[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷11及答案与解析.doc

上传人:terrorscript155 文档编号:475017 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:16 大小:70KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷11及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共16页
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷11及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共16页
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷11及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共16页
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷11及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共16页
[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷11及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、口译二级实务模拟试卷 11及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.

2、1 If you thought multimedia was something to be enjoyed in the privacy of your home, think again. Banks are on the frontier of the “information superhighway“ because they spend more on the technology than any other type of civilian business. Take the case of J. P. Morgan, Americas fourth largest ban

3、k by assets. It has developed a system whereby deals and documents can be finalized quickly on the computer screen with the help of an electronic pen. Its securities analysts in London and traders in Tokyo can talk to each other via the same screen. And clients trust can be built up, and deals compl

4、eted, faster than via a telephone line which carries no pictures. The new electronic gizmos are currently being introduced into Morgans trading departments in New York, but eventually they will be used around the world-Aisa included. They make it economically possible to establish small dealing room

5、s in capitals such as Kuala Lumpur and Bangkok, while concentrating Morgans expensive back-office functions in Singapore. Morgans pioneering effort illustrates how United States banks are using high technology and large amounts of capital to lever their way into Asian markets. Rivals in Europe and J

6、apan are doing so too, but they do not have the same access to the vast pool of saving available to American banks. US Pension Fund assets, for example, total US $4. 4 trillion, more than three times the size of Japans. US institutions are in the best position to act as a bridge between the growing

7、capital demands of Asia and the supply of investment from the rest of the world. The bridge, of course, could wobble badly, as it did in the Latin American debt crisis of the 1980s, but this is hard to imagine in the 1990s when the economic fundamentals in Asia look so favorable. It took American ba

8、nks almost a decade to emerge from the Latin American rubble, but they are now formidable competitor. They have written off nonperforming loans and cut payrolls far more boldly than their Japanese counterparts, which are still dogged by soured loans to spendthrift property speculators in Japan. The

9、US commercial banks toughest rivals in Asian cross-border business are more likely to be their investment-bank compatriots rather than the Japanese, and the capital markets of Asia, as elsewhere, will be their battleground. The big five US banks Citibank, Bank of America, Chemical, Morgan and Chase

10、Manhattan, enjoy the advantage of being big. Compared with firms such as Salomon Brothers and Goldman Sachs, the big five are bigger in most senses of the word. They have more capital, more staff and more branches worldwide through which to distribute corporate issues. What remains to be seen is whe

11、ther they have trading and deal-making ability to compete with investment hanks. 2 The evidence that the Earths atmosphere is warming continues to accumulate. A big issue is thus raised concerning the extent to which the warming is due to human activity and natural causes. Climate change scientists

12、are looking for the answer. Following the periodic full-scale scientific assessments of global climate change, they have concluded that there is a “discernible human influence“ on the global climate. Although a reliable estimate of the magnitude of human imprint on climate still remains some distanc

13、e off, human activities may have been the dominant factor in the global warming of recent decades. Human factors appear to be playing a part, stemming mostly from emissions of waste industrial gases like carbon dioxide, which trap heat in the atmosphere, and sulfate aerosols from industrial smokesta

14、cks. Will the climate change lead to the earths eventual extinction? We have no definite answer yet, at least not likely as far as our knowledge goes. The earth experienced a catastrophic extinction about 250 million years ago. In the space of a few thousand years, something terrible happened to our

15、 planet, something that wiped out 90% of earths ocean species and about 70% of those that lived on land. It was the worst extinction in the history of the earth, known as the Great Dying. It eliminated whole communities of coral reefs, forests, giant amphibians and ferocious reptiles, swarms of inse

16、cts and the oceans ubiquitous triobites, those hard-shelled invertebrates that were never seen on the planet again. What caused that extinction? Any number of scenarios has been offered, ranging from the explosion of a nearby star to Ice Age cooling and greenhouse warming. None of them were entirely

17、 convincing. We tend to accept the most recent conclusion that the extinction was caused by the impact of an asteroid or comet or meteor, like the one that probably wiped out the dinosaurs 65 million years ago. In each case the damage would have been done not by the explosive collision itself but by

18、 the series of global disasters it triggered, for example, furious volcanic eruptions, a rapid heating of the atmosphere and the depletion of life-giving oxygen from the ocean. We cant say exactly where this out-space visitor struck because the tectonic processes that rearrange the earth surface hav

19、e since churned up most of the evidence. But we can estimate its size. It probably measured roughly half the size of the island of Manhattan and it would have slammed into the earth with the force of a magnitude-12 earthquake. Of course, this does not give us an excuse to underestimate the destructi

20、on that human harmful activities have brought to the earths climate change. We must realize that we are living the way beyond the limits of the capacity of this planet to sustain. There is almost nothing that we do that will not compromise the ability of humans to meet their needs in the future. Lif

