1、口译二级实务模拟试卷 25及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.
2、二、 PART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 口译二级实务模拟试卷 25答案与解析 一
3、、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1 【听力原文】 下面你将听到的是一段有关
4、全球经济发展的讲话。 The ongoing economic globalization and rapid advances of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global economic and social development in the new century. In particular, the development of information and communications technologies has been makin
5、g tremendous impact on our economic, social and cultural life. On the one hand, informationization presents valuable “ digital opportunities“ for economic growth and social progress. On the other hand, it presents various challenges to us. Many countries are taking active measures to push the develo
6、pment of information technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes. However, the development of information industry worldwide is seriously unbalanced. The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing informatio
7、n resources and information technologies is widening instead of narrowing, putting the developing countries in a more disadvantageous position. This will inevitably further aggravate the social and economic disparity between the North and the South. Narrowing and ultimately eliminating the “ digital
8、 divide“ is a major issue to be addressed in the process of building the information society. Otherwise, we could not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society. Weak information infrastructure has become a major reason for the gap
9、between developing and developed countries and has seriously impaired the developing countries ability to build information society. Therefore, we shall put emphasis on exploring the strategic goals for developing countries to accelerate their information infrastructure build-out. These strategic go
10、als may include: government macroeconomic control and market regulation policies, information regulation system in line with national conditions, sound relationship between technological development and market growth, avoiding market risks, innovative financing mechanisms for more financing channels
11、, etc. In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in information techno
12、logies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the “digital divide“. So we shall consider establishing innovative mechanisms for human resources development and explore ways to improve human resources development on the basis of the existing tr
13、aining centers and training resources as well as the Internet so as to enhance the awareness of information technology. Moreover, bridging the “digital divide“ requires joint efforts of all countries around the world. Developed countries in particular shall truly shoulder their responsibilities in h
14、elping the developing countries accelerate their informatization processes and narrowing the “digital divide“. Concrete actions shall be taken, on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, to offer active assistance to developing countries in the form of financial support, tech
15、nology transfer and human resources training, etc. 1 【正确答案】 当前经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为新世纪全球经济和社会发 展提供了前所未有的技术条件。尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的经济社会和文化生活方式。 一方面,信息化为经济发展和社会进步提供了难得的数字机遇,而另一方面它也给我们带来了各种挑战。世界各国都在积极采取措施,大力发展信息通信技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。 然而,世界范围内信息工业发展极不平衡。贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大,广大发展中国家处于更加不利的地位,这必
16、然导致南北贫富差距进一步拉大。 如何缩小直至消除数字鸿沟,是建设信息社会过程 中亟需解决的重大问题。否则,我们就无法在全球范围内实现信息社会持续、健康和协调发展的目标。 信息基础设施薄弱已成为广大发展中国家落后于发达国家的一个重要因素,严重影响了这些国家建设信息社会的能力。因此,我们应高度重视研究发展中国家加快信息基础设施建设的战略目标。 这些战略目标包括:制订政府宏观调控与市场管制政策,建立符合本国国情的信息管制体系,处理好技术与市场的关系,规避市场风险,建立创新的融资机制,实现资金的多元投入等。 在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信 息产业实现可持续发展的重要因素之
17、一。发展中国家在信息技术方面落后于发达国家的主要原因之一是其知识和人才的短缺,也是解决数字鸿沟应考虑的一个重点环节。 因此我们应考虑建立人力资源开发创新机制,探讨如何通过现有的培训基地和培训资源以及互联网,改善人力资源开发工作,提高人们对信息通信技术的认识。 消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。特别是发达国家,应切实负起责任,帮助发展中国家加快信息化进程,缩小数字鸿沟。 (发达国家 )应在互利合作的基础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面积 极帮助发展中国家。 【试题解析】 本文是一篇关于全球经济发展,尤其是信息产业发展方面的讲话。文中介绍了信息化既带来了机遇,也带来了发展中国家
18、和发达国家之间的数字鸿沟的严峻挑战,并分析了其中的原因,指出了具体的应对措施。 本文要求应试者掌握一定的世界经济知识,尤其是信息产业的常识,了解与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻 的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 2 【听力原文】 下面你将听到的是一位外国友人在中国一所大学的讲话。 I would like to thank you, Mr. President for your
