1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 106及答案与解析 一、 Part Translation 1 牌坊又称牌楼,它不同于民居,民居是住人的;也不同于祠庙,祠庙是供神的。它是一种纪念性的独特的建筑物。牌坊就其建造意图来说,可分为三类:一类为标志坊;二类为功德坊;三类是功名坊。在封建社会,牌坊是崇高荣誉的象征。树牌坊是彰德行、流芳百世之举,是人们一生的最高追求。安徽省南部有着悠久的修建牌坊的历史,许多牌坊至今保存完好,与古祠堂、古民居鼎足齐名。 2 京韵大鼓 (北京大鼓 )是 包含着北京方言的大鼓表演。这种大众娱乐的风格主要是说唱,用北京方言讲故事并且用大鼓伴奏。这种艺术形式的前身是 “劫
2、大鼓 ”。它由民间艺术家于德奎加上北京方言和声调,变成今天为人所熟知的京韵大鼓。 20世纪 20年代以后,京韵大鼓艺术逐渐成熟,并且成为最重要的艺术形式之一。早年,京韵大鼓三大流派的代表人物分别是刘宝全、白云鹏、张小轩。 3 唐代是中国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是中国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。尽管离现在已有 1 000多年,许多诗篇还是广为流传。唐代的诗人特别 多。李白、杜甫、自居易都是世界闻名的伟大诗人。唐诗的形式多种多样。一般来说,唐诗的基本形式有六种:五言古体诗,七言古体诗,五言绝句,七言绝句,五言律诗,七言律诗。唐诗的形式和风格丰富多彩、推陈出新。它把
3、中国古典诗歌的音节和谐、文字精练的艺术特色推到前所未有的高度。 4 梅兰芳 (1894年 1961年 ),京剧大师,在中国戏剧的发展和向全世界传播中同戏剧的成就中作出了杰出的贡献。梅兰芳生于京剧世家,当他还是一个小男孩的时候,就开始学习戏剧艺术。他不仅继承了京剧的优秀传统,还用自己的创造改良京剧。为了 更好地表演自己所扮演的角色,梅兰芳设计出很多种舞蹈动作。梅兰芳是第一个把京剧介绍到国外的人。梅兰芳随团三次拜访日本。在 1919年第一次访问演出期间,他就被称赞为 “东方艺术的杰出表演者 ”了。虽然梅兰芳去世了,但是,他的艺术造诣被很好地传承下来,而且他对于京剧的影响仍然持续至今。 5 在一个寒
4、冷的冬天里,如果和朋友或者家人在一起吃令人喜欢的火锅是多么惬意的事情。火锅是由中间是一个烟囱和有四周环绕热水组成的木炭火炉。火锅在中国北方已经有 1 000多年的历史。在唐朝的时候已经相当普及而且清朝的皇帝乾隆和 嘉庆这样至高无上的统治者也喜欢火锅的美味。据史料记载,嘉庆皇帝在 1795年登基的时候,在宴会上用火锅招待了到场的各国客人。不同的火锅流行在不同的区域中,有不同的风味。特别值得一提的是两种火锅:羊肉火锅和热汤火锅。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 106答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Memorial archway, differen
5、t from either houses dwelled by humans or temples where gods are worshiped, is a unique kind of memorial architecture. Memorial archway can be classified into three types according to the purpose of construction: symbolic archway, archway of merits and virtues, and archway of achievement. Memorial a
6、rchway is a symbol of lofty honor in the feudal society. As an act of promotion of virtues and immortal fame, the construction of memorial archway is the highest pursuit in peoples lives. With a time-honored custom of building up memorial archway, southern Anhui has many well-preserved memorial arch
7、ways enjoying equal reputation with the ancient shrines and folk houses. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Jing Yun Da Gu(Beijing Drum) is a performance involving Beijings dialect and big drum. A genre of popular entertainment consisting mainly of talking and singing, it tells stories in Beijing dialect with drum
8、 accompaniment. The predecessor of this art form was Jie Da Gu(feared drum). It was later reformed by folk artist Yu Dekui who added Beijing dialect and tunes to it and made. it into what is known today as Jing Yun Da Gu. After the 1920s, Jing Yun Da Gu artists cropped up, and this made it one of th
9、e most important art forms. In the early years, Jing Yun Da Gu mainly featured three major schools of style represented respectively by Liu Baoquan, Bai Yunpeng and Zhang Xiaoxuan. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Tang Dynasty is the most prosperous period of the development of Chinas classical poetry. Tang poet
10、ry is not only the great literary heritage in China, but also a glittering pearl in the world treasure-house. Though more than one thousand years has passed, many of the poems are still very popular. The number of the poets in the Tang Dynasty is great, such as the world well-known poets Li Bai, Du
11、Fu and Bai Juyi. The forms of Tang poetry are various. Generally speaking, Tang poetry has six basic forms: penta-syllabic and septa-syllabic ancient poetry; pentasyllable and septa-syllabic quatrain and penta-syllabic and septa-syllabic regulated verse. The forms and styles are various and changing
12、. It makes the use of artistical features of succinct language and the syllabic harmony of Chinas classical poetry reach the highest level. 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Mei Lanfang(1894-1961), the great master of Peking Opera, made outstanding contributions to the development of the opera and the spread of t
13、he beauty of Chinese theatre all over the world. Mei was born in a family of Peking Opera performers and started to learn the art of opera when he was a little boy. Mei not only inherited the fine traditions of Peking Opera, but also improved it with his own creation. In order to help express the ch
14、aracteristics of the roles he played, Mei designed various kinds of dances. Mei was the first person to introduce Peking Opera to foreign countries. With his troupe, Mei visited Japan three times. During his first visit in 1919, he was praised as an “outstanding performer of the Oriental art“. Altho
15、ugh Mei Lanfang was dead, his performance is well remembered, and his impact on Peking Opera still remains. 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 On a cold winters day, nothing can be more desirable and pleasant than sitting down with family members and friends to eat a hot-pot. A hot-pot is a charcoal stove with a c
16、entral chimney and an outer ring filled with hot water. The hot-pot, which originated in North China, boasts a history of more than one thousand years. It became popular during the Tang Dynasty and was greatly enjoyed by supreme rulers like Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing of the Qing Dynasty. According to historical records, when Emperor Jiaqing came to the throne in 1795, he gave a celebration banquet to entertain foreign guests with hot-pot. Various types of hot-pot are popular in different regions. Two of them, mutton hot-pot and soup hot-pot, are worthy of mention. 【知识模块】 汉译英