21、e ought to be enjoyable. But our destructive ways of life have serious consequences: new human diseases, strange animal and plant diseases, bizarre natural disasters, food shortages, etc. We must act now and channel our way of life in a healthy, sustainable direction. 二、 PART 2 Chinese-English Trans

22、lation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 3 海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境

23、的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。 中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科学体系。国家有关部门制定了海洋科学发展战略和支持海洋科学发展的规划和计划,为海洋渔业发展、海洋油气资源开发、海洋环境保护和海洋防灾减灾等,提供了科学指导和依据。 经过半个世纪的发展,中国已经建成 了以国家海洋信息中心为主的海洋资料信息服务系统,为海洋开发、海洋科研和环境保护提供了大量的信息服务。 近年来,中国不断改造海洋捕捞业、运输业和海水制盐业等传统产业;大力发展海洋养殖业、油气业、医药业等新兴产业;积极勘探新的可开发海洋资源,促进深海采矿、海水综合利用、

24、海洋能发电等潜在海洋产业的形成和发展。中国的海洋渔业、海盐和盐化工业以及海洋运输业、造船业、油气业等主要海洋产业已经成为国民经济发展的推动力量。 中国目前正在实施海洋高技术计划,其重点是海岸带资源与环境可持续利用、海水淡化、海洋能 利用和海水资源综合利用等高技术的开发和利用。 作为一个高度负责的沿海大国,中国积极推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的国际义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。 4 党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。 进入 20世纪

25、90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会主义市场经济建设步伐加快,知识和人才的作用日 益重要,我国教育的改革和发展面临新的机遇和挑战。 一些长期困扰教育发展的问题越来越凸显出来,我国教育的改革和发展还滞后于建设中国特色社会主义的要求。 教育经费的增长还很不适应教育事业发展的需要,经费紧张仍然是制约我国教育发展的一个突出问题;教师工资偏低且被拖欠,教师工作生活条件较差,尤其是住房困难问题十分突出。这些都需要采取措施尽快解决。 1992年,党的十四大明确提出: “必须把教育摆在优先发展的战略地位,努力提高全民族的思想道德和科学文化水平,这是实现我国现代化的根本大

26、计。 ” 1993年,党中央、国务院制定了中国教育改革和发展纲要,中华人民共和国教师法颁布。 1995年,中华人民共和国教育法颁布,党中央、国务院决定实施科教兴国战略。 这些重大决策为解决我国教育问题指明了方向。我国教育进入了改革发展的新时期。 口译二级实务模拟试卷 11答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and

27、 stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 如果你认为多媒体只是可以在家中单独享用的东西,你应该再想一想。银行处在 “信息高速公路 ”的前沿,因为它们对这种技术比任何其他类型的民用企 业投资更多。 以资产在美国银行中排列第四的摩根公司为例。它开发了一种系统,借助一支电子笔就能在计算机屏幕上快速完成交易和文件。公司在伦敦的证券分析员以及在东京的交易商可以通过同一屏幕进行交谈。建立客

28、户信用、成交都比通过电话线路要快,何况电话还无法传送图像。 这种电子新玩意儿,目前正被引入到摩根公司在纽约的交易所采用,最终会在包括亚洲在内的全球范围内使用。这样一来,就可以在吉隆坡和曼谷等首都建立较经济的小型交易室,而把摩根公司开销大的事务部门集中在新加坡。 摩根公司开拓性的举措表明,美 国银行正在利用高科技和大量资金来打开亚洲市场。 欧洲和日本的竞争对手们也在这么干,但它们不像美国银行那样,能够得到大量的储蓄资金。例如,美国养老基金资产总计达四万四千亿美元,是日本的三倍多。 美国机构在亚洲日益增长的资金需求和世界其他地区可提供的资金之间充当桥梁最为合适。当然,这座桥梁也可能摇晃,就像二十世

29、纪八十年代拉美债务危机发生时那样,但在二十世纪九十年代亚洲经济基本条件如此良好的情况下,难以想象这种类似事情还会发生。 美国银行花了近十年的时间才从拉丁美洲的窘境中逃脱出来,但它们 现在已经成为强大的竞争者。它们处理了坏账,削减员工,做得比日本同行们更大胆。日本银行因无法从挥金如土的房地产投机商那儿收回贷款而陷入了困境。 美国商业银行在亚洲跨境业务中最棘手的竞争对手很可能不是日本人,而是它们本国投资银行的同胞。亚洲的资本市场,像其他地方一样,将成为他们争夺的战场。 美国最大的五家银行 花旗银行、美洲银行、美华银行、摩根银行、大同银行,其优势在于庞大。与所罗门兄弟公司和高盛公司这样的企业相比,五