19、 kind invitation and the University for its warm reception. It is my great honor to come here to attend the grand centennial anniversary celebration of your university. On behalf of all the guests from universities across the world, and also in my own name, I wish to extend our warmest congratulatio
20、ns to the President and faculty and students and wish your university become more prosperous day by day. In the 11th century, a university came into the world as a result of the development of human civilization. Ten centuries later, we gather here in your university, to keep on pondering over our l
21、ife and exploring the endless knowledge. Our universities form a great intellectual community around the world. Science has no nationality, knowledge belongs to everyone. Our universities create new knowledge. They teach this knowledge, together with that of other universities and also the best of t
22、he great storehouse of knowledge, which those who came before us have uncovered, tested and accumulated. All universities contribute to the prosperity and success of their country. They also conserve the culture and inheritance specific to their countrys civilization. But they do more. Knowledge is
23、secure only when it is hard won by the independent tests of accuracy, rational explanation and truth. So, when we teach our students skills, we also give them values. On the one side, these are values for personal and civic conduct. On the other side, these values underscore the personal need for in
24、dependent understanding which is the source of human creativity. These duties give universities a high responsibility. They are rooted in a great and fine tradition of honesty, free and fearless inquiry and independence. Each university is a beacon of light in its own society and, by its association
25、 with its sisters, its knowledge and its values are widely spread. Over the past 100 years, your University is grounded in its educational philosophy of “extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with independent examination“ , and has shaped an academic ideology of extrac
26、ting the best and exploiting the greatest. As a result, the University has turned out, class upon class, graduates with brilliant scholarship and lofty aspiration, many of whom have become great leaders in China. A tradition is not built easily or quickly. During 100 years, your University has been
27、fashioning your tradition. Present and future members of your university! We hope to see you elaborate and consolidate your tradition. We hope to see you become a keystone of the intellectual community. In your next century, we hope to see you contribute to the international academic movement as a w
28、hole, as more and more of your members come to participate in the activities of your sister universities. Currently, China is in a period of social transition marked with astonishing progress and change. The profundity and significance of this transition is unprecedented. A university is so termed,
29、because it serves not only as a propeller of economic and social progress, but also a ferry and bridge for academic transmission and a cradle of thoughts. As a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem, your University is destined to shoulder weighty respo
30、nsibilities on its long journey ahead. And again I would like to express my genuine congratulations and best wishes! May our friendship flourish with the days! 2 【正确答案】 感谢校长先生的盛情邀请和贵校的热情接待,能前来参加贵校宏大的百年校庆,是我的荣幸。我谨代表来自各国诸大学所有的客人,也以我个人的名义,向校长先生、全体教员和同学表达我们最为热烈的祝贺,祝愿贵校 “苟日新、又日新、日日新 !” 在 11世纪,由于人类文明的发展,大
31、学产生了。十个世纪之后,我们在贵校相聚,继续思考我们的生活,继续探究无涯的知识。 我们这些大学在全世界形成一个很大的知识群体。科学无国籍;知识属于每一个人。我们这些大学创造新的知识。我们传授这些知识,传授其他大学 所创造的新知识,传授先辈们所发现、验证和积累的伟大知识宝库中真知灼见。 所有大学都在为本国的繁荣和成功添砖加瓦。它们也在为保护本国文明所特有的文化和遗产而贡献力量。但是,大学的作为不止于此。唯有付出艰辛,通过准确性、理性和真实性诸方面的独立验证后的知识,才是真知灼见。因此,当我们给学生传授技能时,我们也是在给他们传授各种价值观。这些价值观指导个人行为和社会行为。另一方面,又强调个人的
32、独立思考。独立思考是人类创造力的源泉。 大学的上述任务赋予大学高度的责任感。大学皆根植于由诚实的态度、自由无畏的探究和独立性三者构成的伟大的优良传统之中。每一所大学都是其所在社会里的一座灯塔;通过和姊妹大学的联络,该大学所创造的知识和价值得以广泛传播。 一百年来,贵学以其 “博学而笃志,切问而近思 ”的治学态度铸造了取精用弘的学术思想,陶冶了一代又一代怀抱超旷的才隽学人,为国家培养了一大批栋梁之材。 传统不易树立,也不能在顷刻间树立。在过去的一百年里,贵校形成了自己的传统。贵校今天和将来的成员们 !在你们的第二个百年中,我们希望看到你们的传统得以发展和巩固。我们希望看到你们成为知识界的一块拱顶
33、石。在你们的 第二个百年中,随着你们的成员越来越多地参与姊妹大学的活动,我们希望看到你们会对整个国际学术运动作出贡献。 贵国正处于一个重大的社会转型时期,其转变之巨大,意义之深远,实前所未有。大学之为大学,除了要成为经济和社会发展的推进器,还要成为学术的津梁和思想的摇篮。贵校作为百年传承之名校,任重而道远。 再次向贵校表示衷心的祝贺和最良好的祝愿 !愿我们的友谊与日俱增 ! 【试题解析】 本文是一位外国友人在中国一所大学百年校庆上的讲话。文中首先表达了对该校百年校庆的祝贺;接着阐述了世界上大学的 起源和发展,介绍了大学的功能和和历史任务;然后,具体介绍了本校的历史和传统;最后,对本校提出了美好
34、的祝愿。 本文要求应试者应当掌握一定的教育和学术等方面的常识,了解相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 二、 PART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Star
