢迎各方代表团的再次到来。 / 半年前,也是在这间大厅里,我们成功启动了六方会谈进程,确立了和平解决核问题的方向。半年来,各方之间开展了不间断的对

5、话与磋商,为举行新一轮会谈做了大量和深入的准备,并通过这个过程,增进了 对彼此立场的了解。现在,各方都期待第二轮会谈讨论实质问题并取得具体成果;都认可通过协调一致的步骤解决彼此关切;都希望六方会谈开辟的和平进程保持下去。这些构成了我们今天会谈的重要基础。 / 各位团长,各位同事, 第二轮会谈的重要意义在于启动实质问题的讨论,这标志着和谈进程又向前迈出新的一步。本轮会谈将涉及如何确立解决核问题的具体目标,探讨解决核问题的第一阶段措施,研究持续会谈进程的方式。随着会谈走向深入,我们还将应对更多的困难,迎接更多的挑战,但这正是历史赋予我们的职责,也是国际社会寄予我们的期待。 /我们六方相聚在此,代表

6、着六国政府和人民寻求和平的强烈政治愿望。我们的会谈是为了扩大共识,而不是突出分歧;是为了解决问题,而不是激化矛盾。中方相信,各方都能意识到肩负的和平使命,以建设性的态度,合作与谅解的精神,相互尊重,显示灵活,缩小差距。 /中国,作为半岛的主要邻国之一,我们将坚定支持半岛无核化的目标,坚定推进和平解决核问题的进程,坚定维护半岛的和平与稳定。 / 作为东道主,中方愿为保障会议顺利进行做出最大的努力。我期待着与各国同事进行富有成效的合作,期待着各方对中方的工作继续给予支持。 谢谢各位。 / (选自王毅同志在第二轮六方会谈上的开幕辞 ) 口译二级实务会议致辞练习试卷 4答案与解析 一、 PART 2

7、Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 Distinguished Guests,

8、 Ladies and Gentlemen, Friends, On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting. Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperati

9、on between the two sides. Since the First China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area. We have signed and put into effect the agreements on trade in goods an

10、d services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation. / China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth. We are connec

11、ted by the same mountains and rivers. We share similar cultures and have much to offer each other economically. This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation. Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the word economy, continued expansion of the fi

12、nancial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region. In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooper

13、ation. / This year is a challenging year for China. In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan

14、 earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors. / These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up. On the who

15、le, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results. In the first three quarters of this year, Chinas GDP grew by 9. 9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months. / As the host of the CAEXPO and

16、the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation, I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make ne

17、w contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership. I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success. Thank you. / (Excerpt from speech by Chinese Vice Premier Wang Qishan at the Opening Ceremony of the Fifth Chin

18、a- ASEAN Business and Investment Summit) 【知识模块】 会议致辞 2 【正确答案】 Distinguished heads of delegations, Dear colleagues, I wish to hereby declare the opening of the second round of the six-party talks. As the host, we warmly welcome all the delegations to Beijing again. / Half a year ago, it was also in t

19、his hall that we successfully launched the Six-Party Talks, charting the course for a peaceful solution to the nuclear issue. Since then, the parties have had uninterrupted dialogue and consultations, made a lot of in-depth preparations for a new round, and through this process, enhanced the underst

20、anding of each others positions. Now the parties are all ready to discuss substantive issues and expect to produce concrete results in the second round. We agree that the concerns of all the parties need to be addressed through coordinated steps, and all hope to continue the peace process initiated

21、by the six-party talks. These form an important basis for our talks today. / Distinguished heads of delegations, Dear colleagues, The second round is of great significance as we are to start discussion on substantive issues, marking another new step forward in the peace process. At this round, the p

22、arties will discuss how to identify the specific objectives in resolving the nuclear issue, explore measures to be taken in the first phase to resolve the nuclear issue and study ways to continue the process of the talks. As the talks continue, we will encounter more difficulties and challenges. But

23、 this is exactly where we must fulfill our historical duty and where the international community has placed high hopes on us. / We, the six parties, gather here, reflecting the strong political aspiration for peace of the six governments and peoples. We come to the talks to expand our common ground

24、rather than to highlight our differences. We come here to solve rather than to worsen problems. The Chinese side believes that the parties, all aware of the responsibilities on their shoulders to seek peace, will adopt a constructive stance, act in a cooperative and accommodating spirit, respect eac