30、大银行在许多方面确确实实要比他们大:他们拥有更多的资本,更庞大的员工队伍,在 世界上有更多的分行,并可以通过这些分行销售公司证券。 拭目以待的是它们是否有很强的交易能力来与投资银行竞争。 【试题解析】 本文是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。文中主要以摩根公司为例,讲述了美国银行利用高科技、大量资本和庞大的员工队伍与亚洲对手,主要是日本,展开竞争,开拓亚洲市场。 本文要求应试者了解世界银行业的发展,掌握一定的银行业专门词汇和表达方式,这有赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或 切分,把握好两种语言各自特色,完成双语

31、间的转换;对于 些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 -基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专门名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1 information superhighway 信息高速公路 2 J. P. Morgan 摩根公司 3 Citibank 花旗银行 4 Bank of America 美洲银行 5 Chemical 美华银行 6 Chase Manhattan 大同银行 7 Salomon Brothers 所罗门兄弟公司 8 Goldman Sachs 高盛公司 -

32、结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子 所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1 It has developed a system whereby deals and documents can be finalized quickly on the computer screen with the help of an electronic pen. 原句包含一个 “whereby”引导的关系从句,翻译时,可直接省略关系词; 后面的从句

33、使用被动语态,用物来做主语,转换成汉语时最好变为主动语态; “with”引导的方式状语,按照汉语的习惯,需要放在所修饰动词的前面。 2 And clients trust can be built up, and deals completed, faster than via a telephone line which carries no pictures. 原句包含一个由 “which”引导的关系从句,修饰 “telephone”。翻译时,可以重复先行词,将关系从句与主句并列,也可将从 句译成短语放在所修饰的成分前面。 3 The bridge, of course, could wo

34、bble badly, as it did in the Latin American debt crisis of the 1980s, but this is hard to imagine in the 1990s when the economic fundamentals in Asia look so favorable. 原句的主干是由 “but”连接起来的并列复句,前一个分句中包含一个由 “as”引导的状语从句,后一个句子中有一个由 “when”引导的关系从句,修饰 “the 1990s”。“as it did”中, “did”是为了避免重复而代替上文中的实义动词 “wobbl

35、e”;翻译后一个分句时,应当把时间状语提前到谓语动词结构之前。 4 They have written off nonperforming loans and cut payrolls far more boldly than their Japanese counterparts, which are still dogged by soured loans to spendthrift property speculators in Japan. 原句是一个主从复合句,包含一个由 “which”引导的非限定性关系从句,修饰“counterparts”。由于与主句关系较远,一般可以单独切分成

36、一个从句或单句,而不必变为前置定语;非限定性关系从句中使用的是被动语态,在翻译时,应按照汉语的习惯转换成主动语态。 5 They have more capital, more staff and more branches worldwide through which to distribute corporate issues. 原句包含一个由 “which”引导的关系从句,修饰 “branches”。由于信息量大,翻译时可以重复先行词,将其变成一个从句,与主句并列即可。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。

37、 1 gizmos 新玩意儿 2 back-office functions 事务部门 3 lever their way into 打开 市场 4 have access to 能够得到 5 available to 可以得到 6 in the best position 最为合适 7 write off nonperforming loans 注销坏账 8 cross-border business 跨境业务 9 rather than 而不是 10 deal-making ability 交易能力 2 【正确答案】 地球大气层正在转暖,这种迹象日趋明显,这向人们提出了一个重大问题,即地球

38、变暖在多大程度上应归咎于人类活动,又在多大程度上是自然原因造成的 ?气候变化科学家们正在寻求答案。经过对全球气候变化的全方位定期科学评估,科学家们断定全球气候受到了 “显而易见的人为影响 ”。 虽然准确评价人类对气候的影响程度尚有待时日,人类活动可能是近几十年来全球变暖的主要因素。人为因素在发生作用,这种人为作用主要来自二氧化碳等工业废气,这些废气将热量阻挡在大气层内,此外还有从工业烟囱中排出的硫酸盐悬浮微粒。 气候变化会不会导致地球的最终毁灭呢 ?我们没有确切的答案,至少就我们目前所了解的情况来看,可能性不大。 大约两亿五千万年前,地球曾经经历过一次灾难性的大毁灭。在几千年的时间里,可怕的事

39、情降临到了我们的星球,地球上 90%的海洋物种以及大约 70%的 陆地物种被完全消灭。 这是地球历史上最严重的毁灭,被称之为 “生物大灭绝 ”。整个珊瑚礁群落、森林、巨型两栖动物及凶猛的爬行动物,大批的昆虫、遍布海洋中的三叶虫,那种从此再也没有在地球上出现过的硬甲壳无脊椎动物,都在这次大毁灭中被尽数消灭。 是什么导致了这次灭绝 ?人们提出了许多假想,诸如地球附近星球爆炸、冰期严寒以及温室效应等,但是任何一个假想都不能完全使人信服。 我们倾向接受这样一种最新结论:大毁灭归咎于一个小行星或彗星或流星对地球的撞击,其情形与 6500万年前所发生的、可能致使恐龙灭 绝的那次毁灭一样。无论是哪种情况,破