35、t interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 3 【听力原文】 下面你将听到的是一段有关海洋的讲话。 海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。 中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科
36、学体系。国家有关部门制定了海洋科学发展战略和支持海洋科学发展的规划和计划,为海洋渔业发展、海洋油气资源开发、海洋环境保护和海洋防灾减灾等,提供了科学指导和依据。 经过半个世纪的发展,中国已经建成了以 国家海洋信息中心为主的海洋资料信息服务系统,为海洋开发、海洋科研和环境保护提供了大量的信息服务。 近年来,中国不断改造海洋捕捞业、运输业和海水制盐业等传统产业;大力发展海洋养殖业、油气业、医药业等新兴产业;积极勘探新的可开发海洋资源,促进深海采矿、海水综合利用、海洋能发电等潜在海洋产业的形成和发展。中国的海洋渔业、海盐和盐化工业以及海洋运输业、造船业、油气业等主要海洋产业已经成为国民经济发展的推动
37、力量。 中国目前正在实施海洋高技术计划,其重点是海岸带资源与环境可持续利用、海水淡化、海洋能利用 和海水资源综合利用等高技术的开发和利用。 作为一个高度负责的沿海大国,中国积极推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的国际义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。 3 【正确答案】 The ocean constitutes an indispensable component of the global life-support system. It is not only a treasure house of natural resources, but also an
38、important regulator of our environment. China attaches great importance to marine development and protection, constantly strengthens its comprehensive marine management and strives to promote the coordinated development of the marine industry. China has established a multidisciplinary oceanographic
39、research system with regional characteristics. Relevant state departments have drawn up the oceanographic development strategy and the support programs and plans for the development of oceanography, thus providing scientific directions and references for the promotion of offshore fishing and oil and
40、 gas exploitation, protection of the marine environment, and reduction and prevention of marine disasters. An oceanographic information service system under the direction of the National Oceanographic Information Center has been established in China in the wake of fifty years progress, which provide
41、s comprehensive information services for ocean development, oceanographic research and marine environmental protection. In recent years China has made constant efforts to upgrade the traditional marine industries such as fishing, transportation, salt-making. At the same time, it has spared no effort
42、 to develop the industry of mariculture, offshore oil and gas, marine pharmaceuticals and other new industries. China has actively explored new marine resources as much as possible, and promoted the formation and development of some potential marine industries, such as deep-water mining, comprehensi
43、ve utilization of seawater, and power generation with marine energy. Ocean fishing, salt-making, the salt chemicals industry, marine transportation, shipbuilding, and offshore oil and gas have become a driving force for promoting the development of Chinas national economy. China is currently impleme
44、nting a marine high-tech program, a program which gives priority to the development and the use of high technologies covering sustainable exploitation of the resources and environment of coastal zones, desalinization of seawater, exploitation of marine energy, and comprehensive utilization of seawat
45、er resources. As a major coastal country with a high sense of responsibility for humanity, China has made contributions to international ocean development and protection by actively promoting global and regional cooperation in marine affairs and conscientiously carrying out its international obligat
46、ions in this field. 【试题解析】 本文是一段关于海洋的讲话,主要介绍了海洋领域的国际合作和发展。文中简单介绍了海洋领域的情况后, 具体阐述了中国海洋领域各方面的科学发展。 本文要求应试者掌握一定的海洋领域发展的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 4 【听力原文】 下面你将听到的是一
47、段有关中国教育改革与发展的讲话。 党的十 一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心。教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。 进入 20世纪 90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会主义市场经济建设步伐加快,知识和人才的作用日益重要,我国教育的改革和发展面临新的机遇和挑战。 一些长期困扰教育发展的问题越来越凸显出来,我国教育的改革和发展还滞后于建设中国特色社会主义的要求。 教育经费的增长还很不适应教育事业发展的需要,经费紧张 仍然是制约我国教育发展的一个突出问题;教师工资偏低且被拖欠,教师
48、工作生活条件较差,尤其是住房困难问题十分突出。这些都需要采取措施尽快解决。 1992年,党的十四大明确提出: “必须把教育摆在优先发展的战略地位,努力提高全民族的思想道德和科学文化水平,这是实现我国现代化的根本大计。 ” 1993年,党中央、国务院制定了中国教育改革和发展纲要,中华人民共和国教师法颁布。 1995年,中华人民共和国教育法颁布,党中央、国务院决定实施科教兴国战略。 这些重大决策为解决我国教育问题指明了 方向。我国教育进入了改革发展的新时期。 4 【正确答案】 Since the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central
49、 Committee was held in 1978, we have shifted the focal point of the Party and states work onto economic development. Education has played a more and more role in the socialist modernization drive. Remarkable achievements have been scored in educational reform and development. In the early 1990s, science and technology advanced with each passing day. The knowledge economy emerged, and competition in the overall national strength intensified. The pace of establishing Chinas socialist market economy was accelerated, and knowledge and qualified personnel played an