25、h other, display flexibility and narrow the gap in their positions. / China, being a major neighboring country to the Korean Peninsula, supports the goal of securing a nuclear weapon free Peninsula, and will consistently advance the process of seeking a peaceful solution to the nuclear issue, and st

26、aunchly safeguard peace and stability on the Peninsula. As the host, the Chinese side is ready to do its utmost to ensure the smooth conduct of the talks. I look forward to productive cooperation with my colleagues from other countries and I hope that the other parties will continue to support the Chinese efforts. Thank you all. / (Opening speech delivered by Wang Yi at the second round of the six-party talks) 【知识模块】 会议致辞

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • ASTM C1411-2014 Standard Practice for The Ion Exchange Separation of Uranium and Plutonium Prior to Isotopic Analysis《同位素分析前铀和钚离子交换分离的标准操作规程》.pdf ASTM C1411-2014 Standard Practice for The Ion Exchange Separation of Uranium and Plutonium Prior to Isotopic Analysis《同位素分析前铀和钚离子交换分离的标准操作规程》.pdf
  • ASTM C1413-2005 Standard Test Method for Isotopic Analysis of Hydrolyzed Uranium Hexafluoride and Uranyl Nitrate Solutions by Thermal Ionization Mass Spectrometry《用热电离质谱法进行水解六氟化铀和硝.pdf ASTM C1413-2005 Standard Test Method for Isotopic Analysis of Hydrolyzed Uranium Hexafluoride and Uranyl Nitrate Solutions by Thermal Ionization Mass Spectrometry《用热电离质谱法进行水解六氟化铀和硝.pdf
  • ASTM C1413-2005(2011) Standard Test Method for Isotopic Analysis of Hydrolyzed Uranium Hexafluoride and Uranyl Nitrate Solutions by Thermal Ionization Mass Spectrometry《用热离子化质谱仪进行水.pdf ASTM C1413-2005(2011) Standard Test Method for Isotopic Analysis of Hydrolyzed Uranium Hexafluoride and Uranyl Nitrate Solutions by Thermal Ionization Mass Spectrometry《用热离子化质谱仪进行水.pdf
  • ASTM C1414-2001(2007) Standard Practice for The Separation of Americium from Plutonium by Ion Exchange《用离子交换法从钚中分离镅的标准实施规程》.pdf ASTM C1414-2001(2007) Standard Practice for The Separation of Americium from Plutonium by Ion Exchange《用离子交换法从钚中分离镅的标准实施规程》.pdf
  • ASTM C1414-2001(2014) Standard Practice for The Separation of Americium from Plutonium by Ion Exchange《用离子交换法从钚中分离镅的标准操作规程》.pdf ASTM C1414-2001(2014) Standard Practice for The Separation of Americium from Plutonium by Ion Exchange《用离子交换法从钚中分离镅的标准操作规程》.pdf
  • ASTM C1415-2001a(2007) Standard Test Method for 238Pu Isotopic Abundance by Alpha Spectrometry《用α能谱测定法测定钚-238同位素丰度的标准试验方法》.pdf ASTM C1415-2001a(2007) Standard Test Method for 238Pu Isotopic Abundance by Alpha Spectrometry《用α能谱测定法测定钚-238同位素丰度的标准试验方法》.pdf
  • ASTM C1415-2014 Standard Test Method for 238Pu Isotopic Abundance By Alpha Spectrometry《用阿尔法光谱测定法测定钚-238同位素丰度的标准试验方法》.pdf ASTM C1415-2014 Standard Test Method for 238Pu Isotopic Abundance By Alpha Spectrometry《用阿尔法光谱测定法测定钚-238同位素丰度的标准试验方法》.pdf
  • ASTM C1415-2018 Standard Test Method for 238Pu Isotopic Abundance By Alpha Spectrometry.pdf ASTM C1415-2018 Standard Test Method for 238Pu Isotopic Abundance By Alpha Spectrometry.pdf
  • ASTM C1416-2004 Standard Test Method for Uranium Analysis in Natural and Waste Water by X-Ray Fluorescence《用X射线荧光法分析天然水和废水中铀的标准试验方法》.pdf ASTM C1416-2004 Standard Test Method for Uranium Analysis in Natural and Waste Water by X-Ray Fluorescence《用X射线荧光法分析天然水和废水中铀的标准试验方法》.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1