40、坏都不是来自于爆炸性的碰撞本身,而是来自于它所引起的一系列全球性的灾难,例如猛烈的火山喷发、大气的急剧升温以及海洋中维持生命的氧气的枯竭。 我们无法说出这颗星撞击地球的确切地点,因为地球板块在其长期对地表作用过程中已经毁损了大部分的证据。但是我们能够估计出地球表面撞击点的大小,其直径可能为曼哈顿岛的一半,并以 12级地震的力量撞击地球。 当然,我们决不能低估人类不良活动给地球的气候变化造成的破坏。我们必须意识到,人类的生活远远超出了地球所能承受的能力。目前我 们所做的一切几乎都会危及到人类未来的生存质量。 生活应该是令人愉快的。而我们破坏性的生活方式造成了严重的后果:人类的新疾病、植物和动物的

41、怪病、怪异的自然灾害、食物短缺等等。我们必须立即采取行动,将我们的生活方式引向健康的、可持续性发展的方向。 【试题解析】 本文是一段有关气候变化的讲话。文中主要介绍了地球大气层变暖以及由此产生的全球气候变化。本文力图从历史的角度探讨全球气候变化的原因,诸如星球爆炸、冰期严寒、温室效应等,同时也关注人类活动对全球气候的影响。 本文要求应试者掌握一 定的地理学常识,尤其是对气候变化有一定的了解,熟悉相关的专有词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生

42、僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 -基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专门名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1 global climate change 全球气候变化 2 the Great Dying 生物大灭绝 3 Ice Age 冰期 4 greenhouse warming 温室效应 5 the island of Manhattan 曼哈顿岛 -结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换

43、成通顺、 地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1 A big issue is thus raised concerning the extent to which the warming is due to human activity and natural causes. 原句 “issue”的修饰语特别长,英文为避免头重脚轻,使用很多的后置结构;同时,定语中含有一个较长的关系从句,翻译时,可选择拆分句子的办法,化整为零,变成几个小分句; “human activity”和 “natural causes”是两种情况,应当分开来说;英

44、语多使用被动语态,翻译时需对语态作出适当调整。 2 Although a reliable estimate of the magnitude of human imprint on climate still remains some distance off, human activities may have been the dominant factor in the global warming of recent decades. 原句是一个主从复合句,包含一个由 “although”引导的让步状语从句,放在主句前面,既符合英语习惯,也符合汉语习惯,因而翻译时,可以保留整体的语序

45、;主句中的 “factor”有一个后置介词短语修饰成分,在翻译时,应把所有修饰成分挪到它的前面。 3 We tend to accept the most recent conclusion that the extinctions was caused by the impact of an asteroid or comet or meteor, like the one that probably wiped out the dinosaurs 65 million years ago. 原句的主干是 “we tend to accept. conclusion”,后面有两个由 “tha

46、t”引导的从句,第一个 “that”引导的是一个同位语从句,修饰 “conclusion”,笔译时将 “that”变为冒号即可,口译中可以译为 “即 ”,也可稍作停顿;后一个 “that”引导一个关系从句,修饰 “the one”,翻译时,按照汉语的习惯可译 成一个短语放到 “the one”前面。 4 We cant say exactly where this out-space visitor struck because the tectonic processes that rearrange the earth surface have since churned up most

47、of the evidence. 原句的主要结构是 “主句 +because从句 ”。主句中包含一个由 “where”引导的宾语从句,后面的原因状语从句中包含一个由 “that”引导的关系从句,修饰“processes”。翻译时,主要是顺译,注意把后置的定语结构翻译成前置修饰语。 5 Of course, this does not give us an excuse to underestimate the destruction that human harmful activities have brought to the Earths climate change. 原句包含一个由

48、“that”引导的关系从句,修饰 “the destruction”,可以翻译 成短语放到所修饰成分之前,作前置定语;主句中 “this does not give us as excuse to do”,表面意思是 “这不能成为我们做 的理由 ”,而真实的意思是 “我们决不能 ”,翻译时不要仅仅直译,应当联系上下文灵活处理。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1 following 经过、通过 2 periodic full-scale scientific assessments 全方位定期科学评估 3 the dominant factor 主导因素 4 playing a part 发生作用 5 lead to 导致 6 as far as our knowledge goes 就我们目前所了解的情况来看 7 ranging from. to 包括 8 measure roughly half the size of 可能为 的一半 9 beyond the limits of the capacity of 远远超出了 的承受能力 10 channel our way of life in

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1